John 14:30
New International Version
I will not say much more to you, for the prince of this world is coming. He has no hold over me,

New Living Translation
"I don't have much more time to talk to you, because the ruler of this world approaches. He has no power over me,

English Standard Version
I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no claim on me,

Berean Study Bible
I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming, and he has no claim on Me.

New American Standard Bible
"I will not speak much more with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me;

King James Bible
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.

Holman Christian Standard Bible
I will not talk with you much longer, because the ruler of the world is coming. He has no power over Me.

International Standard Version
I won't talk with you much longer, because the ruler of this world is coming. He has no power over me.

NET Bible
I will not speak with you much longer, for the ruler of this world is coming. He has no power over me,

Aramaic Bible in Plain English
“After this I will not be speaking much with you, for The Prince of the world is coming and he has nothing to use against me.

GOD'S WORD® Translation
The ruler of this world has no power over me. But he's coming, so I won't talk with you much longer.

Jubilee Bible 2000
Hereafter I will not talk much with you, for the prince of this world comes and has nothing in me.

King James 2000 Bible
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.

American King James Version
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.

American Standard Version
I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;

Douay-Rheims Bible
I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in me he hath not any thing.

Darby Bible Translation
I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;

English Revised Version
I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;

Webster's Bible Translation
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.

Weymouth New Testament
In future I shall not talk much with you, for the Prince of this world is coming. And yet in me he has nothing;

World English Bible
I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.

Young's Literal Translation
I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing;

Johannes 14:30 Afrikaans PWL
Ek sal nie meer baie met julle praat nie, want die prins van hierdie wêreld kom en hy het niks wat hy teen My kan bewys nie,

Gjoni 14:30 Albanian
Nuk do të flas më gjatë me ju, sepse po vjen princi i kësaj bote dhe ai nuk ka asgjë në mua;

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:30 Arabic: Smith & Van Dyke
لا اتكلم ايضا معكم كثيرا لان رئيس هذا العالم يأتي وليس له فيّ شيء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:30 Armenian (Western): NT
Ա՛լ շատ պիտի չխօսիմ ձեզի հետ, որովհետեւ այս աշխարհի իշխանը կու գայ. բայց ո՛չ մէկ հեղինակութիւն ունի իմ վրաս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eznaiz guehiagoric çuequin anhitz minçaturen: ecen ethorri da mundu hunetaco princea, eta nitan eztu deus.

Dyr Johanns 14:30 Bavarian
Lang kan i niemer mit enk rödn, denn dyr Fürst von derer Welt ruckt an. Er kan myr nit an,

Йоан 14:30 Bulgarian
Аз няма вече много да говоря с вас, защото иде князът на [[този]] свят. Той няма нищо в Мене;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我不再對你們多說了。要知道,世界的那掌權者就要來了,而他對我毫無作用。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我不再对你们多说了。要知道,世界的那掌权者就要来了,而他对我毫无作用。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到;他在我裡面是毫無所有,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到;他在我里面是毫无所有,

約 翰 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 後 我 不 再 和 你 們 多 說 話 , 因 為 這 世 界 的 王 將 到 。 他 在 我 裡 面 是 毫 無 所 有 ;

約 翰 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 後 我 不 再 和 你 们 多 说 话 , 因 为 这 世 界 的 王 将 到 。 他 在 我 里 面 是 毫 无 所 有 ;

Evanðelje po Ivanu 14:30 Croatian Bible
Neću više s vama mnogo govoriti jer dolazi knez svijeta. Protiv mene ne može on ništa.

Jan 14:30 Czech BKR
Již nemnoho mluviti budu s vámi; neboť jde Kníže tohoto světa, ale nemáť nic na mně.

