Joshua 2:2
New International Version
The king of Jericho was told, "Look, some of the Israelites have come here tonight to spy out the land."

New Living Translation
But someone told the king of Jericho, "Some Israelites have come here tonight to spy out the land."

English Standard Version
And it was told to the king of Jericho, “Behold, men of Israel have come here tonight to search out the land.”

Berean Study Bible
And it was reported to the king of Jericho: “Behold, some men of Israel have come here tonight to spy out the land.”

New American Standard Bible
It was told the king of Jericho, saying, "Behold, men from the sons of Israel have come here tonight to search out the land."

King James Bible
And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.

Holman Christian Standard Bible
The king of Jericho was told, "Look, some of the Israelite men have come here tonight to investigate the land."

International Standard Version
Then the king of Jericho was told, "Look! Israeli men arrived tonight to scout out the land."

NET Bible
The king of Jericho received this report: "Note well! Israelite men have come here tonight to spy on the land."

GOD'S WORD® Translation
The king of Jericho was told, "Some Israelites have entered the city tonight. They came to gather information about our land."

Jubilee Bible 2000
And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men of the sons of Israel have come here this night to spy out the land.

King James 2000 Bible
And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in here tonight of the children of Israel to search out the country.

American King James Version
And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in here to night of the children of Israel to search out the country.

American Standard Version
And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.

Douay-Rheims Bible
And it was told the king of Jericho, and was said : Behold there are men come in hither, by night, of the children of Israel, to spy the land.

Darby Bible Translation
And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men have come hither to-night from the children of Israel to search out the land.

English Revised Version
And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.

Webster's Bible Translation
And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel, to search out the country.

World English Bible
The king of Jericho was told, "Behold, men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land."

Young's Literal Translation
And it is told to the king of Jericho, saying, 'Lo, men have come in hither to-night, from the sons of Israel, to search the land.

Josua 2:2 Afrikaans PWL
Dit is aan die koning van Yerigo vertel en gesê: “Let op, manne uit die seuns van Yisra’el het vannag hierheen gekom om die land te verken.”

Jozueu 2:2 Albanian
Këtë gjë ia referuan mbretit të Jerikos, duke i thënë: "Ja, disa bij të Izraelit erdhën këtu sonte natën për të vëzhguar vendin".

ﻳﺸﻮﻉ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فقيل لملك اريحا هوذا قد دخل الى هنا الليلة رجلان من بني اسرائيل لكي يتجسّسا الارض.

Dyr Josen 2:2 Bavarian
Dös wurd yn n Künig von Iereich glei hintragn: "Heint bei dyr Nacht seind ayn Par Mänder daa umherkemmen; isryheelische Schnaicker seind s!"

Исус Навиев 2:2 Bulgarian
Но известиха на ерихонския цар, казвайки: Ето, нощес дойдоха тук мъже от израилтяните, за да съгледат земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有人告訴耶利哥王說:「今夜有以色列人來到這裡窺探此地。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有人告诉耶利哥王说:“今夜有以色列人来到这里窥探此地。”

約 書 亞 記 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 告 訴 耶 利 哥 王 說 : 今 夜 有 以 色 列 人 來 到 這 裡 窺 探 此 地 。

約 書 亞 記 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 告 诉 耶 利 哥 王 说 : 今 夜 有 以 色 列 人 来 到 这 里 窥 探 此 地 。

Joshua 2:2 Croatian Bible
To bude javljeno kralju jerihonskom: "Evo, stigoše noćas ovamo neki ljudi od sinova Izraelovih da izvide zemlju."

Jozue 2:2 Czech BKR
Ale jakž oznámeno bylo králi Jericha a povědíno: Aj, muži přišli sem této noci z synů Izraelských, aby shlédli zemi,

Josua 2:2 Danish
Da blev der meldt Kongen af Jeriko: »Se, der er kommet nogle israelitiske Mænd hertil i Nat for at udspejde Landet!«

Jozua 2:2 Dutch Staten Vertaling
Toen werd den koning te Jericho geboodschapt, zeggende: Zie, in dezen nacht zijn hier mannen gekomen van de kinderen Israels, om dit land te doorzoeken.

Swete's Septuagint
καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ἰερειχὼ λέγοντες Εἰσπεπόρευνται ὧδε ἄνδρες τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֣אָמַ֔ר לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֹ֖ו לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה אֲ֠נָשִׁים בָּ֣אוּ הֵ֧נָּה הַלַּ֛יְלָה מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַחְפֹּ֥ר אֶת־הָאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר למלך יריחו לאמר הנה אנשים באו הנה הלילה מבני ישראל לחפר את־הארץ׃

Aleppo Codex
ב ויאמר למלך יריחו לאמר  הנה אנשים באו הנה הלילה מבני ישראל--לחפר את הארץ

Józsué 2:2 Hungarian: Karoli
Mikor pedig megjelentették ezt Jérikhó királyának, mondván: Íme, férfiak jöttek ide ez éjszaka az Izráel fiai közül e földnek kémlelésére;

Josuo 2:2 Esperanto
Kaj oni diris al la regxo de Jerihxo jene:Jen venis cxi tien en la nokto viroj el la Izraelidoj, por esplorrigardi la landon.

