John 16:1
New International Version
"All this I have told you so that you will not fall away.

New Living Translation
"I have told you these things so that you won't abandon your faith.

English Standard Version
“I have said all these things to you to keep you from falling away.

Berean Study Bible
“I have told you these things so that you will not fall away.

New American Standard Bible
"These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.

King James Bible
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.

Holman Christian Standard Bible
"I have told you these things to keep you from stumbling.

International Standard Version
"I have told you this to keep you from falling away.

NET Bible
"I have told you all these things so that you will not fall away.

Aramaic Bible in Plain English
“I have spoken these things with you that you would not be subverted.”

GOD'S WORD® Translation
[Jesus continued,] "I have said these things to you so that you won't lose your faith.

Jubilee Bible 2000
These things I have spoken unto you that ye should not be offended.

King James 2000 Bible
These things have I spoken unto you, that you should not be offended.

American King James Version
These things have I spoken to you, that you should not be offended.

American Standard Version
These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.

Douay-Rheims Bible
THESE things have I spoken to you, that you may not be scandalized.

Darby Bible Translation
These things I have spoken unto you that ye may not be offended.

English Revised Version
These things have I spoken unto you, that ye should not be made to stumble.

Webster's Bible Translation
These things have I spoken to you, that ye should not be offended.

Weymouth New Testament
"These things I have spoken to you in order to clear stumbling-blocks out of your path.

World English Bible
"These things have I spoken to you, so that you wouldn't be caused to stumble.

Young's Literal Translation
'These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,

Johannes 16:1 Afrikaans PWL
“Hierdie dinge het Ek vir julle gesê sodat julle dit nie vir julle mag aantrek nie,

Gjoni 16:1 Albanian
''Jua kam thënë këto gjëra, që të mos skandalizoheni.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:1 Arabic: Smith & Van Dyke
قد كلمتكم بهذا لكي لا تعثروا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:1 Armenian (Western): NT
«Այս բաները խօսեցայ ձեզի՝ որպէսզի չգայթակղիք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça hauc erran drauzquiçuet scandaliza etzaiteztençát:

Dyr Johanns 16:1 Bavarian
Dös allssand sag i enk, dyrmitß nit abtrinntß.

Йоан 16:1 Bulgarian
Това ви казах, за да се не съблазните.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“我把这些事告诉了你们,免得你们被绊倒。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。

約 翰 福 音 16:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 已 將 這 些 事 告 訴 你 們 , 使 你 們 不 至 於 跌 倒 。

約 翰 福 音 16:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 已 将 这 些 事 告 诉 你 们 , 使 你 们 不 至 於 跌 倒 。

Evanðelje po Ivanu 16:1 Croatian Bible
To sam vam govorio da se ne sablaznite.

Jan 16:1 Czech BKR
Toto mluvil jsem vám, abyste se nezhoršili.

Johannes 16:1 Danish
»Dette har jeg talt til eder, for at I ikke skulle forarges.

Johannes 16:1 Dutch Staten Vertaling
Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij niet geergerd wordt.

Nestle Greek New Testament 1904
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.

Westcott and Hort 1881
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.

Greek Orthodox Church 1904
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.

Tischendorf 8th Edition
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε

Stephanus Textus Receptus 1550
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε

Stephanus Textus Receptus 1550
ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ταυτα λελαληκα υμιν, ινα μη σκανδαλισθητε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tauta lelalēka hymin hina mē skandalisthēte.

Tauta lelaleka hymin hina me skandalisthete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tauta lelalēka hymin hina mē skandalisthēte.

Tauta lelaleka hymin hina me skandalisthete.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta lelalēka umin ina mē skandalisthēte

tauta lelalEka umin ina mE skandalisthEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta lelalēka umin ina mē skandalisthēte

tauta lelalEka umin ina mE skandalisthEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta lelalēka umin ina mē skandalisthēte

tauta lelalEka umin ina mE skandalisthEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta lelalēka umin ina mē skandalisthēte

tauta lelalEka umin ina mE skandalisthEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:1 Westcott/Hort - Transliterated
tauta lelalēka umin ina mē skandalisthēte

tauta lelalEka umin ina mE skandalisthEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta lelalēka umin ina mē skandalisthēte

tauta lelalEka umin ina mE skandalisthEte

János 16:1 Hungarian: Karoli
Ezeket beszéltem néktek, hogy meg ne botránkozzatok.

