Judges 17:11
New International Version
So the Levite agreed to live with him, and the young man became like one of his sons to him.

New Living Translation
The Levite agreed to this, and the young man became like one of Micah's sons.

English Standard Version
And the Levite was content to dwell with the man, and the young man became to him like one of his sons.

Berean Study Bible
and agreed to stay with him, and the young man became like a son to Micah.

New American Standard Bible
The Levite agreed to live with the man, and the young man became to him like one of his sons.

King James Bible
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.

Holman Christian Standard Bible
and agreed to stay with the man, and the young man became like one of his sons.

International Standard Version
The descendant of Levi agreed to live with the man, and the young man became like one of the family.

NET Bible
So the Levite agreed to stay with the man; the young man was like a son to Micah.

GOD'S WORD® Translation
and agreed to live with Micah. The young man became like one of Micah's sons.

Jubilee Bible 2000
And the Levite was content to dwell with the man, and the young man was unto him as one of his sons.

King James 2000 Bible
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.

American King James Version
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.

American Standard Version
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.

Douay-Rheims Bible
He was content, and abode with the man, and was unto him as one of his sons.

Darby Bible Translation
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.

English Revised Version
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.

Webster's Bible Translation
And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.

World English Bible
The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.

Young's Literal Translation
And the Levite is willing to dwell with the man, and the young man is to him as one of his sons.

Rigters 17:11 Afrikaans PWL
Die Leviet het ingewillig om by die man te bly en die jongman het vir hom geword soos een van sy seuns.

Gjyqtarët 17:11 Albanian
Kështu Leviti pranoi të rrinte me atë njeri, që e trajtoi të riun sikur të ishte një nga bijtë e tij.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 17:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فرضي اللاوي بالاقامة مع الرجل وكان الغلام له كاحد بنيه.

D Richter 17:11 Bavarian
Dös war yn dönn Brender recht, und der Bursch wurd yn n Michenn wie ainer von seine Sün.

Съдии 17:11 Bulgarian
И левитинът беше благодарен да седи у човека, и тоя момък му стана като един от синовете му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
利未人情願與那人同住,那人看這少年人如自己的兒子一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
利未人情愿与那人同住,那人看这少年人如自己的儿子一样。

士 師 記 17:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
利 未 人 情 願 與 那 人 同 住 ; 那 人 看 這 少 年 人 如 自 己 的 兒 子 一 樣 。

士 師 記 17:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
利 未 人 情 愿 与 那 人 同 住 ; 那 人 看 这 少 年 人 如 自 己 的 儿 子 一 样 。

Judges 17:11 Croatian Bible
Levit je pristao da ostane u njega, i mladić mu bijaše kao jedan od sinova.

Soudců 17:11 Czech BKR
Líbilo se pak Levítovi zůstati u muže toho, a byl u něho mládenec ten, jako jeden z synů jeho.

Dommer 17:11 Danish
Saa gik Leviten ind paa at tage Ophold hos Manden, og den unge Mand var ham som en af hans egne Sønner.

Richtere 17:11 Dutch Staten Vertaling
En de Leviet bewilligde bij dien man te blijven; en de jongeling was hem als een van zijn zonen.

Swete's Septuagint
καὶ ἐπορεύθη ὁ Λευείτης καὶ ἤρξατο παροικεῖν παρὰ τῷ ἀνδρί· καὶ ἐγενήθη ὁ νεανίας παρ᾽ αὐτῷ ὡς εἷς ἀπὸ υἱῶν αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥ואֶל הַלֵּוִ֖י לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיְהִ֤י הַנַּ֙עַר֙ לֹ֔ו כְּאַחַ֖ד מִבָּנָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ויואל הלוי לשבת את־האיש ויהי הנער לו כאחד מבניו׃

Aleppo Codex
יא ויואל הלוי לשבת את האיש ויהי הנער לו כאחד מבניו

Birák 17:11 Hungarian: Karoli
És tetszék a Lévitának, hogy megmaradjon annál a férfiúnál; és olyan lõn néki az az ifjú, mint egyik az õ fiai közül.

Juĝistoj 17:11 Esperanto
Kaj la Levido konsentis resti cxe tiu homo, kaj la junulo estis por li kiel unu el liaj filoj.

