John 14:26
New International Version
But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.

New Living Translation
But when the Father sends the Advocate as my representative--that is, the Holy Spirit--he will teach you everything and will remind you of everything I have told you.

English Standard Version
But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring to your remembrance all that I have said to you.

Berean Study Bible
But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, will teach you all things and will remind you of everything I have told you.

New American Standard Bible
"But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all that I said to you.

King James Bible
But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.

Holman Christian Standard Bible
But the Counselor, the Holy Spirit--the Father will send Him in My name--will teach you all things and remind you of everything I have told you.

International Standard Version
But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and remind you of everything that I have told you.

NET Bible
But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything, and will cause you to remember everything I said to you.

Aramaic Bible in Plain English
“But he, The Redeemer of the accursed, The Spirit of Holiness, whom my Father sends in my name, he will teach you all things and he will remind you of everything whatsoever I have told you.”

GOD'S WORD® Translation
However, the helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything. He will remind you of everything that I have ever told you.

Jubilee Bible 2000
But the Comforter, which is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things and bring to your remembrance all the things that I have said unto you.

King James 2000 Bible
But the Comforter, who is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.

American King James Version
But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatever I have said to you.

American Standard Version
But the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.

Douay-Rheims Bible
But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you.

Darby Bible Translation
but the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, *he* shall teach you all things, and will bring to your remembrance all the things which I have said to you.

English Revised Version
But the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.

Webster's Bible Translation
But the Comforter, who is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatever I have said to you.

Weymouth New Testament
But the Advocate, the Holy Spirit whom the Father will send at my request, will teach you everything, and will bring to your memories all that I have said to you.

World English Bible
But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and will remind you of all that I said to you.

Young's Literal Translation
and the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and remind you of all things that I said to you.

Johannes 14:26 Afrikaans PWL
maar die Bevryder en Lewegewer, die Gees van Afsondering, wat My Vader in My Outoriteit en Karakter sal stuur, sal julle alles leer en julle herinner aan alles wat Ek vir julle gesê het.

Gjoni 14:26 Albanian
por Ngushëlluesi, Fryma e Shenjtë, që Ati do ta dërgojë në emrin tim, do t'ju mësojë çdo gjë dhe do t'ju kujtojë të gjitha këto që ju thashë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:26 Arabic: Smith & Van Dyke
واما المعزي الروح القدس الذي سيرسله الآب باسمي فهو يعلّمكم كل شيء ويذكركم بكل ما قلته لكم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:26 Armenian (Western): NT
Բայց Մխիթարիչը՝ Սուրբ Հոգին, որ Հայրը պիտի ղրկէ իմ անունովս, անիկա՛ պիտի սորվեցնէ ձեզի ամէնը, եւ ինչ որ ըսի ձեզի՝ պիտի յիշեցնէ ձեզի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Consolaçaleac, Spiritu sainduac, cein igorriren baitu Aitac ene icenean, harc iracatsiren drauzquiçue gauça guciac, eta orhoit eraciren drauzquiçue erran drauzquiçuedan gauça guciac

Dyr Johanns 14:26 Bavarian
Der Beistand aber, dyr Heilige Geist, dönn was dyr Vater in meinn Namen schicken gaat, gaat enk allss leern und enk allss wahen, was i enk gsait haan.

Йоан 14:26 Bulgarian
А Утешителят, Светият Дух, когото Отец ще изпрати в Мое име, той ще ви научи на всичко, и ще ви напомни всичко, което съм ви казал.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但那位慰助者,就是父以我的名所要派遣的聖靈,將要把一切的事教導你們,並且讓你們想起我對你們說過的一切。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但那位慰助者,就是父以我的名所要派遣的圣灵,将要把一切的事教导你们,并且让你们想起我对你们说过的一切。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但保惠師,就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。

約 翰 福 音 14:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 保 惠 師 , 就 是 父 因 我 的 名 所 要 差 來 的 聖 靈 , 他 要 將 一 切 的 事 指 教 你 們 , 並 且 要 叫 你 們 想 起 我 對 你 們 所 說 的 一 切 話 。

約 翰 福 音 14:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 保 惠 师 , 就 是 父 因 我 的 名 所 要 差 来 的 圣 灵 , 他 要 将 一 切 的 事 指 教 你 们 , 并 且 要 叫 你 们 想 起 我 对 你 们 所 说 的 一 切 话 。

Evanðelje po Ivanu 14:26 Croatian Bible
Branitelj - Duh Sveti, koga će Otac poslati u moje ime, poučavat će vas o svemu i dozivati vam u pamet sve što vam ja rekoh.

