Joshua 8:6
New International Version
They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, 'They are running away from us as they did before.' So when we flee from them,

New Living Translation
We will let them chase us until we have drawn them away from the town. For they will say, 'The Israelites are running away from us as they did before.' Then, while we are running from them,

English Standard Version
And they will come out after us, until we have drawn them away from the city. For they will say, ‘They are fleeing from us, just as before.’ So we will flee before them.

New American Standard Bible
"They will come out after us until we have drawn them away from the city, for they will say, 'They are fleeing before us as at the first.' So we will flee before them.

King James Bible
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.

Holman Christian Standard Bible
They will come after us until we have drawn them away from the city, for they will say, 'They are fleeing from us as before.' While we are fleeing from them,

International Standard Version
They'll come after us until we've drawn them away from the city, because they'll say, 'They're running away from us just like they did before.' While we're running away from them,

NET Bible
They will attack us until we have lured them from the city, for they will say, 'They are retreating from us like before.' We will retreat from them.

GOD'S WORD® Translation
They'll come out after us, and we will lure them away from the city. They'll say, 'They're running away from us just like the first time.' As we run away from them,

Jubilee Bible 2000
(for they will come out after us) until we have raptured them out of the city; for they will say, They flee before us as at the first. Therefore, we will flee before them.

King James 2000 Bible
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.

American King James Version
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.

American Standard Version
and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them;

Douay-Rheims Bible
Till they pursuing us be drawn farther from the city: for they will think that we flee as before.

Darby Bible Translation
And they will come out after us till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; and we will flee before them.

English Revised Version
and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; so we will flee before them:

Webster's Bible Translation
(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.

World English Bible
They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, 'They flee before us, like the first time.' So we will flee before them,

Young's Literal Translation
and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them,

Josua 8:6 Afrikaans PWL
Hulle sal uitkom agter ons aan totdat ons hulle van die stad af weggelok het, want hulle sal sê: ‘Hulle vlug voor ons uit soos die eerste keer.’ So sal ons voor hulle uit vlug.

Jozueu 8:6 Albanian
Ata do të dalin për të na ndjekur deri sa t'i kemi tërhequr larg qytetit, sepse do të thonë: "Ikin me vrap para nesh si herën e parë". Dhe, ndërsa ne do të ikim me vrap para tyre,

ﻳﺸﻮﻉ 8:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فيخرجون وراءنا حتى نجذبهم عن المدينة. لانهم يقولون انهم هاربون امامنا كما في الاول. فنهرب قدامهم

Dyr Josen 8:6 Bavarian
Sö gaand üns verfolgn, und dyrmit lock myr s von dyr Stat wögg. Die werdnd ja mainen, mir floehend wie dös eerste Maal. Wenn myr wögg seind,

Исус Навиев 8:6 Bulgarian
Те ще излязат след нас догде ги отдалечим от града; защото ще си рекат: Те бягат от нас, както по-напред; и ние ще побегнем от тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城,因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城,因为他们必说:‘这些人像初次在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑,

約 書 亞 記 8:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 必 出 來 追 趕 我 們 , 直 到 我 們 引 誘 他 們 離 開 城 ; 因 為 他 們 必 說 : 這 些 人 像 初 次 在 我 們 面 前 逃 跑 。 所 以 我 們 要 在 他 們 面 前 逃 跑 ,

約 書 亞 記 8:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 必 出 来 追 赶 我 们 , 直 到 我 们 引 诱 他 们 离 开 城 ; 因 为 他 们 必 说 : 这 些 人 像 初 次 在 我 们 面 前 逃 跑 。 所 以 我 们 要 在 他 们 面 前 逃 跑 ,

Joshua 8:6 Croatian Bible
Oni će onda navaliti za nama dok ih ne odvedemo od grada jer će misliti: 'Bježe ispred nas kao i prije.'

Jozue 8:6 Czech BKR
Tedy honiti budou nás, až bychom poodvedli jich od města, (nebo řeknou: Utíkají před námi, jako prvé), utíkajíce před nimi.

Josua 8:6 Danish
Naar de saa følger efter os saa langt, at vi faar dem lokket bort fra Byen, idet de tænker, at vi flygter for dem ligesom forrige Gang,

Jozua 8:6 Dutch Staten Vertaling
Laat hen dan uitkomen achter ons, totdat wij hen van de stad aftrekken; want zij zullen zeggen: Zij vlieden voor onze aangezichten, gelijk als in het eerst; zo zullen wij vlieden voor hun aangezichten.

Westminster Leningrad Codex
וְיָצְא֣וּ אַחֲרֵ֗ינוּ עַ֣ד הַתִּיקֵ֤נוּ אֹותָם֙ מִן־הָעִ֔יר כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְפָנֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויצאו אחרינו עד התיקנו אותם מן־העיר כי יאמרו נסים לפנינו כאשר בראשנה ונסנו לפניהם׃

Aleppo Codex
ו ויצאו אחרינו עד התיקנו אותם מן העיר--כי יאמרו נסים לפנינו כאשר בראשנה ונסנו לפניהם

Józsué 8:6 Hungarian: Karoli
És utánunk jönnek, mígnem elszakasztjuk õket a várostól, mert azt fogják mondani: Futnak elõlünk, mint elõször. És a míg futunk elõttök,

Josuo 8:6 Esperanto
Kaj ili eliros post ni, gxis ni ellogos ilin el la urbo; cxar ili diros:Ili forkuras de ni, kiel antauxe. Kaj ni kuros de ili.

JOOSUA 8:6 Finnish: Bible (1776)
Että he tulisivat meidän jälkeemme niinkauvan, että me saisimme heidät eroitetuksi kaupungista; sillä he sanovat: he pakenevat meidän edellämme niinkuin ennenkin; ja me pakenemme heidän edellänsä.

