Jonah 2:4
New International Version
I said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.'

New Living Translation
Then I said, 'O LORD, you have driven me from your presence. Yet I will look once more toward your holy Temple.'

English Standard Version
Then I said, ‘I am driven away from your sight; yet I shall again look upon your holy temple.’

Berean Study Bible
At this, I said, ‘I have been banished from Your sight; yet I will look once more toward Your holy temple.’

New American Standard Bible
"So I said, 'I have been expelled from Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.'

King James Bible
Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.

Holman Christian Standard Bible
But I said: I have been banished from Your sight, yet I will look once more toward Your holy temple.

International Standard Version
So I told myself, 'I have been driven away from you. How will I again gaze on your holy Temple?'

NET Bible
I thought I had been banished from your sight, that I would never again see your holy temple!

GOD'S WORD® Translation
"Then I thought, 'I have been banished from your sight. Will I ever see your holy temple again?'

Jubilee Bible 2000
Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will see thy holy temple again.

King James 2000 Bible
Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple.

American King James Version
Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple.

American Standard Version
And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.

Douay-Rheims Bible
And I said: I am cast away out of the sight of thy eyes: but yet I shall see thy holy temple again.

Darby Bible Translation
And I said, I am cast out from before thine eyes, Yet will I look again toward thy holy temple.

English Revised Version
And I said, am cast out from before thine eyes; yet I will look again toward thy holy temple.

Webster's Bible Translation
Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again towards thy holy temple.

World English Bible
I said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.'

Young's Literal Translation
And I -- I said: I have been cast out from before Thine eyes, (Yet I add to look unto Thy holy temple!)

Jona 2:4 Afrikaans PWL
(2:5) Ek het gesê: ‘Ek is uit U Teenwoordigheid verban, nogtans sal ek weer in die rigting van U afgesonderde tempel kyk.

Jona 2:4 Albanian
Atëherë thashë: U dëbova nga prania jote. Megjithatë do të shikoj akoma në drejtim të tempullit tënd të shenjtë.

ﻳﻮﻧﺎﻥ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فقلت قد طردت من امام عينيك. ولكنني اعود انظر الى هيكل قدسك.

Dyr Jonen 2:4 Bavarian
I kaam myr so gotverlaassn wie nonmaal was vür und gadenk myr: 'Ou, ob i iemaals wider deinn heilignen Templ segh?'

Йон 2:4 Bulgarian
И аз рекох: Отхвърлен съм отпред очите Ти; Но пак, ще погледна наново към светия Твой храм.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說:『我從你眼前雖被驅逐,我仍要仰望你的聖殿!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说:‘我从你眼前虽被驱逐,我仍要仰望你的圣殿!’

約 拿 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 : 我 從 你 眼 前 雖 被 驅 逐 , 我 仍 要 仰 望 你 的 聖 殿 。

約 拿 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 : 我 从 你 眼 前 虽 被 驱 逐 , 我 仍 要 仰 望 你 的 圣 殿 。

Jonah 2:4 Croatian Bible
Pomislih: odbačen sam ispred očiju tvojih. Al' ipak oči upirem svetom Hramu tvojem.

Jonáše 2:4 Czech BKR
Bylť jsem již řekl: Vyhnán jsem od očí tvých, ale ještěť pohledím na tvůj svatý chrám.

Jonas 2:4 Danish
Jeg tænkte: »Bort er jeg stødt fra dine Øjne, aldrig mer skal jeg skue dit hellige Tempel.«

Jona 2:4 Dutch Staten Vertaling
En ik zeide: Ik ben uitgestoten van voor Uw ogen; nochtans zal ik den tempel Uwer heiligheid weder aanschouwen.

Swete's Septuagint
καὶ ἐγώ εἶπα Ἀπῶσμαι ἐξ ὀφθαλμῶν σου· ἄρα προσθήσω τοῦ ἐπιβλέψαι πρὸς τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου·

Westminster Leningrad Codex
וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי נִגְרַ֖שְׁתִּי מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ אַ֚ךְ אֹוסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ׃

WLC (Consonants Only)
ואני אמרתי נגרשתי מנגד עיניך אך אוסיף להביט אל־היכל קדשך׃

Aleppo Codex
ה ואני אמרתי נגרשתי מנגד עיניך אך אוסיף להביט אל היכל קדשך

Jónás 2:4 Hungarian: Karoli
Mert mélységbe vetettél engem, tenger közepébe, és körülfogott engem a víz; örvényeid és habjaid mind átmentek rajtam!