La evangelio laŭ Johano 16:1 Esperanto
Tion mi parolis al vi, por ke vi ne falpusxigxu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:1 Finnish: Bible (1776)
Näitä olen minä puhunut teille, ette pahenisi.

Jean 16:1 French: Darby
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalises.

Jean 16:1 French: Louis Segond (1910)
Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.

Jean 16:1 French: Martin (1744)
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.

Johannes 16:1 German: Modernized
Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.

Johannes 16:1 German: Luther (1912)
Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.

Johannes 16:1 German: Textbibel (1899)
Dieses habe ich zu euch geredet, damit ihr keinen Anstoß nehmet. Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen.

Giovanni 16:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io vi ho dette queste cose, affinché non siate scandalizzati.

Giovanni 16:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IO vi ho dette queste cose, acciocchè non siate scandalezzati.

YOHANES 16:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala perkara ini Aku katakan kepadamu, supaya jangan kamu berasa syak.

John 16:1 Kabyle: NT
Nniɣ-awen-d akk annect-agi iwakken ur tɣellim ara.

요한복음 16:1 Korean
내가 이것을 너희에게 이름은 너희로 실족지 않게 하려 함이니

Ioannes 16:1 Latin: Vulgata Clementina
Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.

Sv. Jānis 16:1 Latvian New Testament
To es jums sacīju, lai jūs nekristu apgrēcībā.

Evangelija pagal Jonà 16:1 Lithuanian
“Aš jums tai pasakiau, kad nepasipiktintumėte.

John 16:1 Maori
Kua korerotia e ahau enei mea ki a koutou, kei he koutou.

Johannes 16:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette har jeg talt til eder forat I ikke skal ta anstøt.

Juan 16:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Estas cosas os he dicho para que no tengáis tropiezo.

Juan 16:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Estas cosas les he dicho para que no tengan tropiezo (no sean escandalizados).

Juan 16:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Estas cosas os he hablado para que no os escandalicéis.

Juan 16:1 Spanish: Reina Valera 1909
ESTAS cosas os he hablado, para que no os escandalicéis.

Juan 16:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estas cosas os he hablado, para que no os escandalicéis.

João 16:1 Bíblia King James Atualizada Português
Eu vos tenho prevenido sobre estes acontecimentos para que não vacileis na fé.

João 16:1 Portugese Bible
Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.   

Ioan 16:1 Romanian: Cornilescu
V-am spus aceste lucruri, pentruca ele să nu fie pentru voi un prilej de cădere.

От Иоанна 16:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.

От Иоанна 16:1 Russian koi8r
Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.

John 16:1 Shuar New Testament
`Atum kanartukairum tusan J·naka Tßjarme.

Johannes 16:1 Swedish (1917)
»Detta har jag talat till eder, för att I icke skolen komma på fall.

Yohana 16:1 Swahili NT
Nimewaambieni hayo kusudi msiiache imani yenu.

Juan 16:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga bagay na ito'y aking sinalita sa inyo, upang kayo'y huwag mangatisod.

Ǝlinjil wa n Yaxya 16:1 Tawallamat Tamajaq NT
«Ǝmâlaɣ-awan adi fǝl a kawan-wǝr-igmǝd ǝzǝgzan-nawan.

ยอห์น 16:1 Thai: from KJV
เราบอกสิ่งเหล่านี้แก่ท่านทั้งหลาย ก็เพื่อไม่ให้ท่านสะดุดใจ

Yuhanna 16:1 Turkish
‹‹Bunları size, sendeleyip düşmeyesiniz diye söyledim.

Йоан 16:1 Ukrainian: NT
Се я глаголав вам, щоб ви не поблазнились.

John 16:1 Uma New Testament
"Hawe'ea tohe'i ku'uli' -kokoi, bona neo' mere' nono-ni duu' -na nibahakai mepangala' hi Aku'.

Giaêng 16:1 Vietnamese (1934)
Ta bảo các ngươi những điều đó, để cho các ngươi khỏi vấp phạm.

John 15:27
Top of Page
Top of Page