Jonah 2:2
New International Version
He said: "In my distress I called to the LORD, and he answered me. From deep in the realm of the dead I called for help, and you listened to my cry.

New Living Translation
He said, "I cried out to the LORD in my great trouble, and he answered me. I called to you from the land of the dead, and LORD, you heard me!

English Standard Version
saying, “I called out to the LORD, out of my distress, and he answered me; out of the belly of Sheol I cried, and you heard my voice.

New American Standard Bible
and he said, "I called out of my distress to the LORD, And He answered me. I cried for help from the depth of Sheol; You heard my voice.

King James Bible
And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.

Holman Christian Standard Bible
I called to the LORD in my distress, and He answered me. I cried out for help in the belly of Sheol; You heard my voice.

International Standard Version
He said: "I called out to the LORD from the midst of affliction directed at me, and he answered me. From the depths of death I cried out for help; and you heard my cry.

NET Bible
and said, "I called out to the LORD from my distress, and he answered me; from the belly of Sheol I cried out for help, and you heard my prayer.

GOD'S WORD® Translation
Jonah prayed: "I called to the LORD in my distress, and he answered me. From the depths of my [watery] grave I cried for help, and you heard my cry.

Jubilee Bible 2000
and said, I cried by reason of my tribulation unto the LORD, and he heard me; out of the belly of Sheol I cried, and thou didst hear my voice.

King James 2000 Bible
And said, I cried by reason of my affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of sheol cried I, and you heard my voice.

American King James Version
And said, I cried by reason of my affliction to the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and you heard my voice.

American Standard Version
And he said, I called by reason of mine affliction unto Jehovah, And he answered me; Out of the belly of Sheol cried I, And thou heardest my voice.

Douay-Rheims Bible
And he said: I cried out of my affliction to the Lord, and he heard me: I cried out of the belly of hell, and thou hast heard my voice.

Darby Bible Translation
and he said: I cried by reason of my distress unto Jehovah, and he answered me; Out of the belly of Sheol cried I: thou heardest my voice.

English Revised Version
And he said, I called by reason of mine affliction unto the LORD, and he answered me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.

Webster's Bible Translation
And said, I cried by reason of my affliction to the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardst my voice.

World English Bible
He said, "I called because of my affliction to Yahweh. He answered me. Out of the belly of Sheol I cried. You heard my voice.

Young's Literal Translation
And he saith: I called, because of my distress, to Jehovah, And He doth answer me, From the belly of sheol I have cried, Thou hast heard my voice.

Jona 2:2 Afrikaans PWL
(2:3) en hy het gesê: “Uit my benoudheid het ek יהוה aangeroep en Hy het my geantwoord. Vanuit die diepte van Sh’ol het ek uitgeroep om hulp; U het my stem gehoor,

Jona 2:2 Albanian
Në fatkeqësinë time i thirra Zotit dhe ai m'u përgjigj; nga gjiri i Sheolit i thirra dhe ti e dëgjove zërin tim.

ﻳﻮﻧﺎﻥ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال. دعوت من ضيقي الرب فاستجابني . ‎ صرخت من جوف الهاوية فسمعت صوتي.

Dyr Jonen 2:2 Bavarian
"In meiner Noot rief i zo n Herrn, und er haat mi erhoert. In de Krälln von n Tood schrir i um Hilf, und du ghoerst mein Rueffen.

Йон 2:2 Bulgarian
В скръбта си извиках към Господа, и Той ме послуша; Из вътрешността на преизподнята извиках, [и] Ти чу гласа ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「我遭遇患難求告耶和華,你就應允我。從陰間的深處呼求,你就俯聽我的聲音。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“我遭遇患难求告耶和华,你就应允我。从阴间的深处呼求,你就俯听我的声音。

約 拿 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 我 遭 遇 患 難 求 告 耶 和 華 , 你 就 應 允 我 ; 從 陰 間 的 深 處 呼 求 , 你 就 俯 聽 我 的 聲 音 。

約 拿 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 我 遭 遇 患 难 求 告 耶 和 华 , 你 就 应 允 我 ; 从 阴 间 的 深 处 呼 求 , 你 就 俯 听 我 的 声 音 。

Jonah 2:2 Croatian Bible
On reče: Iz nevolje svoje zavapih Jahvi, i on me usliša; iz utrobe Podzemlja zazvah, i ti si mi čuo glas.

