Judges 10:11
New International Version
The LORD replied, "When the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,

New Living Translation
The LORD replied, "Did I not rescue you from the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,

English Standard Version
And the LORD said to the people of Israel, “Did I not save you from the Egyptians and from the Amorites, from the Ammonites and from the Philistines?

Berean Study Bible
The LORD replied, “When the Egyptians, Amorites, Ammonites, Philistines,

New American Standard Bible
The LORD said to the sons of Israel, "Did I not deliver you from the Egyptians, the Amorites, the sons of Ammon, and the Philistines?

King James Bible
And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?

Holman Christian Standard Bible
The LORD said to the Israelites, "When the Egyptians, Amorites, Ammonites, Philistines,

International Standard Version
The LORD replied to the Israelis, "Aren't you away from the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, and the Philistines?

NET Bible
The LORD said to the Israelites, "Did I not deliver you from Egypt, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,

GOD'S WORD® Translation
The LORD said to the people of Israel, "When the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,

Jubilee Bible 2000
And the LORD replied unto the sons of Israel, Were you not oppressed by Egypt, by the Amorites, by the sons of Ammon, by the Philistines,

King James 2000 Bible
And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?

American King James Version
And the LORD said to the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?

American Standard Version
And Jehovah said unto the children of Israel, Did not I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?

Douay-Rheims Bible
And the Lord said to them: Did not the Egyptians and the Amorrhites, and the children of Ammon and the Philistines,

Darby Bible Translation
And Jehovah said to the children of Israel, Did I not [save you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?

English Revised Version
And the LORD said unto the children of Israel, Did not I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?

Webster's Bible Translation
And the LORD said to the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?

World English Bible
Yahweh said to the children of Israel, "Didn't I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?

Young's Literal Translation
And Jehovah saith unto the sons of Israel, 'Have I not saved you from the Egyptians, and from the Amorite, from the Bene-Ammon, and from the Philistines?

Rigters 10:11 Afrikaans PWL
יהוה het vir die seuns van Yisra’el gesê: “Het Ek julle nie van die Mitzrayiete, van die Emoriete, van die seuns van `Ammon en van die F’lishtyne bevry nie?

Gjyqtarët 10:11 Albanian
Zoti u tha bijve të Izraelit: "A nuk ju çlirova unë nga Egjiptasit, nga Amorejtë, nga bijtë e Amonit dhe nga Filistejtë?

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 10:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال الرب لبني اسرائيل أليس من المصريين والاموريين وبني عمون والفلسطينيين خلصتكم.

D Richter 10:11 Bavarian
Dyr Herr gaab yn de Isryheeler an: "Yso +ist s doch: Zeerst schoon de Güptn, dann d Ämaurer, Ämmannen, Pflister,

Съдии 10:11 Bulgarian
А Господ каза на израилтяните: Не [избавих ли ви] от египтяните, от аморейците, от амонците и от филистимците?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人和非利士人嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华对以色列人说:“我岂没有救过你们脱离埃及人、亚摩利人、亚扪人和非利士人吗?

士 師 記 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 對 以 色 列 人 說 : 我 豈 沒 有 救 過 你 們 脫 離 埃 及 人 、 亞 摩 利 人 、 亞 捫 人 , 和 非 利 士 人 麼 ?

士 師 記 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 对 以 色 列 人 说 : 我 岂 没 有 救 过 你 们 脱 离 埃 及 人 、 亚 摩 利 人 、 亚 扪 人 , 和 非 利 士 人 麽 ?

Judges 10:11 Croatian Bible
A Jahve odgovori Izraelcima: "Nisu li vas tlačili Egipćani i Amorejci, Amonci i Filistejci,

Soudců 10:11 Czech BKR
Ale Hospodin řekl synům Izraelským: Zdaliž jsem od Egyptských a od Amorejských a od Ammonitských a Filistinských,

Dommer 10:11 Danish
Men HERREN svarede Israeliterne: »Har ikke Ægypterne, Amoriterne, Ammoniterne, Filisterne,

Richtere 10:11 Dutch Staten Vertaling
Maar de HEERE zeide tot de kinderen Israels: Heb Ik u niet van de Egyptenaren, en van de Amorieten, en van de kinderen Ammons, en van de Filistijnen,

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ Μὴ οὐχὶ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἀπὸ τοῦ Ἀμορραίου καὶ ἀπὸ υἱῶν Ἀμμὼν καὶ ἀπὸ Φυλιστιεὶμ

Westminster Leningrad Codex
וַ֥יֹּאמֶר יְהוָ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֙יִם֙ וּמִן־הָ֣אֱמֹרִ֔י וּמִן־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון וּמִן־פְּלִשְׁתִּֽים׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר יהוה אל־בני ישראל הלא ממצרים ומן־האמרי ומן־בני עמון ומן־פלשתים׃

Aleppo Codex
יא ויאמר יהוה אל בני ישראל  הלא ממצרים ומן האמרי ומן בני עמון ומן פלשתים

Birák 10:11 Hungarian: Karoli
Az Úr pedig monda az Izráel fiainak: Nemde én szabadítottalak-é meg benneteket az Égyiptombeliektõl, az Emoreusoktól, az Ammon fiaitól, a Filiszteusoktól,

Juĝistoj 10:11 Esperanto
Kaj la Eternulo diris al la Izraelidoj:Mi savis ja vin de la Egiptoj kaj de la Amoridoj kaj de la Amonidoj kaj de la Filisxtoj.

TUOMARIEN KIRJA 10:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta Herra sanoi Israelin lapsille: Eikö Egyptiläiset, Amorilaiset, Ammonilaiset, Philistealaiset,

Juges 10:11 French: Darby
Et l'Eternel dit aux fils d'Israel: Ne vous ai-je pas delivres des Egyptiens, et des Amoreens, des fils d'Ammon, et des Philistins?

