Joshua 3:9
New International Version
Joshua said to the Israelites, "Come here and listen to the words of the LORD your God.

New Living Translation
So Joshua told the Israelites, "Come and listen to what the LORD your God says.

English Standard Version
And Joshua said to the people of Israel, “Come here and listen to the words of the LORD your God.”

Berean Study Bible
So Joshua told the Israelites, “Come here and listen to the words of the LORD your God.”

New American Standard Bible
Then Joshua said to the sons of Israel, "Come here, and hear the words of the LORD your God."

King James Bible
And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.

Holman Christian Standard Bible
Then Joshua told the Israelites, "Come closer and listen to the words of the LORD your God."

International Standard Version
So Joshua told the Israelis, "Come here and listen to what the LORD your God has to say."

NET Bible
Joshua told the Israelites, "Come here and listen to the words of the LORD your God!"

GOD'S WORD® Translation
So Joshua said to the people of Israel, "Come here, and listen to the words of the LORD your God."

Jubilee Bible 2000
And Joshua said unto the sons of Israel, Draw near and hear the words of the LORD your God.

King James 2000 Bible
And Joshua said unto the children of Israel, Come here, and hear the words of the LORD your God.

American King James Version
And Joshua said to the children of Israel, Come here, and hear the words of the LORD your God.

American Standard Version
And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of Jehovah your God.

Douay-Rheims Bible
And Josue said to the children of Israel: Come hither and hear the word of the Lord your God.

Darby Bible Translation
And Joshua said to the children of Israel, Come hither, and hear the words of Jehovah your God.

English Revised Version
And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.

Webster's Bible Translation
And Joshua said to the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.

World English Bible
Joshua said to the children of Israel, "Come here, and hear the words of Yahweh your God."

Young's Literal Translation
And Joshua saith unto the sons of Israel, 'Come nigh hither, and hear the words of Jehovah your God;

Josua 3:9 Afrikaans PWL
Toe sê Y’hoshua aan die seuns van Yisra’el: “Kom hier en hoor, luister en doen die woorde van יהוה, julle God.” tussen julle is en dat Hy sekerlik die Kena’aniete, die Hittiete, die Hiviete, die P’riziete, die Girgashiete, die Emoriete en die Y’vusiete voor julle uit sal verdrywe:

Jozueu 3:9 Albanian
Jozueu u tha atëherë bijve të Izraelit: "Afrohuni dhe dëgjoni fjalët e Zotit, Perëndisë tuaj".

ﻳﺸﻮﻉ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال يشوع لبني اسرائيل تقدموا الى هنا واسمعوا كلام الرب الهكم.

Dyr Josen 3:9 Bavarian
Drauf gsait dyr Josen yn de Isryheeler: "Kemmtß zueher und lostß drauf, was dyr Trechtein, enker Got, enk sait!"

Исус Навиев 3:9 Bulgarian
Тогава Исус каза на израилтяните: Приближете се тук и слушайте думите на Господа вашия Бог.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約書亞對以色列人說:「你們近前來,聽耶和華你們神的話。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约书亚对以色列人说:“你们近前来,听耶和华你们神的话。”

約 書 亞 記 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 書 亞 對 以 色 列 人 說 : 你 們 近 前 來 , 聽 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 話 。

約 書 亞 記 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 书 亚 对 以 色 列 人 说 : 你 们 近 前 来 , 听 耶 和 华 ─ 你 们   神 的 话 。

Joshua 3:9 Croatian Bible
Tada reče Jošua Izraelcima: "Priđite i čujte riječi Jahve, Boga svojega."

Jozue 3:9 Czech BKR
Řekl také Jozue synům Izraelským: Přistupte sem, a slyšte slova Hospodina Boha vašeho.

Josua 3:9 Danish
Da sagde Josua til Israeliterne: »Kom hid og hør HERREN eders Guds Ord!«

Jozua 3:9 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Jozua tot de kinderen Israels: Nadert herwaarts, en hoort de woorden des HEEREN, uws Gods.

Swete's Septuagint
Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Προσαγάγετε ὧδε καὶ ἀκούσατε τὸ ῥῆμα Κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר יְהֹושֻׁ֖עַ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גֹּ֣שׁוּ הֵ֔נָּה וְשִׁמְע֕וּ אֶת־דִּבְרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר יהושע אל־בני ישראל גשו הנה ושמעו את־דברי יהוה אלהיכם׃

Aleppo Codex
ט ויאמר יהושע אל בני ישראל  גשו הנה--ושמעו את דברי יהוה אלהיכם

Józsué 3:9 Hungarian: Karoli
Ekkor monda Józsué Izráel fiainak: Járuljatok ide, és halljátok meg az Úrnak, a ti Isteneteknek szavait!

