Joshua 2:6
New International Version
(But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)

New Living Translation
(Actually, she had taken them up to the roof and hidden them beneath bundles of flax she had laid out.)

English Standard Version
But she had brought them up to the roof and hid them with the stalks of flax that she had laid in order on the roof.

Berean Study Bible
(But Rahab had taken them up to the roof and hidden them among the stalks of flax that she had laid out there.)

New American Standard Bible
But she had brought them up to the roof and hidden them in the stalks of flax which she had laid in order on the roof.

King James Bible
But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.

Holman Christian Standard Bible
But she had taken them up to the roof and hidden them among the stalks of flax that she had arranged on the roof.

International Standard Version
But she had taken them up to the roof and had hidden them among stalks of flax that she had laid out in order on the roof.

NET Bible
(Now she had taken them up to the roof and had hidden them in the stalks of flax she had spread out on the roof.)

GOD'S WORD® Translation
(She had taken them up to the roof and covered them with the flax which she had laid up there.)

Jubilee Bible 2000
But she had brought them up to the roof of the house and hid them among the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.

King James 2000 Bible
But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.

American King James Version
But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.

American Standard Version
But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.

Douay-Rheims Bible
But she made the men go up to the top of her house, and covered them with the stalks of flax, which was there.

Darby Bible Translation
But she had taken them up to the roof, and secreted them under the stalks of flax, which she had laid out on the roof.

English Revised Version
But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.

Webster's Bible Translation
But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.

World English Bible
But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.

Young's Literal Translation
and she hath caused them to go up on the roof, and hideth them with the flax wood, which is arranged for her on the roof.

Josua 2:6 Afrikaans PWL
Sy het hulle egter opgevat na die dak toe en hulle weggesteek onder die vlasstingels wat sy op haar dak oopgegooi het.

Jozueu 2:6 Albanian
(Ajo përkundrazi i kishte hipur mbi çati dhe i kishte fshehur midis kërcejve të lirit, që i kishte shtrirë mbi shtrat).

ﻳﺸﻮﻉ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
واما هي فاطلعتهما على السطح ووارتهما بين عيدان كتان لها منضّدة على السطح.

Dyr Josen 2:6 Bavarian
Dyrweil hiet s aber d Mannen eyn n Soler obn unter de Harstingln daa obn verstöckt.

Исус Навиев 2:6 Bulgarian
Но тя ги беше качила на къщния покрив, и бе ги скрила в ленените гръсти, които беше наредила на къщния покрив.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
(先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裡所擺的麻秸中。)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
(先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)

約 書 亞 記 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 先 是 女 人 領 二 人 上 了 房 頂 , 將 他 們 藏 在 那 裡 所 擺 的 麻 中 。 )

約 書 亞 記 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 先 是 女 人 领 二 人 上 了 房 顶 , 将 他 们 藏 在 那 里 所 摆 的 麻 中 。 )

Joshua 2:6 Croatian Bible
A ona ih bijaše izvela na krov i sakrila pod netrveni lan što ga je ondje razastrla.

Jozue 2:6 Czech BKR
Ale ona rozkázala jim vstoupiti na střechu, a skryla je v pazdeří lněném, kteréž byla skladla na střeše.

Josua 2:6 Danish
Men hun havde ført dem op paa Taget og skjult dem under Hørstænglerne, som hun havde bredt ud paa Taget.

Jozua 2:6 Dutch Staten Vertaling
Maar zij had hen op het dak doen klimmen, en zij had hen verstoken onder de vlasstoppelen, die van haar op het dak beschikt waren.

Swete's Septuagint
αὕτη δὲ ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα, καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς ἐν τῇ λινοκαλάμῃ τῇ ἐστοιβασμένῃ αὐτῇ ἐπὶ τοῦ δώματος.

Westminster Leningrad Codex
וְהִ֖יא הֶעֱלָ֣תַם הַגָּ֑גָה וַֽתִּטְמְנֵם֙ בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָעֲרֻכֹ֥ות לָ֖הּ עַל־הַגָּֽג׃

WLC (Consonants Only)
והיא העלתם הגגה ותטמנם בפשתי העץ הערכות לה על־הגג׃

Aleppo Codex
ו והיא העלתם הגגה ותטמנם בפשתי העץ הערכות לה על הגג

Józsué 2:6 Hungarian: Karoli
Pedig õ felhágatta õket a házhéjára, és elbujtatta õket a száras len közé, a mely néki a házhéjára volt kirakva.

