John 14:6
New International Version
Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.

New Living Translation
Jesus told him, "I am the way, the truth, and the life. No one can come to the Father except through me.

English Standard Version
Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.

Berean Study Bible
Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through Me.

New American Standard Bible
Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.

King James Bible
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.

Holman Christian Standard Bible
Jesus told him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.

International Standard Version
Jesus told him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.

NET Bible
Jesus replied, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to him, “I AM THE LIVING GOD, The Way and The Truth and The Life; no man comes to my Father but by me alone.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered him, "I am the way, the truth, and the life. No one goes to the Father except through me.

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto him, I AM the way, the truth, and the life; no one comes unto the Father, but by me.

King James 2000 Bible
Jesus said unto him, I am the way, the truth, and the life: no man comes unto the Father, but by me.

American King James Version
Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life: no man comes to the Father, but by me.

American Standard Version
Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me.

Darby Bible Translation
Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.

English Revised Version
Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.

Webster's Bible Translation
Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me.

Weymouth New Testament
"I am the Way," replied Jesus, "and the Truth and the Life. No one comes to the Father except through me.

World English Bible
Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.

Young's Literal Translation
Jesus saith to him, 'I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me;

Johannes 14:6 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord hom: “ אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees, die Pad, die Waarheid en die Lewe; niemand gaan na My Vader toe nie, behalwe deur My.

Gjoni 14:6 Albanian
Jezusi i tha: ''Unë jam udha, e vërteta dhe jeta; askush nuk vjen tek Ati përveçse nëpërmjet meje.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:6 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له يسوع انا هو الطريق والحق والحياة. ليس احد يأتي الى الآب الا بي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:6 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս եմ ճամբան, ճշմարտութիւնն ու կեանքը. ո՛չ մէկը կու գայ Հօրը քով՝ բայց միայն ինձմով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Iesusec, Ni naiz bidea eta eguia eta vicitzea: nehor ezta ethorten Aitagana niçaz baicen.

Dyr Johanns 14:6 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt iem: "+I bin dyr Wög und d Waaret und s Löbn. Niemdd kimmt gan n Vatern denn durch mi.

Йоан 14:6 Bulgarian
Исус му казва: Аз съм пътят, и истината, и животът; никой не дохожда при Отца, освен чрез Мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「我就是道路、真理、生命。要不是藉著我,沒有人能到父那裡去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“我就是道路、真理、生命。要不是藉着我,没有人能到父那里去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我就是道路、真理、生命。若不藉著我,沒有人能到父那裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我就是道路、真理、生命。若不借着我,没有人能到父那里去。

約 翰 福 音 14:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 ; 若 不 藉 著 我 , 沒 有 人 能 到 父 那 裡 去 。

約 翰 福 音 14:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 ; 若 不 藉 着 我 , 没 有 人 能 到 父 那 里 去 。

Evanðelje po Ivanu 14:6 Croatian Bible
Odgovori mu Isus: Ja sam Put i Istina i Život: nitko ne dolazi Ocu osim po meni.

Jan 14:6 Czech BKR
Dí jemu Ježíš: Já jsem cesta, i pravda, i život. Žádný nepřichází k Otci než skrze mne.

Johannes 14:6 Danish
Jesus siger til ham: »Jeg er Vejen og Sandheden og Livet; der kommer ingen til Faderen uden ved mig.

Johannes 14:6 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι' ἐμοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι' ἐμοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι' ἐμοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτω ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτω ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτω ο Ιησους, Εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη· ουδεις ερχεται προς τον πατερα, ει μη δι εμου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτω {VAR2: [ο] } ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autō Iēsous Egō eimi hē hodos kai hē alētheia kai hē zōē; oudeis erchetai pros ton Patera ei mē di’ emou.

legei auto Iesous Ego eimi he hodos kai he aletheia kai he zoe; oudeis erchetai pros ton Patera ei me di’ emou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autō Iēsous Egō eimi hē hodos kai hē alētheia kai hē zōē; oudeis erchetai pros ton patera ei mē di' emou.

legei auto Iesous Ego eimi he hodos kai he aletheia kai he zoe; oudeis erchetai pros ton patera ei me di' emou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autō iēsous egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou

legei autO iEsous egO eimi E odos kai E alEtheia kai E zOE oudeis erchetai pros ton patera ei mE di emou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō o iēsous egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou

legei autO o iEsous egO eimi E odos kai E alEtheia kai E zOE oudeis erchetai pros ton patera ei mE di emou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō o iēsous egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou

legei autO o iEsous egO eimi E odos kai E alEtheia kai E zOE oudeis erchetai pros ton patera ei mE di emou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō o iēsous egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou

legei autO o iEsous egO eimi E odos kai E alEtheia kai E zOE oudeis erchetai pros ton patera ei mE di emou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Westcott/Hort - Transliterated
legei autō iēsous egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou

legei autO iEsous egO eimi E odos kai E alEtheia kai E zOE oudeis erchetai pros ton patera ei mE di emou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autō {UBS4: [o] } iēsous egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou

legei autO {UBS4: [o]} iEsous egO eimi E odos kai E alEtheia kai E zOE oudeis erchetai pros ton patera ei mE di emou

János 14:6 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam.

