John 16:33
New International Version
"I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."

New Living Translation
I have told you all this so that you may have peace in me. Here on earth you will have many trials and sorrows. But take heart, because I have overcome the world."

English Standard Version
I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.”

New American Standard Bible
"These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world."

King James Bible
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

Holman Christian Standard Bible
I have told you these things so that in Me you may have peace. You will have suffering in this world. Be courageous! I have conquered the world."

International Standard Version
I have told you this so that through me you may have peace. In the world you'll have trouble, but be courageous—I've overcome the world!"

NET Bible
I have told you these things so that in me you may have peace. In the world you have trouble and suffering, but take courage--I have conquered the world."

Aramaic Bible in Plain English
“I have spoken these things to you so that you shall have peace in me. You shall have suffering in the world, but take heart, I have overcome the world.”

GOD'S WORD® Translation
I've told you this so that my peace will be with you. In the world you'll have trouble. But cheer up! I have overcome the world."

Jubilee Bible 2000
These things I have spoken unto you that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation; but be of good cheer; I have overcome the world.

King James 2000 Bible
These things I have spoken unto you, that in me you might have peace. In the world you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

American King James Version
These things I have spoken to you, that in me you might have peace. In the world you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

American Standard Version
These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

Douay-Rheims Bible
These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world.

Darby Bible Translation
These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.

English Revised Version
These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

Webster's Bible Translation
These things I have spoken to you, that in me ye may have peace. In the world ye will have tribulation, but be of good cheer: I have overcome the world.

Weymouth New Testament
"I have spoken all this to you in order that in me you may have peace. In the world you have affliction. But keep up your courage: *I* have won the victory over the world."

World English Bible
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world."

Young's Literal Translation
these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage -- I have overcome the world.'

Johannes 16:33 Afrikaans PWL
Hierdie dinge het Ek vir julle gesê sodat julle ín My vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid kan hê. In die wêreld sal julle lyding hê, maar wees versterk, Ek het die wêreld oorwin.”

Gjoni 16:33 Albanian
Jua kam thënë këto gjëra, që ta keni paqen në mua; në botë do të keni mundime, por merrni zemër, unë e munda botën!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:33 Arabic: Smith & Van Dyke
قد كلمتكم بهذا ليكون لكم فيّ سلام. في العالم سيكون لكم ضيق. ولكن ثقوا. انا قد غلبت العالم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:33 Armenian (Western): NT
Այս բաները խօսեցայ ձեզի, որպէսզի խաղաղութիւն ունենաք ինձմով. աշխարհի մէջ տառապանք պիտի ունենաք, բայց քաջալերուեցէ՛ք, ես յաղթեցի աշխարհին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça hauc erran drauzquiçuet, nitan baque duçuençat: munduan afflictione vkanen duçue: baina auçue bihotz on, ni munduari garaithu natzayo.

Dyr Johanns 16:33 Bavarian
Dös sag i enk, dyrmitß in mir önn Frid finddtß. In dyr Welt stöcktß in dyr Zwick, aber Kopf eyn d Hoeh, denn i haan d Welt besigt!"

Йоан 16:33 Bulgarian
Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我把這些事告訴了你們,好讓你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,然而你們要鼓起勇氣!我已經勝過了這世界。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我把这些事告诉了你们,好让你们在我里面有平安。在世上你们有患难,然而你们要鼓起勇气!我已经胜过了这世界。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。在世上你們有苦難,但你們可以放心,我已經勝了世界。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。”

約 翰 福 音 16:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 將 這 些 事 告 訴 你 們 , 是 要 叫 你 們 在 我 裡 面 有 平 安 。 在 世 上 , 你 們 有 苦 難 ; 但 你 們 可 以 放 心 , 我 已 經 勝 了 世 界 。

約 翰 福 音 16:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 将 这 些 事 告 诉 你 们 , 是 要 叫 你 们 在 我 里 面 有 平 安 。 在 世 上 , 你 们 有 苦 难 ; 但 你 们 可 以 放 心 , 我 已 经 胜 了 世 界 。

Evanðelje po Ivanu 16:33 Croatian Bible
To vam rekoh da u meni mir imate. U svijetu imate muku, ali hrabri budite - ja sam pobijedio svijet!

Jan 16:33 Czech BKR
Tyto věci mluvil jsem vám, abyste ve mně pokoj měli. Na světě soužení míti budete, ale doufejtež, jáť jsem přemohl svět.

Johannes 16:33 Danish
Dette har jeg talt til eder, for at I skulle have Fred i mig. I Verden have I Trængsel; men værer frimodige, jeg har overvundet Verden.«

Johannes 16:33 Dutch Staten Vertaling
Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij in Mij vrede hebt. In de wereld zult gij verdrukking hebben, maar hebt goeden moed, Ik heb de wereld overwonnen.