Josuo 2:6 Esperanto
Sed sxi suprenirigis ilin sur la tegmenton, kaj kasxis ilin en la trunkoj de lino, kiuj kusxis cxe sxi sur la tegmento.

JOOSUA 2:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän oli käskenyt heidän astua katon päälle ja oli peittänyt heidät pellavain varsilla, jotka hän oli hajoittanut katolle.

Josué 2:6 French: Darby
Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait caches sous des tiges de lin qu'elle avait arrangees pour elle sur le toit.

Josué 2:6 French: Louis Segond (1910)
Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.

Josué 2:6 French: Martin (1744)
Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés dans des chènevottes de lin qu'elle avait arrangées sur le toit.

Josua 2:6 German: Modernized
Sie aber ließ sie auf das Dach steigen und verdeckte sie unter die Flachsstengel, die sie ihr auf dem Dache ausgebreitet hatte.

Josua 2:6 German: Luther (1912)
Sie aber ließ sie auf das Dach steigen und verdeckte sie unter die Flachsstengel, die sie auf dem Dache ausgebreitet hatte.

Josua 2:6 German: Textbibel (1899)
Sie hatte sie aber hinauf auf das platte Dach geführt und unter ihren Flachsstengeln versteckt, die auf dem Dache ausgebreitet waren.

Giosué 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or essa li avea fatti salire sul tetto, e li avea nascosti sotto del lino non ancora gramolato, che avea disteso sul tetto.

Giosué 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or essa li avea fatti salir sul tetto, e li avea nascosti sotto del lino non ancora gramolato, il quale ella avea disteso sopra il tetto.

YOSUA 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi perempuan itu telah menyuruh keduanya naik sotoh rumahnya, disembunyikannya di bawah kulit rami, yang telah ditaruhnya di atas sotoh itu.

여호수아 2:6 Korean
실상은 그가 이미 그들을 이끌고 지붕에 올라가서 그 지붕에 벌여놓은 삼대에 숨겼더라

Iosue 2:6 Latin: Vulgata Clementina
Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suæ, operuitque eos stipula lini, quæ ibi erat.

Jozuës knyga 2:6 Lithuanian
Ji buvo užvedusi juos ant stogo ir paslėpusi po nemintais linais, kurie ten buvo.

Joshua 2:6 Maori
Kahore ia, kua kawea raua e ia ki runga ki te tuanui, a huna ana raua ki nga kakau rinena i horahorangia e ia ki runga i te tuanui.

Josvas 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hun hadde latt dem stige op på taket og skjult dem under linstenglene som hun hadde liggende utbredt der på taket.

Josué 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre los tallos de lino que había puesto en orden en el terrado.

Josué 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre los tallos de lino que había puesto en orden en el terrado.

Josué 2:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre manojos de lino que en aquel terrado tenía puestos.

Josué 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ella los había hecho subir al terrado, y habíalos escondido entre tascos de lino que en aquel terrado tenía puestos.

Josué 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre manojos de lino que tenía puestos en aquel terrado.

Josué 2:6 Bíblia King James Atualizada Português
Ela, no entanto, os havia conduzido para o terraço e os tinha escondido sob as canas de linho que havia disposto em ordem no terraço.

Josué 2:6 Portugese Bible
Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.   

Iosua 2:6 Romanian: Cornilescu
Ea îi suise pe acoperiş, şi -i ascunsese subt nişte mănunchiuri de in, pe care -l întinsese pe acoperiş.

Иисус Навин 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле.

Иисус Навин 2:6 Russian koi8r
А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле.

Josuaé 2:6 Swedish (1917)
Men hon hade fört dem upp på taket och gömt dem under linstjälkar, som hon hade där, utbredda på taket.

Joshua 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kaniyang isinampa sila sa bubungan, at ikinubli sa mga puno ng lino, na kaniyang inilagay na maayos sa bubungan.

โยชูวา 2:6 Thai: from KJV
แต่หญิงนั้นได้พาคนทั้งสองขึ้นบนหลังคาแล้วซ่อนตัวเขาไว้ใต้ต้นป่านซึ่งวางลำดับตากไว้ที่ดาดฟ้าบนหลังคานั้น

Yeşu 2:6 Turkish
Aslında kadın onları dama çıkarmış, oraya sermiş olduğu keten saplarının altına gizlemişti.

Gioâ-sueâ 2:6 Vietnamese (1934)
Vả, nàng có biểu hai người leo lên mái nhà, giấu dưới cộng gai mà nàng rải ở trên mái.

Joshua 2:5
Top of Page
Top of Page