Juges 10:11 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel dit aux enfants d'Israël: Ne vous ai-je pas délivrés des Egyptiens, des Amoréens, des fils d'Ammon, des Philistins?

Juges 10:11 French: Martin (1744)
Mais l'Eternel répondit aux enfants d'Israël : N'avez-vous pas été opprimés par les Egyptiens, les Amorrhéens, les enfants de Hammon, les Philistins,

Richter 10:11 German: Modernized

Richter 10:11 German: Luther (1912)
Aber der HERR sprach zu den Kindern Israel: Haben euch nicht auch gezwungen die Ägypter, die Amoriter, die Kinder Ammon, die Philister,

Richter 10:11 German: Textbibel (1899)
Jahwe erwiderte den Israeliten: Nicht wahr, von den Ägyptern, den Amoritern, den Ammonitern und den Philistern -

Giudici 10:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno disse ai figliuoli d’Israele: "Non vi ho io liberati dagli Egiziani, dagli Amorei, dai figliuoli di Ammon e dai Filistei?

Giudici 10:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore disse a’ figliuoli d’Israele: Quando voi avete gridato a me, non vi ho io salvati dalle mani degli Egizi, e degli Amorrei, e de’ figliuoli di Ammon, e de’ Filistei,

HAKIM-HAKIM 10:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi firman Tuhan kepada segala bani Israel itu: Bukankah Aku telah melepaskan kamu dari pada tangan orang Mesir dan Amori dan bani Ammon dan orang Filistin,

사사기 10:11 Korean
여호와께서 이스라엘 자손에게 이르시되 내가 애굽 사람과, 아모리 사람과, 암몬 자손과, 블레셋 사람에게서 너희를 구원하지 아니하였느냐 ?

Iudicum 10:11 Latin: Vulgata Clementina
Quibus locutus est Dominus : Numquid non Ægyptii et Amorrhæi, filiique Ammon et Philisthiim,

Teisëjø knyga 10:11 Lithuanian
Viešpats tarė: “Argi nespaudė jūsų egiptiečiai, amoritai, amonitai bei filistinai,

Judges 10:11 Maori
A ka mea a Ihowa ki nga tamariki a Iharaira, Kahore ianei koutou i whakaorangia e ahau i nga Ihipiana, i nga Amori, i nga tamariki a Amona, i nga Pirihitini?

Dommernes 10:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Herren sa til Israels barn: Har jeg ikke frelst eder fra egypterne og amorittene og Ammons barn og filistrene?

Jueces 10:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el SEÑOR respondió a los hijos de Israel: ¿No os libré yo de los egipcios, de los amorreos, de los hijos de Amón y de los filisteos?

Jueces 10:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el SEÑOR respondió a los Israelitas: "¿No los libré Yo de los Egipcios, de los Amorreos, de los Amonitas y de los Filisteos?

Jueces 10:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jehová respondió a los hijos de Israel: ¿No os libré yo de los egipcios, de los amorreos, de los hijos de Amón y de los filisteos?

Jueces 10:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jehová respondió á los hijos de Israel: ¿No habéis sido oprimidos de Egipto, de los Amorrheos, de Losammonitas, de los Filisteos,

Jueces 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el SEÑOR respondió a los hijos de Israel: ¿No habéis sido oprimidos de Egipto, de los amorreos, de los amonitas, de los filisteos,

Juízes 10:11 Bíblia King James Atualizada Português
Então Yahweh os questionou: “Quando os egípcios e os amorreus, os amonitas e os filisteus,

Juízes 10:11 Portugese Bible
O Senhor, porém, respondeu aos filhos de Israel: Porventura não vos livrei eu dos egipcios, dos amorreus, dos amonitas e dos filisteus?   

Judecatori 10:11 Romanian: Cornilescu
Domnul a zis copiilor lui Israel: ,,Nu v'am izbăvit Eu de Egipteni, de Amoriţi, de fiii lui Amon, şi de Filisteni?

Книга Судей 10:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Господь сынам Израилевым: не угнетали ли вас Египтяне, иАморреи, и Аммонитяне, и Филистимляне,

Книга Судей 10:11 Russian koi8r
И сказал Господь сынам Израилевым: не угнетали ли вас Египтяне, и Аморреи, и Аммонитяне, и Филистимляне,

Domarboken 10:11 Swedish (1917)
Men HERREN sade till Israels barn: »Har jag icke frälst eder från egyptierna, amoréerna, Ammons barn och filistéerna?

Judges 10:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng Panginoon sa mga anak ni Israel, Di ba pinapaging laya ko kayo sa mga taga Egipto, at sa mga Amorrheo, sa mga anak ni Ammon, at sa mga Filisteo?

ผู้วินิจฉัย 10:11 Thai: from KJV
และพระเยโฮวาห์ตรัสกับคนอิสราเอลว่า "เรามิได้ช่วยเจ้าให้พ้นจากชาวอียิปต์ จากคนอาโมไรต์ จากคนอัมโมน และจากคนฟีลิสเตียหรือ

Hakimler 10:11 Turkish
RAB, ‹‹Sizi Mısırlılardan, Amorlulardan, Ammonlulardan, Filistlilerden kurtaran ben değil miyim?›› diye karşılık verdi,

Caùc Quan Xeùt 10:11 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Trời đáp cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Ta há chẳng có giải cứu các ngươi khỏi dân Ê-díp-tô, khỏi dân A-mô-rít, khỏi dân Am-môn, và khỏi dân Phi-li-tin sao?

Judges 10:10
Top of Page
Top of Page