Jan 14:26 Czech BKR
Utěšitel pak, ten Duch svatý, kteréhož pošle Otec ve jménu mém, onť vás naučí všemu a připomeneť vám všecko, což jsem koli mluvil vám.

Johannes 14:26 Danish
Men Talsmanden, den Helligaand, som Faderen vil sende i mit Navn, han skal lære eder alle Ting og minde eder om alle Ting, som jeg har sagt eder.

Johannes 14:26 Dutch Staten Vertaling
Maar de Trooster, de Heilige Geest, Welken de Vader zenden zal in Mijn Naam, Die zal u alles leren, en zal u indachtig maken alles, wat Ik u gezegd heb.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν ἐγώ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν ἐγώ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν ἐγώ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἴπον ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ παράκλητος τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν εγω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε παρακλητος, το Πνευμα το Αγιον, ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου, εκεινος υμας διδαξει παντα, και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν {VAR1: εγω } {VAR2: [εγω] }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Paraklētos, to Pneuma to Hagion ho pempsei ho Patēr en tō onomati mou, ekeinos hymas didaxei panta kai hypomnēsei hymas panta ha eipon hymin egō.

ho de Parakletos, to Pneuma to Hagion ho pempsei ho Pater en to onomati mou, ekeinos hymas didaxei panta kai hypomnesei hymas panta ha eipon hymin ego.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de paraklētos, to pneuma to hagion ho pempsei ho patēr en tō onomati mou, ekeinos hymas didaxei panta kai hypomnēsei hymas panta ha eipon hymin egō.

ho de parakletos, to pneuma to hagion ho pempsei ho pater en to onomati mou, ekeinos hymas didaxei panta kai hypomnesei hymas panta ha eipon hymin ego.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de paraklētos to pneuma to agion o pempsei o patēr en tō onomati mou ekeinos umas didaxei panta kai upomnēsei umas panta a eipon umin

o de paraklEtos to pneuma to agion o pempsei o patEr en tO onomati mou ekeinos umas didaxei panta kai upomnEsei umas panta a eipon umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de paraklētos to pneuma to agion o pempsei o patēr en tō onomati mou ekeinos umas didaxei panta kai upomnēsei umas panta a eipon umin

o de paraklEtos to pneuma to agion o pempsei o patEr en tO onomati mou ekeinos umas didaxei panta kai upomnEsei umas panta a eipon umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de paraklētos to pneuma to agion o pempsei o patēr en tō onomati mou ekeinos umas didaxei panta kai upomnēsei umas panta a eipon umin

o de paraklEtos to pneuma to agion o pempsei o patEr en tO onomati mou ekeinos umas didaxei panta kai upomnEsei umas panta a eipon umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de paraklētos to pneuma to agion o pempsei o patēr en tō onomati mou ekeinos umas didaxei panta kai upomnēsei umas panta a eipon umin

o de paraklEtos to pneuma to agion o pempsei o patEr en tO onomati mou ekeinos umas didaxei panta kai upomnEsei umas panta a eipon umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:26 Westcott/Hort - Transliterated
o de paraklētos to pneuma to agion o pempsei o patēr en tō onomati mou ekeinos umas didaxei panta kai upomnēsei umas panta a eipon umin egō

o de paraklEtos to pneuma to agion o pempsei o patEr en tO onomati mou ekeinos umas didaxei panta kai upomnEsei umas panta a eipon umin egO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de paraklētos to pneuma to agion o pempsei o patēr en tō onomati mou ekeinos umas didaxei panta kai upomnēsei umas panta a eipon umin {WH: egō } {UBS4: [egō] }

o de paraklEtos to pneuma to agion o pempsei o patEr en tO onomati mou ekeinos umas didaxei panta kai upomnEsei umas panta a eipon umin {WH: egO} {UBS4: [egO]}

János 14:26 Hungarian: Karoli
Ama vígasztaló pedig, a Szent Lélek, a kit az én nevemben küld az Atya, az mindenre megtanít majd titeket, és eszetekbe juttatja mindazokat, a miket mondottam néktek.