Josué 8:6 French: Darby
Et ils sortiront apres nous, jusqu'à ce que nous les ayons attires loin de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la premiere fois; et nous fuiront devant eux.

Josué 8:6 French: Louis Segond (1910)
Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux.

Josué 8:6 French: Martin (1744)
Ainsi ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois; parce que nous fuirons devant eux.

Josua 8:6 German: Modernized
daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie heraus von der Stadt reißen. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie vorhin. Und weil wir vor ihnen fliehen,

Josua 8:6 German: Luther (1912)
daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie von der Stadt hinwegreißen. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie das erstemal. Und wenn wir vor ihnen fliehen,

Josua 8:6 German: Textbibel (1899)
Und sie werden uns dann verfolgen, bis wir sie von der Stadt abgeschnitten haben; denn sie werden denken: da fliehen sie vor uns wie das erste Mal! und wir werden vor ihnen fliehen.

Giosué 8:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi c’inseguiranno finché noi li abbiam tratti lungi dalla città, perché diranno: Essi fuggono dinanzi a noi come la prima volta. E fuggiremo dinanzi a loro.

Giosué 8:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed essi usciranno dietro a noi, finchè noi li abbiamo tratti fuor della città; perciocchè diranno: Essi fuggono davanti a noi, come la prima volta; e noi fuggiremo davanti a loro.

YOSUA 8:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu akan keluar hendak mengusir kami sampai kami sudah menceraikan dia dengan negerinya, karena mereka itu akan berkata demikian: Orang itu lari dari hadapan kita seperti dahulu; begitu kami akan lari dari hadapannya.

여호수아 8:6 Korean
그들이 나와서 우리를 따르며 스스로 이르기를 그들이 처음과 같이 우리 앞에서 도망한다 하고 우리의 유인을 받아 그 성읍에서 멀리 떠날 것이라 우리가 그 앞에서 도망하거든

Iosue 8:6 Latin: Vulgata Clementina
donec persequentes ab urbe longius protrahantur : putabunt enim nos fugere sicut prius.

Jozuës knyga 8:6 Lithuanian
Jie vysis mus ir nutols nuo miesto, nes manys: ‘Jie bėga nuo mūsų kaip pirmą kartą’.

Joshua 8:6 Maori
Na ka puta mai ratou ka whai i a matou, a ka manukawhakitia e matou i roto i te pa; tera hoki ratou e mea, E rere ana ratou i o tatou aroaro, pera ano me to mua. A ka rere matou i to ratou aroaro;

Josvas 8:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de vil dra ut efter oss til vi får lokket dem bort fra byen; for de vil tenke: De flykter for oss likesom første gang. Men mens vi flykter for dem,

Josué 8:6 Spanish: La Biblia de las Américas
y ellos saldrán tras nosotros hasta que los hayamos alejado de la ciudad, porque dirán: ``Huyen ante nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, ante ellos.

Josué 8:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y ellos saldrán tras nosotros hasta que los hayamos alejado de la ciudad, porque dirán: 'Huyen ante nosotros como la primera vez.' Huiremos, pues, ante ellos.

Josué 8:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos saldrán tras nosotros, hasta que los arranquemos de la ciudad; porque ellos dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos.

Josué 8:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos saldrán tras nosotros, hasta que los arranquemos de la ciudad; porque ellos dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos.

Josué 8:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos saldrán tras nosotros, hasta que los arranquemos de la ciudad; porque ellos dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos.

Josué 8:6 Bíblia King James Atualizada Português
Então eles nos seguirão e nós os atrairemos para longe da cidade, pois imaginarão: ‘Fogem de nós exatamente como da primeira vez!’

Josué 8:6 Portugese Bible
E eles sairão atrás de nós, até que os tenhamos afastado da cidade, pois dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles;   

Iosua 8:6 Romanian: Cornilescu
Ei ne vor urmări pînă cînd îi vom trage departe de cetate, căci vor zice: ,Fug dinaitea noastră, ca întîiaş dată!` Şi vom fugi dinaintea lor.

Иисус Навин 8:6 Russian: Synodal Translation (1876)
они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: „бегут от нас, как и прежде"; когда мы побежим от них,

Иисус Навин 8:6 Russian koi8r
они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: `бегут от нас, как и прежде`; когда мы побежим от них,

Josuaé 8:6 Swedish (1917)
Då skola de draga efter oss, till dess vi hava lockat dem långt bort ifrån staden; ty de skola tänka: 'De flyr för oss, nu såsom förra gången.'

Joshua 8:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y lalabas na susunod sa amin, hanggang sa aming mailayo sila sa bayan, sapagka't kanilang sasabihin, Sila'y tumatakas sa harap natin, na gaya ng una; gayon kami tatakas sa harap nila:

โยชูวา 8:6 Thai: from KJV
(เขาจะตามเราออกมา) จนเราจะได้ลวงเขาให้ออกมาห่างจากตัวเมือง เพราะเขาจะพูดว่า `เขาทั้งหลายกำลังหนีจากเราอย่างคราวก่อน' ฉะนี้เราจะหนีให้พ้นหน้าเขาเรื่อยมา

Yeşu 8:6 Turkish
onları kentten uzaklaştırıncaya dek ardımızdan sürükleyeceğiz. Önceki gibi onlardan kaçtığımızı sanacaklar. Biz kaçar gibi yaparken,

Gioâ-sueâ 8:6 Vietnamese (1934)
Chúng nó sẽ rượt theo chúng ta cho đến chừng chúng ta dụ chúng nó ra cách xa khỏi thành; vì họ nói rằng: Chúng nó chạy trốn ta như lần trước. Trong lúc chúng ta chạy trốn trước mặt chúng nó,

Joshua 8:5
Top of Page
Top of Page