Johannes 14:30 Danish
Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; thi denne Verdens Fyrste kommer, og han har slet intet i mig;

Johannes 14:30 Dutch Staten Vertaling
Ik zal niet meer veel met u spreken; want de overste dezer wereld komt, en heeft aan Mij niets.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

Westcott and Hort 1881
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ' ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ' ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν·

Greek Orthodox Church 1904
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν·

Tischendorf 8th Edition
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου τούτου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἔτι πολλὰ λαλήσω μεθ' ὑμῶν ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου τούτου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων· ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων, και εν εμοι ουκ εχει ουδεν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouketi polla lalēsō meth’ hymōn, erchetai gar ho tou kosmou archōn; kai en emoi ouk echei ouden,

ouketi polla laleso meth’ hymon, erchetai gar ho tou kosmou archon; kai en emoi ouk echei ouden,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouketi polla lalēsō meth' hymōn, erchetai gar ho tou kosmou archōn; kai en emoi ouk echei ouden,

ouketi polla laleso meth' hymon, erchetai gar ho tou kosmou archon; kai en emoi ouk echei ouden,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouketi polla lalēsō meth umōn erchetai gar o tou kosmou archōn kai en emoi ouk echei ouden

ouketi polla lalEsO meth umOn erchetai gar o tou kosmou archOn kai en emoi ouk echei ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouketi polla lalēsō meth umōn erchetai gar o tou kosmou archōn kai en emoi ouk echei ouden

ouketi polla lalEsO meth umOn erchetai gar o tou kosmou archOn kai en emoi ouk echei ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk eti polla lalēsō meth umōn erchetai gar o tou kosmou toutou archōn kai en emoi ouk echei ouden

ouk eti polla lalEsO meth umOn erchetai gar o tou kosmou toutou archOn kai en emoi ouk echei ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk eti polla lalēsō meth umōn erchetai gar o tou kosmou toutou archōn kai en emoi ouk echei ouden

ouk eti polla lalEsO meth umOn erchetai gar o tou kosmou toutou archOn kai en emoi ouk echei ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Westcott/Hort - Transliterated
ouketi polla lalēsō meth umōn erchetai gar o tou kosmou archōn kai en emoi ouk echei ouden

ouketi polla lalEsO meth umOn erchetai gar o tou kosmou archOn kai en emoi ouk echei ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouketi polla lalēsō meth umōn erchetai gar o tou kosmou archōn kai en emoi ouk echei ouden

ouketi polla lalEsO meth umOn erchetai gar o tou kosmou archOn kai en emoi ouk echei ouden

János 14:30 Hungarian: Karoli
Nem sokat beszélek már veletek, mert jön a világ fejedelme: és én bennem nincsen semmije;

La evangelio laŭ Johano 14:30 Esperanto
De nun mi jam ne multe parolos kun vi; cxar la estro de la mondo venas; kaj li havas nenion en mi;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:30 Finnish: Bible (1776)
En minä tästedes puhu paljon teidän kanssanne; sillä tämän maailman päämies tulee, jolla ei ole mitään minussa.

Jean 14:30 French: Darby
Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n'a rien en moi;

Jean 14:30 French: Louis Segond (1910)
Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;

Jean 14:30 French: Martin (1744)
Je ne parlerai plus guère avec vous; car le Prince de ce monde vient; mais il n'a aucun empire sur moi.

Johannes 14:30 German: Modernized
Ich werde hinfort nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt und hat nichts an mir.

Johannes 14:30 German: Luther (1912)
Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir.

Johannes 14:30 German: Textbibel (1899)
Ich werde nicht mehr viel mit euch reden, denn es kommt der Herrscher der Welt. Zwar hat er kein Recht an mich,

Giovanni 14:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io non parlerò più molto con voi, perché viene il principe di questo mondo. Ed esso non ha nulla in me;

Giovanni 14:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io non parlerò più molto con voi; perciocchè il principe di questo mondo viene, e non ha nulla in me.

YOHANES 14:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiada banyak lagi Aku akan bertutur dengan kamu, karena penghulu dunia ini datang, dan sekali-kali tiada ia berhak atas Aku;

John 14:30 Kabyle: NT
Sya d asawen, ur seɛɛuɣ ara lweqt ad meslayeɣ yid-wen imi Amesbaṭli n ddunit-agi atan iteddu-d. Ur yeḥkim ara deg-i,

요한복음 14:30 Korean
이 후에는 내가 너희와 말을 많이 하지 아니하리니 이 세상 임금이 오겠음이라 그러나 저는 내게 관계할 것이 없으니

Ioannes 14:30 Latin: Vulgata Clementina
Jam non multa loquar vobiscum : venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.

