Judges 10:16
New International Version
Then they got rid of the foreign gods among them and served the LORD. And he could bear Israel's misery no longer.

New Living Translation
Then the Israelites put aside their foreign gods and served the LORD. And he was grieved by their misery.

English Standard Version
So they put away the foreign gods from among them and served the LORD, and he became impatient over the misery of Israel.

New American Standard Bible
So they put away the foreign gods from among them and served the LORD; and He could bear the misery of Israel no longer.

King James Bible
And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.

Holman Christian Standard Bible
So they got rid of the foreign gods among them and worshiped the LORD, and He became weary of Israel's misery.

International Standard Version
When they put away their foreign gods and served the LORD, he brought Israel's misery to an end.

NET Bible
They threw away the foreign gods they owned and worshiped the LORD. Finally the LORD grew tired of seeing Israel suffer so much.

GOD'S WORD® Translation
Then they got rid of the foreign gods they had and served the LORD. So the LORD could not bear to have Israel suffer any longer.

Jubilee Bible 2000
And they put away the strange gods from among them and served the LORD; and his soul was grieved for the misery of Israel.

King James 2000 Bible
And they put away the foreign gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.

American King James Version
And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.

American Standard Version
And they put away the foreign gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.

Douay-Rheims Bible
And saying these things, they cast away out of their coasts all the idols of strange gods and served the Lord their God: and he was touched with their miseries.

Darby Bible Translation
And they put away the strange gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.

English Revised Version
And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.

Webster's Bible Translation
And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.

World English Bible
They put away the foreign gods from among them, and served Yahweh; and his soul was grieved for the misery of Israel.

Young's Literal Translation
And they turn aside the gods of the stranger out of their midst, and serve Jehovah, and His soul is grieved with the misery of Israel.

Rigters 10:16 Afrikaans PWL
Hulle het die vreemde gode uit hulle midde uit weggesit en יהוה gedien en Hy kon nie langer die ellende van Yisra’el verdra nie.

Gjyqtarët 10:16 Albanian
Atëherë hoqën nga mjedisi i tyre perënditë e huaja dhe i shërbyen Zotit që u trishtua për vuajtjet e Izraelit.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 10:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وازالوا الآلهة الغريبة من وسطهم وعبدوا الرب فضاقت نفسه بسبب مشقة اسرائيل

D Richter 10:16 Bavarian
Und sö graeumend de Götzn bei ien weiter und kaamend wider zo n Trechtein zrugg. Daa kunnt yr s Elend von de Isryheeler niemer mit anschaugn.

Съдии 10:16 Bulgarian
И те отмахнаха отсред себе си чуждите богове та служиха на Господа; и Неговата душа се смили за окаянието на Израиля.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列人就除掉他們中間的外邦神,侍奉耶和華。耶和華因以色列人受的苦難,就心中擔憂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列人就除掉他们中间的外邦神,侍奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。

士 師 記 10:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 人 就 除 掉 他 們 中 間 的 外 邦   神 , 事 奉 耶 和 華 。 耶 和 華 因 以 色 列 人 受 的 苦 難 , 就 心 中 擔 憂 。

士 師 記 10:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 人 就 除 掉 他 们 中 间 的 外 邦   神 , 事 奉 耶 和 华 。 耶 和 华 因 以 色 列 人 受 的 苦 难 , 就 心 中 担 忧 。

Judges 10:16 Croatian Bible
I odstraniše tuđe bogove i počeše opet služiti Jahvi. A Jahve više ne mogaše trpjeti da Izraelci pate.

Soudců 10:16 Czech BKR
Protož vyvrhše bohy cizí z prostředku svého, sloužili Hospodinu, a zželelo se duši jeho nad trápením Izraele.

Dommer 10:16 Danish
Og de skilte sig af med de fremmede Guder og dyrkede HERREN; da kunde han ikke længer holde ud at se Israels Nød.

Richtere 10:16 Dutch Staten Vertaling
En zij deden de vreemde goden uit hun midden weg, en dienden den HEERE. Toen werd Zijn ziel verdrietig over den arbeid van Israel.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ מִקִּרְבָּ֔ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַתִּקְצַ֥ר נַפְשֹׁ֖ו בַּעֲמַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויסירו את־אלהי הנכר מקרבם ויעבדו את־יהוה ותקצר נפשו בעמל ישראל׃ פ

Aleppo Codex
טז ויסירו את אלהי הנכר מקרבם ויעבדו את יהוה ותקצר נפשו בעמל ישראל  {פ}

Birák 10:16 Hungarian: Karoli
És elvetették maguktól az idegen isteneket, és szolgáltak az Úrnak. És megesett az õ szíve az Izráel nyomorúságán.

Juĝistoj 10:16 Esperanto
Kaj ili forigis el inter si la fremdajn diojn, kaj ekservis al la Eternulo; kaj Li eksentis kompaton pro la suferado de Izrael.

TUOMARIEN KIRJA 10:16 Finnish: Bible (1776)
Ja he panivat tyköänsä vieraat jumalat pois, ja palvelivat Herraa; ja hänen sielunsa suuresti armahti Israelin vaivaa.