La evangelio laŭ Johano 14:26 Esperanto
Sed la Parakleto, la Sankta Spirito, kiun la Patro sendos en mia nomo, instruos vin pri cxio, kaj vin rememorigos pri cxio, kion mi diris al vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:26 Finnish: Bible (1776)
Mutta Lohduttaja, Pyhä Henki, jonka Isä on lähettävä minun nimeeni, hän opettaa teille kaikki ja muistuttaa teille kaikki, mitä minä teille sanonut olen.

Jean 14:26 French: Darby
mais le Consolateur, l'Esprit Saint, que le Pere enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites.

Jean 14:26 French: Louis Segond (1910)
Mais le consolateur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.

Jean 14:26 French: Martin (1744)
Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et il vous rappellera le souvenir de toutes les choses que je vous ai dites.

Johannes 14:26 German: Modernized
Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, derselbige wird's euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe.

Johannes 14:26 German: Luther (1912)
Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe.

Johannes 14:26 German: Textbibel (1899)
Der Fürsprecher aber, der heilige Geist, den der Vater auf meinen Namen senden wird, der wird euch über alles unterrichten und euch an alles erinnern, was ich euch gesagt habe.

Giovanni 14:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma il Consolatore, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, egli v’insegnerà ogni cosa e vi rammenterà tutto quello che v’ho detto.

Giovanni 14:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma il Consolatore, cioè lo Spirito Santo, il quale il Padre manderà nel nome mio, esso v’insegnerà ogni cosa, e vi rammemorerà tutte le cose che io vi ho dette.

YOHANES 14:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Penolong itu, yaitu Rohulkudus, yang akan disuruhkan oleh Bapa atas nama-Ku, ialah akan mengajarkan kepadamu segala perkara itu, dan akan mengingatkan kamu segala sesuatu yang Aku sudah katakan kepadamu.

John 14:26 Kabyle: NT
Lameɛna Amɛiwen, Ṛṛuḥ iqedsen ara d-iceggeɛ Baba s yisem-iw, a wen-isselmed kullec yerna a wen-d-ismekti ayen akk i wen-d-nniɣ.

요한복음 14:26 Korean
보혜사 곧 아버지께서 내 이름으로 보내실 성령 그가 너희에게 모든 것을 가르치시고 내가 너희에게 말한 모든 것을 생각나게 하시리라

Ioannes 14:26 Latin: Vulgata Clementina
Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis.

Sv. Jānis 14:26 Latvian New Testament
Bet Iepriecinātājs Svētais Gars, ko Tēvs sūtīs manā vārdā, jums visu iemācīs un atgādinās jums visu, ko es jums sacīju.

Evangelija pagal Jonà 14:26 Lithuanian
o Guodėjas­Šventoji Dvasia, kurią mano vardu Tėvas atsiųs,­ mokys jus visko ir viską primins, ką jums sakiau.

John 14:26 Maori
Na, ko te kaiwhakamarie, ara ko te Wairua Tapu, e tonoa mai e te Matua i runga i toku ingoa, mana koutou e whakaako ki nga mea katoa, mana koutou e whakamahara ki nga mea katoa kua korerotia nei e ahau ki a koutou.

Johannes 14:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men talsmannen, den Hellige Ånd, som Faderen skal sende i mitt navn, han skal lære eder alle ting, og minne eder om alle ting som jeg har sagt eder.

Juan 14:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, El os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que os he dicho.