Sv. Jānis 14:30 Latvian New Testament
Es daudz ar jums vairs nerunāšu, jo nāk šīs pasaules valdnieks, bet tam nav nekā ar mani.

Evangelija pagal Jonà 14:30 Lithuanian
Jau nebedaug su jumis kalbėsiu, nes ateina šio pasaulio kunigaikštis, ir manyje jis neturi nieko.

John 14:30 Maori
E kore e maha ake aku korero ki a koutou: e haere mai ana hoki te ariki o tenei ao, kahore hoki ana wahi i roto i ahau;

Johannes 14:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; for verdens fyrste kommer, og han har intet i mig,

Juan 14:30 Spanish: La Biblia de las Américas
No hablaré mucho más con vosotros, porque viene el príncipe de este mundo, y él no tiene nada en mí;

Juan 14:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No hablaré mucho más con ustedes, porque viene el príncipe (gobernante) de este mundo, y él no tiene nada en Mí;

Juan 14:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Ya no hablaré mucho con vosotros; porque viene el príncipe de este mundo; y no tiene nada en mí.

Juan 14:30 Spanish: Reina Valera 1909
Ya no hablaré mucho con vosotros: porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.

Juan 14:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ya no hablaré mucho con vosotros, porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.

João 14:30 Bíblia King James Atualizada Português
Eu não vou continuar a falar muito mais convosco, pois o príncipe deste mundo está chegando. Ele não tem direito e nada pode sobre mim;

João 14:30 Portugese Bible
Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;   

Ioan 14:30 Romanian: Cornilescu
Nu voi mai vorbi mult cu voi; căci vine stăpînitorul lumii acesteia. El n'are nimic în Mine;

От Иоанна 14:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.

От Иоанна 14:30 Russian koi8r
Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.

John 14:30 Shuar New Testament
`J· nunkanmayan akupin winiakui atumjai N·kap chichaschattajai yamaikia. Wφniaka nupettukchamniaiti.

Johannes 14:30 Swedish (1917)
Härefter talar jag icke mycket med eder, ty denna världens furste kommer. I mig finnes intet som hör honom till;

Yohana 14:30 Swahili NT
Sitasema nanyi tena mambo mengi, maana mtawala wa ulimwengu huu anakuja. Kwangu mimi hawezi kitu;

Juan 14:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi na ako magsasalita pa ng marami sa inyo, sapagka't dumarating ang prinsipe ng sanglibutan: at siya'y walang anoman sa akin;

Ǝlinjil wa n Yaxya 14:30 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr dǝr-wan zʼǝlǝsa igi ǝn batu tagget, fǝlas ǝmǝnokal n ǝddǝnet izay-du. Wǝr di-in-ikka d arat,

ยอห์น 14:30 Thai: from KJV
แต่นี้ไปเราจะไม่สนทนากับท่านทั้งหลายมากนัก เพราะว่าผู้ครองโลกนี้จะมาและไม่มีสิทธิอำนาจอะไรเหนือเรา

Yuhanna 14:30 Turkish
Artık sizinle uzun uzun konuşmayacağım. Çünkü bu dünyanın egemeni geliyor. Onun benim üzerimde hiçbir yetkisi yoktur.

Йоан 14:30 Ukrainian: NT
Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого.

John 14:30 Uma New Testament
Uma-pi wori' loga-ku mpololitai-koi, apa' neo' rata-mi Magau' Anudaa'. Hi'a-mi to mpokuasai dunia' tohe'i, aga uma ria kuasa-na hi Aku'.

Giaêng 14:30 Vietnamese (1934)
Ta sẽ chẳng nói chi với các ngươi nữa, vì vua chúa thế gian nầy hầu đến; người chẳng có chi hết nơi ta.

John 14:29
Top of Page
Top of Page