La evangelio laŭ Johano 14:6 Esperanto
Jesuo diris al li:Mi estas la vojo kaj la vero kaj la vivo; neniu venas al la Patro krom per mi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:6 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi hänelle: minä olen tie, totuus ja elämä. Ei kenkään tule Isän tykö, vaan minun kauttani.

Jean 14:6 French: Darby
Jesus lui dit: Moi, je suis le chemin, et la verite, et la vie; nul ne vient au Pere que par moi.

Jean 14:6 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.

Jean 14:6 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.

Johannes 14:6 German: Modernized
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich

Johannes 14:6 German: Luther (1912)
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.

Johannes 14:6 German: Textbibel (1899)
Sagt zu ihm Jesus: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater außer durch mich.

Giovanni 14:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.

Giovanni 14:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù gli disse: Io son la via, la verità, e la vita; niuno viene al Padre se non per me.

YOHANES 14:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Aku inilah Jalan dan Kebenaran dan Hidup; seorang pun tiada sampai kepada Bapa, kecuali dengan Aku.

John 14:6 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : D nekk i d abrid axaṭer d nekk i ț-țideț, d nekk i ț-țudert. Yiwen ur yezmir ad iṛuḥ ɣer Baba m'ur yekki ara seg-i.

요한복음 14:6 Korean
예수께서 가라사대 `내가 곧 길이요 ! 진리요 ! 생명이니 ! 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 자가 없느니라

Ioannes 14:6 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ei Jesus : Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.

Sv. Jānis 14:6 Latvian New Testament
Jēzus viņam sacīja: Es esmu ceļš, patiesība un dzīvība; neviens nenāk pie Tēva, kā vien caur mani.

Evangelija pagal Jonà 14:6 Lithuanian
Jėzus jam sako: “Aš esu kelias, tiesa ir gyvenimas. Niekas nenueina pas Tėvą kitaip, kaip tik per mane.

John 14:6 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau te huarahi, te pono, te ora: e kore rawa tetahi tangata e haere ake ki te Matua, ki te kahore ahau.

Johannes 14:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sier til ham: Jeg er veien og sannheten og livet; ingen kommer til Faderen uten ved mig.

Juan 14:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre sino por mí.

Juan 14:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le dijo: "Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre sino por Mí.

Juan 14:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús le dijo: Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.

Juan 14:6 Spanish: Reina Valera 1909
Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí.

Juan 14:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jesús le dice: YO SOY el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.

João 14:6 Bíblia King James Atualizada Português
Assegurou-lhes Jesus: “Eu Sou o Caminho, a Verdade e a Vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.

João 14:6 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.   

Ioan 14:6 Romanian: Cornilescu
Isus i -a zis: ,,Eu sînt calea, adevărul şi viaţa. Nimeni nu vine la Tatăl decît prin Mine.

От Иоанна 14:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

От Иоанна 14:6 Russian koi8r
Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

John 14:6 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Wi nekas Jφntiaitjai. Wφjiainchu wekaana nuka winia Aparuφ jeatniun penkΘ tujintiawai. Tura Wisha tuke nekas tiniu asan nekas ana nuna Shußran nΘkamtikiajai. Wisha Shußran yamaram iwiaakman tuke amuukashtinian S·witjai.

Johannes 14:6 Swedish (1917)
Jesus svarade honom: »Jag är vägen och sanningen och livet; ingen kommer till Fadern utom genom mig.

Yohana 14:6 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Mimi ni njia, na ukweli na uzima. Hakuna awezaye kwenda kwa Baba ila kwa kupitia kwangu.

Juan 14:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako ang daan, at ang katotohanan, at ang buhay: sinoman ay di makaparoroon sa Ama, kundi sa pamamagitan ko.

Ǝlinjil wa n Yaxya 14:6 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Nak a imosan tarrayt id ǝmosa tidǝt ǝmosa ǝntada wa ihakkan tǝmǝddurt. Awedan waliyyan wǝr in-z-awǝd Abba, ar ǝs tarrayt-in.

ยอห์น 14:6 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราเป็นทางนั้น เป็นความจริง และเป็นชีวิต ไม่มีผู้ใดมาถึงพระบิดาได้นอกจากมาทางเรา

Yuhanna 14:6 Turkish
İsa, ‹‹Yol, gerçek ve yaşam Benim›› dedi. ‹‹Benim aracılığım olmadan Babaya kimse gelemez.

Йоан 14:6 Ukrainian: NT
Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною.

John 14:6 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Aku' toi-mi ohea, Aku' to makono, pai' to mpowai' katuwua'. Uma haduaa to rata hi Tuama-ku, ane uma ntara hi Aku'.

Giaêng 14:6 Vietnamese (1934)
Vậy Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta là đường đi, lẽ thật, và sự sống; chẳng bởi ta thì không ai được đến cùng Cha.

John 14:5
Top of Page
Top of Page