Jona 2:4 Esperanto
Kaj mi pensis:Mi estas forpusxita de antaux Viaj okuloj; Tamen mi rigardos ankoraux Vian sanktan templon.

JOONA 2:4 Finnish: Bible (1776)
(H2:5) Minä ajattelin minuni hyljätyksi sinun silmäis edestä; kuitenkin saan minä vielä nähdä sinun pyhän templis.

Jonas 2:4 French: Darby
Et moi je disais: Je suis rejete de devant tes yeux: toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta saintete.

Jonas 2:4 French: Louis Segond (1910)
Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.

Jonas 2:4 French: Martin (1744)
Et j'ai dit : Je suis rejeté de devant tes yeux; mais néanmoins je verrai encore le Temple de ta sainteté.

Jona 2:4 German: Modernized
daß ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen.

Jona 2:4 German: Luther (1912)
daß ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen.

Jona 2:4 German: Textbibel (1899)
Schon dachte ich: Ich bin aus deinen Augen verstoßen! Werde ich je deinen heiligen Tempel wieder erblicken?

Giona 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H2-5) E io dicevo: Io son cacciato via lungi dal tuo sguardo! Come vedrei io ancora il tuo tempio santo?

Giona 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H2-5) Ed io ho detto: Io sono scacciato d’innanzi agli occhi tuoi; Ma pure io vedrò ancora il Tempio della tua santità.

YUNUS 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kataku: Bahwa aku sudah dibuang dari hadapan mata-Mu; kendatilah aku juga akan memandang pula kaabah kesucian-Mu.

요나 2:4 Korean
내가 말하기를 내가 주의 목전에서 쫓겨났을지라도 다시 주의 성전을 바라보겠다 하였나이다

Ionas 2:4 Latin: Vulgata Clementina
Et ego dixi : Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum ; verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum.

Jonos knyga 2:4 Lithuanian
Tada galvojau: ‘Esu atstumtas nuo Tavęs, nebepamatysiu Tavo šventyklos!’

Jonah 2:4 Maori
Na ka mea ahau, Kua oti ahau te pei i mua i ou kanohi; otiia tera ahau e titiro atu ano ki tou temepara tapu.

Jonas 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg tenkte: Jeg er støtt bort fra dine øine. Men jeg skal atter skue op til ditt hellige tempel.

Jonás 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces dije: ``He sido expulsado de delante de tus ojos; sin embargo volveré a mirar hacia tu santo templo.

Jonás 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces dije: 'He sido expulsado de delante de Tus ojos; Sin embargo volveré a mirar hacia Tu santo templo.'

Jonás 2:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos: Mas aun veré tu santo templo.

Jonás 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
(H2-5) Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos: Mas aun veré tu santo templo.

Jonás 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yo dije: Echado soy de delante de tus ojos; Mas aún veré el santo templo tuyo.

Jonas 2:4 Bíblia King James Atualizada Português
Então pensei: Fui expulso da tua presença; poderei contemplar o teu santo Templo uma vez mais?

Jonas 2:4 Portugese Bible
E eu disse: Lançado estou de diante dos teus olhos; como tornarei a olhar para o teu santo templo?   

Iona 2:4 Romanian: Cornilescu
Ziceam: ,,Sînt lepădat dinaintea ochilor Tăi! Dar iarăş voi vedea Templul Tău cel sfînt``.

Иона 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
(2:5) И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой.

Иона 2:4 Russian koi8r
(2-5) И я сказал: отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой.

Jona 2:4 Swedish (1917)
Jag tänkte då: 'Jag är bortdriven ifrån dina ögon.' Men jag skall åter få skåda upp mot ditt heliga tempel.

Jonah 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At aking sinabi, Ako'y nahagis mula sa harap ng iyong mga mata; Gayon ma'y titingin ako uli sa iyong banal na templo.

โยนาห์ 2:4 Thai: from KJV
ข้าพระองค์จึงทูลว่า `ข้าพระองค์ถูกเหวี่ยงให้พ้นจากสายพระเนตรของพระองค์ แต่ข้าพระองค์จะเงยหน้าดูพระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์ได้อีก'

Yunus 2:4 Turkish
‹Huzurundan kovuldum› dedim,
‹Yine de göreceğim kutsal tapınağını.› kutsal tapınağını nasıl göreceğim?››

Gioâ-na 2:4 Vietnamese (1934)
(2:5) Tôi đã nói rằng: Tôi đã bị ném khỏi trước mắt Ngài; Dầu vậy, tôi còn nhìn lên đền thánh của Ngài.

Jonah 2:3
Top of Page
Top of Page