Jonáše 2:2 Czech BKR
A řekl: Z ssoužení svého volal jsem k Hospodinu, a ozval se mi; z břicha hrobu křičel jsem, a vyslyšel jsi hlas můj.

Jonas 2:2 Danish
og sagde: Jeg raabte i Nøden til HERREN, og han svarede mig; jeg skreg fra Dødsrigets Skød, og du hørte min Røst.

Jona 2:2 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Ik riep uit mijn benauwdheid tot den HEERE, en Hij antwoordde mij; uit den buik des grafs schreide ik, en Gij hoordet mijn stem.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֗אמֶר קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי מִבֶּ֧טֶן שְׁאֹ֛ול שִׁוַּ֖עְתִּי שָׁמַ֥עְתָּ קֹולִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר קראתי מצרה לי אל־יהוה ויענני מבטן שאול שועתי שמעת קולי׃

Aleppo Codex
ג ויאמר קראתי מצרה לי אל יהוה--ויענני מבטן שאול שועתי שמעת קולי

Jónás 2:2 Hungarian: Karoli
És könyörge Jónás az Úrnak, az õ Istenének a halnak gyomrából.

Jona 2:2 Esperanto
Kaj li diris: Kiam mi suferis, mi vokis al la Eternulo, Kaj Li respondis al mi; El la ventro de SXeol mi kriis, Kaj Vi auxskultis mian vocxon.

JOONA 2:2 Finnish: Bible (1776)
(H2:3) Ja sanoi: minä huusin Herraa minun ahdistuksessani, ja hän vastasi minua; minä paruin helvetin vatsasta, ja sinä kuulit minun ääneni.

Jonas 2:2 French: Darby
et il dit: J'ai crie à l'Eternel du fond de ma detresse, et il m'a repondu. Du sein du sheol, j'ai crie; tu as entendu ma voix.

Jonas 2:2 French: Louis Segond (1910)
Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.

Jonas 2:2 French: Martin (1744)
Et il dit : J'ai crié à l'Eternel à cause de ma détresse, et il m'a exaucé; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix.

Jona 2:2 German: Modernized
und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir ich schrie aus dem Bauch der Hölle, und du höretest meine Stimme.

Jona 2:2 German: Luther (1912)
Und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Bauche der Hölle, und du hörtest meine Stimme.

Jona 2:2 German: Textbibel (1899)
und sprach: Aus meiner Bedrängnis rief ich Jahwe an, da antwortete er mir; aus dem Schoße der Unterwelt schrie ich um Hilfe, und du hörtest mein Rufen.

Giona 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H2-3) Io ho gridato all’Eterno dal fondo della mia distretta, ed egli m’ha risposto; dalle viscere del soggiorno dei morti ho gridato, e tu hai udito la mia voce.

Giona 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H2-3) E disse: Io ho gridato al Signore dalla mia distretta, Ed egli mi ha risposto; Io ho sclamato dal ventre del sepolcro, E tu hai udita la mia voce.

YUNUS 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya: Bahwa berserulah aku kepada Tuhan dalam hal kepicikanku, lalu sahutlah Ia kepadaku; menangislah aku di dalam perut kubur itu, lalu Engkau mendengar akan bunyi suaraku!

요나 2:2 Korean
가로되 내가 받는 고난을 인하여 여호와께 불러 아뢰었삽더니 주께서 내게 대답하셨고 내가 스올의 뱃속에서 부르짖었삽더니 주께서 나의 음성을 들으셨나이다

Ionas 2:2 Latin: Vulgata Clementina
et dixit : Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, et exaudivit me ; de ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam.