Juan 14:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero el Consolador (Intercesor), el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en Mi nombre, El les enseñará todas las cosas, y les recordará todo lo que les he dicho.

Juan 14:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, Él os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que yo os he dicho.

Juan 14:26 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el Consolador, el Espíritu Santo, al cual el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todas las cosas que os he dicho.

Juan 14:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el Consolador, el Espíritu Santo, al cual el Padre enviará en mi nombre, aquel os enseñará todas las cosas, y os recordará todas las cosas que os he dicho.

João 14:26 Bíblia King James Atualizada Português
Mas o Advogado, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu Nome, esse vos ensinará todas as verdades e vos fará lembrar tudo o que Eu vos disse.

João 14:26 Portugese Bible
Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.   

Ioan 14:26 Romanian: Cornilescu
Dar Mîngîietorul, adică Duhul Sfînt, pe care -L va trimete Tatăl, în Numele Meu, vă va învăţa toate lucrurile, şi vă va aduce aminte de tot ce v'am spus Eu.

От Иоанна 14:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.

От Иоанна 14:26 Russian koi8r
Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.

John 14:26 Shuar New Testament
Yus Apa ni Shiir Wakanin atumin Yßinmak atsantamprarat tusa akupturmaktatrume. Wi seam T·rattawai. Nu Wakancha Ashφ Wi ujakjarmena nuna atak Enentßimtikramprar Ashφ unuitiamprartatui' Tφmiayi.

Johannes 14:26 Swedish (1917)
Men Hjälparen, den helige Ande, som Fadern skall sända i mitt namn, han skall lära eder allt och påminna eder om allt vad jag har sagt eder.

Yohana 14:26 Swahili NT
lakini Msaidizi, Roho Mtakatifu, ambaye Baba atamtuma kwa jina langu, atawafundisheni kila kitu na kuwakumbusheni yote niliyowaambieni.

Juan 14:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang Mangaaliw, sa makatuwid baga'y ang Espiritu Santo, na susuguin ng Ama sa aking pangalan, siya ang magtuturo sa inyo ng lahat ng mga bagay, at magpapaalaala ng lahat na sa inyo'y aking sinabi.

Ǝlinjil wa n Yaxya 14:26 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran ǝmadhal imosan Infas wa Zǝddigan wa dawan-du-z-assaglu Abba s ǝsǝm-in, a kawan-isassaɣru aratan kul, assakt-iwan-du arat kul wa dawan-ǝnne nak iman-in.

ยอห์น 14:26 Thai: from KJV
แต่พระองค์ผู้ปลอบประโลมใจนั้นคือพระวิญญาณบริสุทธิ์ ผู้ซึ่งพระบิดาจะทรงใช้มาในนามของเรา พระองค์นั้นจะทรงสอนท่านทั้งหลายทุกสิ่ง และจะให้ท่านระลึกถึงทุกสิ่งที่เราได้กล่าวไว้แก่ท่านแล้ว

Yuhanna 14:26 Turkish
Ama Babanın benim adımla göndereceği Yardımcı, Kutsal Ruh, size her şeyi öğretecek, bütün söylediklerimi size hatırlatacak.

Йоан 14:26 Ukrainian: NT
Утїшитель же, Дух сьвятий, котрого пішле Отець в імя моє, Той научить вас усього, й пригадав вам усе, що я глаголав вам.

John 14:26 Uma New Testament
Tapi' ane rata-ipi mpai' Inoha' Tomoroli', Hi'a-mi to mpotudui' -koi butu nyala-na, pai' napopokiwoii-koi hawe'ea to oti-mi ku'uli' -kokoi, apa' Hi'a-mi Topetulungi to nahubui tumai Tuama-ku jadi' sulewata-ku.

Giaêng 14:26 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðấng Yên ủi, tức là Ðức Thánh Linh mà Cha sẽ nhơn danh ta sai xuống, Ðấng ấy sẽ dạy dỗ các ngươi mọi sự, nhắc lại cho các ngươi nhớ mọi điều ta đã phán cùng các ngươi.

John 14:25
Top of Page
Top of Page