JOOSUA 2:2 Finnish: Bible (1776)
Mutta se ilmoitettiin Jerihon kuninkaalle, sanoen: katso, tänä yönä tulivat tänne miehet Israelin lapsista, vakoomaan maata.

Josué 2:2 French: Darby
Et on parla au roi de Jericho, disant: Voici, des hommes d'entre les fils d'Israel sont venus ici cette nuit pour examiner le pays.

Josué 2:2 French: Louis Segond (1910)
On dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes d'entre les enfants d'Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays.

Josué 2:2 French: Martin (1744)
Alors on dit au Roi de Jérico : Voilà des hommes qui sont venus ici cette nuit de la part des enfants d'Israël pour reconnaître le pays.

Josua 2:2 German: Modernized
Da ward dem Könige zu Jericho gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht Männer hereinkommen von den Kindern Israel, das Land zu erkunden.

Josua 2:2 German: Luther (1912)
Da ward dem König von Jericho gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht Männer hereingekommen von den Kindern Israel, das Land zu erkunden. {~}

Josua 2:2 German: Textbibel (1899)
Da wurde dem Könige von Jericho berichtet: Es sind da heute Nacht einige Männer von den Israeliten hierher gekommen, um das Land auszukundschaften.

Giosué 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
La cosa fu riferita al re di Gerico, e gli fu detto: "Ecco, certi uomini di tra i figliuoli d’Israele son venuti qui stanotte per esplorare il paese".

Giosué 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ciò fu rapportato al re di Gerico, e gli fu detto: Ecco, certi uomini sono entrati là entro questa notte, mandati da’ figliuoli d’Israele, per ispiare il paese.

YOSUA 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dikabarkan oranglah kepada raja Yerikho, sembahnya: Bahwa sesungguhnya malam ini telah datang ke mari orang dari bani Israel hendak mengintai negeri.

여호수아 2:2 Korean
혹이 여리고 왕에게 고하여 가로되 `보소서 이 밤에 이스라엘 자손 몇 사람이 땅을 탐지하러 이리로 들어 왔나이다'

Iosue 2:2 Latin: Vulgata Clementina
Nuntiatumque est regi Jericho, et dictum : Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israël, ut explorarent terram.

Jozuës knyga 2:2 Lithuanian
Buvo pranešta Jericho karaliui: “Naktį atėjo du vyrai iš Izraelio vaikų išžvalgyti kraštą”.

Joshua 2:2 Maori
Na ka korerotia ki te kingi o Heriko, ka meatia, Nana, kua tae mai etahi tangata ki konei i te po nei, no nga tama a Iharaira, he whakataki i te whenua.

Josvas 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da blev det meldt til kongen i Jeriko: Nogen menn av Israels barn er kommet hit i natt for å utspeide landet.

Josué 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se le dio aviso al rey de Jericó, diciendo: He aquí, unos hombres de los hijos de Israel han venido aquí esta noche para reconocer toda la tierra.

Josué 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero le dieron este aviso al rey de Jericó: "Unos hombres de los Israelitas han venido aquí esta noche para reconocer toda la tierra."

Josué 2:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y fue dado aviso al rey de Jericó, diciendo: He aquí que hombres de los hijos de Israel han venido aquí esta noche a espiar la tierra.

Josué 2:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y fué dado aviso al rey de Jericó, diciendo: He aquí que hombres de los hijos de Israel han venido aquí esta noche á espiar la tierra.

Josué 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y fue dado aviso al rey de Jericó, diciendo: He aquí que hombres de los hijos de Israel han venido aquí esta noche a espiar la tierra.

Josué 2:2 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, o rei de Jericó foi prevenido: “Eis que alguns dos filhos de Israel chegaram aqui ao cair da tarde para espionar a terra!”

Josué 2:2 Portugese Bible
Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.   

Iosua 2:2 Romanian: Cornilescu
S'a dat de ştire împăratului din Ierihon, şi i-au spus: ,,Iată că nişte oameni dintre copiii lui Israel au venit aici, astă noapte, ca să iscodească ţara.``

Иисус Навин 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди изсынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю.

Иисус Навин 2:2 Russian koi8r
И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю.

Josuaé 2:2 Swedish (1917)
Men för konungen i Jeriko blev inberättat: »I natt hava några män kommit hit från Israels barn för att utforska landet.»

Joshua 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito'y nasaysay sa hari sa Jerico, na sinasabi, Narito, may mga lalake, sa mga anak ni Israel na pumasok dito ngayong gabi upang kilalanin ang lupain.

โยชูวา 2:2 Thai: from KJV
มีคนทูลกษัตริย์เมืองเยรีโคว่า "ดูเถิด มีชายอิสราเอลบางคนเข้ามาคืนนี้ เพื่อจะสอดแนมดูแผ่นดิน"

Yeşu 2:2 Turkish
Bu arada Eriha Kralına, ‹‹Ülkemizi araştırmak üzere bu gece İsrail halkından buraya adamlar geldi›› diye haber verildi.

Gioâ-sueâ 2:2 Vietnamese (1934)
Người ta bèn tâu cùng vua Giê-ri-cô rằng: Kìa, đêm nay có người trong dân Y-sơ-ra-ên đã đến do thám xứ.

Joshua 2:1
Top of Page
Top of Page