Jonos knyga 2:2 Lithuanian
“Aš šaukiausi Viešpaties savo varguose, ir Jis išklausė mane. Kai iš mirusiųjų buveinės pilvo šaukiau, Tu išgirdai mano balsą.

Jonah 2:2 Maori
I mea ia, I karanga ahau, he ngakau mamae noku, ki a Ihowa; a whakahoki mai ana ia ki ahau; i tangi atu ahau i roto i te kopu o te reinga, a whakarongo ana koe ki toku reo.

Jonas 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa: Jeg kalte på Herren i min nød, og han svarte mig; fra dødsrikets skjød ropte jeg, du hørte min røst.

Jonás 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas
y dijo: En mi angustia clamé al SEÑOR, y El me respondió. Desde el seno del Seol pedí auxilio, y tú escuchaste mi voz;

Jonás 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y dijo: "En mi angustia clamé al SEÑOR, Y El me respondió. Desde el seno del Seol (región de los muertos) pedí auxilio, Y Tú escuchaste mi voz.

Jonás 2:2 Spanish: Reina Valera Gómez
y dijo: Clamé de mi tribulación a Jehová, y Él me oyó; Del vientre del infierno clamé, y mi voz oíste.

Jonás 2:2 Spanish: Reina Valera 1909
(H2-3) Y dijo: Clamé de mi tribulación á Jehová, Y él me oyó; Del vientre del sepulcro clamé, Y mi voz oiste.

Jonás 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: Clamé de mi tribulación al SEÑOR, Y él me oyó; Del vientre del infierno clamé, Y mi voz oíste.

Jonas 2:2 Bíblia King James Atualizada Português
E disse: “Em meu desespero clamei a Yahweh, e ele me respondeu! Do ventre do Sheol, da morte, gritei por livramento, e tu, ó SENHOR, ouviste o meu clamor.

Jonas 2:2 Portugese Bible
e disse: Na minha angústia clamei ao senhor, e ele me respondeu; do ventre do Seol gritei, e tu ouviste a minha voz.   

Iona 2:2 Romanian: Cornilescu
şi a zis: ,,În strîmtorarea mea, am chemat pe Domnul, şi m'a ascultat; din mijlocul locuinţei morţilor am strigat, şi mi-ai auzit glasul.

Иона 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)
(2:3) и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой.

Иона 2:2 Russian koi8r
(2-3) и сказал: к Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня; из чрева преисподней я возопил, и Ты услышал голос мой.

Jona 2:2 Swedish (1917)
Han sade: »Jag åkallade HERREN i min nöd, och han svarade mig; från dödsrikets buk ropade jag, och du hörde min röst.

Jonah 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Tinawagan ko ang Panginoon dahil sa aking pagdadalamhati, At siya'y sumagot sa akin; Mula sa tiyan ng Sheol ako'y sumigaw, At iyong dininig ang aking tinig.

โยนาห์ 2:2 Thai: from KJV
ว่า "ในคราวที่ข้าพระองค์ตกทุกข์ได้ยาก ข้าพระองค์ร้องทุกข์ต่อพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงสดับข้าพระองค์ ข้าพระองค์ร้องทูลจากท้องของนรก และพระองค์ทรงฟังเสียงข้าพระองค์

Yunus 2:2 Turkish
‹‹Ya RAB, sıkıntı içinde sana yakardım,
Yanıtladın beni.
Yardım istedim ölüler diyarının bağrından,
Kulak verdin sesime.

Gioâ-na 2:2 Vietnamese (1934)
(2:3) mà rằng: Tôi gặp hoạn nạn, kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Thì Ngài đã trả lời cho tôi. Từ trong bụng âm phủ, tôi kêu la, Thì Ngài đã nghe tiếng tôi.

Jonah 2:1
Top of Page
Top of Page