Josuo 3:9 Esperanto
Kaj Josuo diris al la Izraelidoj:Aliru cxi tien, kaj auxskultu la vortojn de la Eternulo, via Dio.

JOOSUA 3:9 Finnish: Bible (1776)
Ja Josua sanoi Israelin lapsille: astukaat tänne ja kuulkaat Herran teidän Jumalanne sanaa.

Josué 3:9 French: Darby
Et Josue dit aux fils d'Israel: Approchez d'ici, et ecoutez les paroles de l'Eternel, votre Dieu.

Josué 3:9 French: Louis Segond (1910)
Josué dit aux enfants d'Israël: Approchez, et écoutez les paroles de l'Eternel, votre Dieu.

Josué 3:9 French: Martin (1744)
Et Josué dit aux enfants d'Israël : Approchez-vous d'ici, et écoutez les paroles de l'Eternel votre Dieu.

Josua 3:9 German: Modernized
Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Herzu, und höret die Worte des HERRN, eures Gottes!

Josua 3:9 German: Luther (1912)
Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Herzu! und Hört die Worte des HERRN, eures Gottes! {~}

Josua 3:9 German: Textbibel (1899)
Da sprach Josua zu den Israeliten: Tretet heran und vernehmt die Worte Jahwes, eures Gottes!

Giosué 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giosuè disse ai figliuoli d’Israele: "Fatevi dappresso e ascoltate le parole dell’Eterno, del vostro Dio".

Giosué 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giosuè disse a’ figliuoli d’Israele: Accostatevi qua e ascoltate le parole del Signore Iddio vostro.

YOSUA 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yusak kepada segala bani Israel: Marilah kamu sekalian, dengarlah olehmu akan firman Tuhan, Allahmu!

여호수아 3:9 Korean
여호수아가 이스라엘 자손에게 이르되 `이리 와서 너희 하나님 여호와의 말씀을 들으라' 하고

Iosue 3:9 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque Josue ad filios Israël : Accedite huc, et audite verbum Domini Dei vestri.

Jozuës knyga 3:9 Lithuanian
Po to Jozuė tarė izraelitams: “Ateikite arčiau ir klausykite Viešpaties, jūsų Dievo, žodžių.

Joshua 3:9 Maori
Na ka mea a Hohua ki nga tama a Iharaira, Haere mai, whakarongo ki nga kupu a Ihowa, a to koutou Atua.

Josvas 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Josva sa til Israels barn: Kom hit og hør Herrens, eders Guds ord!

Josué 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Josué dijo a los hijos de Israel: Acercaos y oíd las palabras del SEÑOR vuestro Dios.

Josué 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Josué dijo a los Israelitas: "Acérquense y oigan las palabras del SEÑOR su Dios."

Josué 3:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Josué dijo a los hijos de Israel: Llegaos acá, y escuchad las palabras de Jehová vuestro Dios.

Josué 3:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y Josué dijo á los hijos de Israel: Llegaos acá, y escuchad las palabras de Jehová vuestro Dios.

Josué 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Josué dijo a los hijos de Israel: Llegaos acá, y escuchad las palabras del SEÑOR vuestro Dios.

Josué 3:9 Bíblia King James Atualizada Português
Disse então Josué aos israelitas: “Aproximai-vos e ouvi as palavras de Yahwehvosso Deus!”

Josué 3:9 Portugese Bible
Disse então Josué aos filhos de Israel: Aproximai-vos, e ouvi as palavras do Senhor vosso Deus.   

Iosua 3:9 Romanian: Cornilescu
Iosua a zis copiilor lui Israel: ,,Apropiaţi-vă, şi ascultaţi cuvintele Domnului, Dumnezeului vostru.``

Иисус Навин 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал сынам Израилевым: подойдите сюда и выслушайте слова Господа, Бога вашего.

Иисус Навин 3:9 Russian koi8r
Иисус сказал сынам Израилевым: подойдите сюда и выслушайте слова Господа, Бога вашего.

Josuaé 3:9 Swedish (1917)
Då sade Josua till Israels barn: »Träden fram hit och hören HERRENS, eder Guds, ord.»

Joshua 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Josue sa mga anak ni Israel, Magsilapit kayo at dinggin ninyo ang mga salita ng Panginoon ninyong Dios.

โยชูวา 3:9 Thai: from KJV
และโยชูวากล่าวแก่คนอิสราเอลว่า "จงมาที่นี่เถิด และฟังพระดำรัสของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน"

Yeşu 3:9 Turkish
Yeşu İsrail halkına, ‹‹Yaklaşın, Tanrınız RABbin söylediklerini dinleyin›› dedikten sonra ekledi:

Gioâ-sueâ 3:9 Vietnamese (1934)
Giô-suê bèn nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Hãy lại gần, nghe lời của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi.

Joshua 3:8
Top of Page
Top of Page