TUOMARIEN KIRJA 17:11 Finnish: Bible (1776)
Ja Leviläinen rupesi olemaan sen miehen tykönä, ja hän piti sen nuorukaisen niinkuin yhden pojistansa.

Juges 17:11 French: Darby
Et le Levite consentit à demeurer avec l'homme, et le jeune homme fut pour lui comme un de ses fils.

Juges 17:11 French: Louis Segond (1910)
Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l'un de ses fils.

Juges 17:11 French: Martin (1744)
Ainsi le Lévite convint de demeurer avec cet homme-là, et ce jeune homme lui fut comme l'un de ses enfants.

Richter 17:11 German: Modernized

Richter 17:11 German: Luther (1912)
Der Levit trat an, zu bleiben bei dem Mann; und er hielt den Jüngling gleich wie einen Sohn.

Richter 17:11 German: Textbibel (1899)
Da willigte der Levit ein, bei dem Manne zu bleiben, und der junge Mann galt ihm wie einer seiner Söhne.

Giudici 17:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli acconsentì a stare con quell’uomo, che trattò il giovine come uno de’ suoi figliuoli.

Giudici 17:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così quel giovane Levita si convenne di dimorar con quell’uomo, il qual lo tenne come l’uno de’ suoi figliuoli.

HAKIM-HAKIM 17:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan ridlalah ia tinggal dengan orang itu, maka orang muda itupun baginya seperti seorang anaknya sendiri.

사사기 17:11 Korean
레위인이 그 사람과 함께 거하기를 만족히 여겼으니 이는 그 소년이 미가의 아들 중 하나같이 됨이라

Iudicum 17:11 Latin: Vulgata Clementina
Acquievit, et mansit apud hominem, fuitque illi quasi unus de filiis.

Teisëjø knyga 17:11 Lithuanian
Levitas sutiko apsigyventi pas jį. Jaunuolis buvo jam kaip sūnus.

Judges 17:11 Maori
A pai tonu te Riwaiti kia noho ki taua tangata; a ka meinga taua taitamariki e ia kia rite ki tetahi o ana tama.

Dommernes 17:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og levitten samtykket i å bli hos mannen, og den unge mann var for ham som en av hans egne sønner.

Jueces 17:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Consintió el levita en quedarse con el hombre; y el joven fue para él como uno de sus hijos.

Jueces 17:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El Levita consintió en quedarse con el hombre, y el joven fue para él como uno de sus hijos.

Jueces 17:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Acordó pues el levita en morar con aquel hombre, y él lo tenía como a uno de sus hijos.

Jueces 17:11 Spanish: Reina Valera 1909
Acordó pues el Levita en morar con aquel hombre, y él lo tenía como á uno de sus hijos.

Jueces 17:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Acordó, pues, el levita en morar con aquel hombre, y él lo tenía como a uno de sus hijos.

Juízes 17:11 Bíblia King James Atualizada Português
O jovem levita concordou em estabelecer-se com Mica, e tornou-se como um de seus filhos.

Juízes 17:11 Portugese Bible
Consentiu, pois, o levita em ficar com aquele homem, e lhe foi como um de seus filhos.   

Judecatori 17:11 Romanian: Cornilescu
Şi Levitul a intrat la el. S'a hotărît astfel să rămînă la omul acesta, care a privit pe tînăr ca pe unul din fiii lui.

Книга Судей 17:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Левит пошел к нему и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него, как один из сыновей его.

Книга Судей 17:11 Russian koi8r
Левит пошел к нему и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него, как один из сыновей его.

Domarboken 17:11 Swedish (1917)
Och leviten gick in på att stanna hos mannen, och denne behandlade den unge mannen såsom sin son.

Judges 17:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang Levita ay nakipagkasundong tumahang kasama ng lalake: at ang binata sa kaniya'y parang isa sa kaniyang mga anak.

ผู้วินิจฉัย 17:11 Thai: from KJV
เลวีคนนั้นก็พอใจที่จะอยู่กับชายคนนั้น และชายหนุ่มคนนั้นก็เป็นเหมือนลูกของเขา

Hakimler 17:11 Turkish
Mika ile kalmaya razı oldu. Mika da ona oğlu gibi davrandı.

Caùc Quan Xeùt 17:11 Vietnamese (1934)
bằng lòng ở cùng Mi-ca, và Mi-ca coi người trẻ ấy như một con trai của mình.

Judges 17:10
Top of Page
Top of Page