Juges 10:16 French: Darby
Et ils oterent du milieu d'eux les dieux etrangers, et servirent l'Eternel; et son ame fut en peine de la misere d'Israel.

Juges 10:16 French: Louis Segond (1910)
Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d'eux, et servirent l'Eternel, qui fut touché des maux d'Israël.

Juges 10:16 French: Martin (1744)
Alors ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux des étrangers, et servirent l'Eternel, qui fut touché en son cœur de l'affliction d'Israël.

Richter 10:16 German: Modernized

Richter 10:16 German: Luther (1912)
Und sie taten von sich die fremden Götter und dienten dem HERRN. Und es jammerte ihn, daß Israel so geplagt ward. {~} {~}

Richter 10:16 German: Textbibel (1899)
Sodann schafften sie die ausländischen Götter hinweg aus ihrem Bereich und verehrten Jahwe; da wurde er ungeduldig über das Elend Israels.

Giudici 10:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora tolsero di mezzo a loro gli dèi stranieri e servirono all’Eterno, che si accorò per l’afflizione d’Israele.

Giudici 10:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora tolsero gl’iddii degli stranieri del mezzo di loro, e servirono al Signore; ed egli si accorò l’animo per lo travaglio d’Israele.

HAKIM-HAKIM 10:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh mereka itu dibuang akan segala berhala dari tengahnya, lalu beribadatlah kepada Tuhan, maka berbangkitlah kasihan-Nya akan kelelahan Israel.

사사기 10:16 Korean
자기 가운데서 이방 신들을 제하여 버리고 여호와를 섬기매 여호와께서 이스라엘의 곤고를 인하여 마음에 근심하시니라

Iudicum 10:16 Latin: Vulgata Clementina
Quæ dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola projecerunt, et servierunt Domino Deo : qui doluit super miseriis eorum.

Teisëjø knyga 10:16 Lithuanian
Jie pašalino svetimus dievus iš savo tarpo ir tarnavo Viešpačiui. Tada Dievas pasigailėjo jų.

Judges 10:16 Maori
Na ka whakarerea e ratou nga atua ke i roto i a ratou, a ka mahi ki a Ihowa: na ka koingo tona ngakau ki a Iharaira i mate nei.

Dommernes 10:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de hadde de fremmede guder bort fra sig og tjente Herren; da kunde han ikke tåle å se på Israels nød.

Jueces 10:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y quitaron los dioses extranjeros de en medio de ellos y sirvieron al SEÑOR; y El no pudo soportar más la angustia de Israel.

Jueces 10:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y quitaron los dioses extranjeros de en medio de ellos y sirvieron al SEÑOR. Y El no pudo soportar más la angustia de Israel.

Jueces 10:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron a Jehová: Y su alma fue angustiada a causa de la aflicción de Israel.

Jueces 10:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron á Jehová: y su alma fué angustiada á causa del trabajo de Israel.

Jueces 10:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron al SEÑOR; y su alma fue angustiada a causa del trabajo de Israel.

Juízes 10:16 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida eles destruíram os objetos sagrados e imagens que haviam confeccionado em adoração aos deuses pagãos e prestaram culto ao SENHOR. Então Yahweh teve profunda compaixão deles e não suportou mais o sofrimento do seu povo.

Juízes 10:16 Portugese Bible
E tiraram os deuses alheios do meio de si, e serviram ao Senhor, que se moveu de compaixão por causa da desgraça de Israel.   

Judecatori 10:16 Romanian: Cornilescu
Şi au scos dumnezeii străini din mijlocul lor, şi au slujit Domnului. El S'a îndurat de suferinţele lui Israel.

Книга Судей 10:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И отвергли от себя чужих богов и стали служить Господу. И не потерпела душа Его страдания Израилева.

Книга Судей 10:16 Russian koi8r
И отвергли от себя чужих богов и стали служить Господу. И не потерпела душа Его страдания Израилева.

Domarboken 10:16 Swedish (1917)
Därefter skaffade de bort ifrån sig de främmande gudarna och tjänade HERREN. Då kunde han icke längre lida att se Israels vedermöda.

Judges 10:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang inihiwalay ang mga dios ng iba sa kanila, at naglingkod sa Panginoon: at ang kaniyang kaluluwa ay nagdalamhati dahil sa karalitaan ng Israel.

ผู้วินิจฉัย 10:16 Thai: from KJV
ดังนั้นเขาทั้งหลายจึงเลิกถือพระอื่น และปรนนิบัติพระเยโฮวาห์ ฝ่ายพระองค์ทรงเดือดร้อนพระทัยด้วยความทุกข์เข็ญของอิสราเอล

Hakimler 10:16 Turkish
Sonra aralarındaki yabancı putları atıp RABbe tapındılar. RAB de onların daha fazla acı çekmesine dayanamadı.

Caùc Quan Xeùt 10:16 Vietnamese (1934)
Họ bèn cất khỏi giữa mình các tà thần, rồi trở lại phục sự Ðức Giê-hô-va; lòng Ngài buồn rầu về sự khốn khổ của Y-sơ-ra-ên.

Judges 10:15
Top of Page
Top of Page