Nestle Greek New Testament 1904
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

Westcott and Hort 1881
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλίψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλίψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. Ἐν τῷ κόσμῳ θλίψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

Greek Orthodox Church 1904
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔξετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

Tischendorf 8th Edition
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἕξετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε ἀλλὰ θαρσεῖτε ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον

Stephanus Textus Receptus 1550
ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ταυτα λελαληκα υμιν, ινα εν εμοι ειρηνην εχητε. εν τω κοσμω θλιψιν εξετε· αλλα θαρσειτε, εγω νενικηκα τον κοσμον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tauta lelalēka hymin hina en emoi eirēnēn echēte. en tō kosmō thlipsin echete; alla tharseite, egō nenikēka ton kosmon.

tauta lelaleka hymin hina en emoi eirenen echete. en to kosmo thlipsin echete; alla tharseite, ego nenikeka ton kosmon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tauta lelalēka hymin hina en emoi eirēnēn echēte; en tō kosmō thlipsin echete, alla tharseite, egō nenikēka ton kosmon.

tauta lelaleka hymin hina en emoi eirenen echete; en to kosmo thlipsin echete, alla tharseite, ego nenikeka ton kosmon.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta lelalēka umin ina en emoi eirēnēn echēte en tō kosmō thlipsin echete alla tharseite egō nenikēka ton kosmon

tauta lelalEka umin ina en emoi eirEnEn echEte en tO kosmO thlipsin echete alla tharseite egO nenikEka ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta lelalēka umin ina en emoi eirēnēn echēte en tō kosmō thlipsin echete alla tharseite egō nenikēka ton kosmon

tauta lelalEka umin ina en emoi eirEnEn echEte en tO kosmO thlipsin echete alla tharseite egO nenikEka ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta lelalēka umin ina en emoi eirēnēn echēte en tō kosmō thlipsin echete alla tharseite egō nenikēka ton kosmon

tauta lelalEka umin ina en emoi eirEnEn echEte en tO kosmO thlipsin echete alla tharseite egO nenikEka ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta lelalēka umin ina en emoi eirēnēn echēte en tō kosmō thlipsin exete alla tharseite egō nenikēka ton kosmon

tauta lelalEka umin ina en emoi eirEnEn echEte en tO kosmO thlipsin exete alla tharseite egO nenikEka ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Westcott/Hort - Transliterated
tauta lelalēka umin ina en emoi eirēnēn echēte en tō kosmō thlipsin echete alla tharseite egō nenikēka ton kosmon

tauta lelalEka umin ina en emoi eirEnEn echEte en tO kosmO thlipsin echete alla tharseite egO nenikEka ton kosmon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta lelalēka umin ina en emoi eirēnēn echēte en tō kosmō thlipsin echete alla tharseite egō nenikēka ton kosmon

tauta lelalEka umin ina en emoi eirEnEn echEte en tO kosmO thlipsin echete alla tharseite egO nenikEka ton kosmon

János 16:33 Hungarian: Karoli
Azért beszéltem ezeket néktek, hogy békességetek legyen én bennem. E világon nyomorúságtok lészen; de bízzatok: és meggyõztem a világot.

La evangelio laŭ Johano 16:33 Esperanto
Tion mi parolis al vi, por ke en mi vi havu pacon. En la mondo vi havos suferadon; sed kuragxu; mi venkis la mondon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:33 Finnish: Bible (1776)
Näitä olen minä teille puhunut, että teillä minussa rauha olis. Maailmassa on teillä tuska; mutta olkaat hyvässä turvassa, minä voitin maailman.

Jean 16:33 French: Darby
Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde.

Jean 16:33 French: Louis Segond (1910)
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.

Jean 16:33 French: Martin (1744)
Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez de l'angoisse au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.

Johannes 16:33 German: Modernized
Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.

Johannes 16:33 German: Luther (1912)
Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.

Johannes 16:33 German: Textbibel (1899)
Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr in mir Frieden habet; in der Welt habt ihr Drangsal; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.

Giovanni 16:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
V’ho dette queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avrete tribolazione; ma fatevi animo, io ho vinto il mondo.

Giovanni 16:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi ho dette queste cose, acciocchè abbiate pace in me; voi avrete tribolazione nel mondo; ma state di buon cuore, io ho vinto il mondo.

YOHANES 16:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala perkara ini telah Kukatakan kepadamu, supaya di dalam Aku kamu sentosa. Di dalam dunia ini kamu merasai sengsara; tetapi tetapkanlah hatimu: Bahwa Aku ini sudah mengalahkan dunia ini."

John 16:33 Kabyle: NT
Ilaq-iyi a wen-d-iniɣ daɣen annect-agi akken aț-țafem deg-i talwit. Aț-țɛeddim si teswiɛin n ddiq di ddunit, aț-țneɛtabem meɛna ṣebṛet ! Nekk ɣelbeɣ ddunit.

요한복음 16:33 Korean
이것을 너희에게 이름은 너희로 내 안에서 평안을 누리게 하려 함이라 세상에서는 너희가 환난을 당하나 담대하라 ! 내가 세상을 이기었노라 !' 하시니라

Ioannes 16:33 Latin: Vulgata Clementina
Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum.

Sv. Jānis 16:33 Latvian New Testament
To es jums sacīju, lai jums būtu miers manī. Pasaulē jums būs apspiešana, bet stiprinieties: es uzvarēju pasauli.

Evangelija pagal Jonà 16:33 Lithuanian
Aš jums tai kalbėjau, kad manyje turėtumėte ramybę. Pasaulyje jūs turėsite priespaudą, bet būkite drąsūs: Aš nugalėjau pasaulį!”

John 16:33 Maori
Kua korerotia e ahau enei mea ki a koutou, kia whai marietanga ai koutou i roto i ahau. Ko ta koutou i te ao nei, he mamate: otira kia maia; kua taea e ahau te ao.

Johannes 16:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette har jeg talt til eder forat I skal ha fred i mig. I verden har I trengsel; men vær frimodige! jeg har overvunnet verden.

Juan 16:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz. En el mundo tenéis tribulación; pero confiad, yo he vencido al mundo.

Juan 16:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Estas cosas les he hablado para que en Mí tengan paz. En el mundo tienen tribulación; pero confíen, Yo he vencido al mundo."

Juan 16:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción; pero confiad, yo he vencido al mundo.

Juan 16:33 Spanish: Reina Valera 1909
Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción: mas confiad, yo he vencido al mundo.

Juan 16:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis apretura; mas confiad, yo he vencido al mundo.

João 16:33 Bíblia King James Atualizada Português
Eu vos preveni sobre esses acontecimentos para que em mim tenhais paz. Neste mundo sofrereis tribulações; mas tende fé e coragem! Eu venci o mundo.”

João 16:33 Portugese Bible
Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.   

Ioan 16:33 Romanian: Cornilescu
V'am spus aceste lucruri ca să aveţi pace în Mine. În lume veţi avea necazuri; dar îndrăzniţi, Eu am biruit lumea.``

От Иоанна 16:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.

От Иоанна 16:33 Russian koi8r
Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.

John 16:33 Shuar New Testament
Winia Enentßimturkuram imiatkinchanum pujusarat tusan Tßjarme. J· nunkanam ti Wßitsattarme. Tura Wi J· nunkanmayan nupetka asamtai warastarum" Tφmiayi Jesus.

Johannes 16:33 Swedish (1917)
Detta har jag talat till eder, för att I skolen hava frid i mig. I världen liden i betryck; men varen vid gott mod, jag har övervunnit världen.»

Yohana 16:33 Swahili NT
Nimewaambieni mambo haya ili mpate kuwa na amani katika kuungana nami. Ulimwenguni mtapata masumbuko; lakini jipeni moyo! Mimi nimeushinda ulimwengu!"

Juan 16:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga bagay na ito ay sinalita ko sa inyo, upang kayo'y magkaroon sa akin ng kapayapaan. Sa sanglibutan ay mayroon kayong kapighatian: nguni't laksan ninyo ang loob; aking dinaig ang sanglibutan.

ยอห์น 16:33 Thai: from KJV
เราได้บอกเรื่องนี้แก่ท่าน เพื่อท่านจะได้มีสันติสุขในเรา ในโลกนี้ท่านจะประสบความทุกข์ยาก แต่จงชื่นใจเถิด เพราะว่าเราได้ชนะโลกแล้ว"

Yuhanna 16:33 Turkish
Bunları size, bende esenliğiniz olsun diye söyledim. Dünyada sıkıntınız olacak. Ama cesur olun, ben dünyayı yendim!››

Йоан 16:33 Ukrainian: NT
Се глаголав я вам, щоб у менї впокій мали. У сьвітї горе мати мете, тільки ж бодріть ся: я побідив сьвіт.

John 16:33 Uma New Testament
Hawe'ea toi ku'uli' -kokoi, bona mporata-koi kalompea' tuwu' ngkai posidaia' -ni hante Aku'. Bula-ni hi rala dunia' toi-pidi, bate rabalinai' -koi. Aga pakaroho nono-ni, apa' kudagi-mi dunia' toi."

Giaêng 16:33 Vietnamese (1934)
Ta đã bảo các ngươi những điều đó, hầu cho các ngươi có lòng bình yên trong ta. Các ngươi sẽ có sự hoạn nạn trong thế gian, nhưng hãy cứ vững lòng, ta đã thắng thế gian rồi!

John 16:32
Top of Page
Top of Page