Job 2:5
New International Version
But now stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face."

New Living Translation
But reach out and take away his health, and he will surely curse you to your face!"

English Standard Version
But stretch out your hand and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face.”

New American Standard Bible
"However, put forth Your hand now, and touch his bone and his flesh; he will curse You to Your face."

King James Bible
But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.

Holman Christian Standard Bible
But stretch out Your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse You to Your face."

International Standard Version
However, stretch out your hand and strike his bones and flesh, and he'll curse you to your face, won't he?"

NET Bible
But extend your hand and strike his bone and his flesh, and he will no doubt curse you to your face!"

GOD'S WORD® Translation
But stretch out your hand, and strike his flesh and bones. I bet he'll curse you to your face."

Jubilee Bible 2000
But put forth thy hand now and touch his bone and his flesh, and thou shalt see if he does not blaspheme thee to thy face.

King James 2000 Bible
But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face.

American King James Version
But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face.

American Standard Version
But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.

Douay-Rheims Bible
gut put forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and then thou shalt gee that he will bless thee to thy face.

Darby Bible Translation
but put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, [and see] if he will not curse thee to thy face!

English Revised Version
But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.

Webster's Bible Translation
But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.

World English Bible
But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce you to your face."

Young's Literal Translation
Yet, put forth, I pray Thee, Thy hand, and strike unto his bone and unto his flesh -- if not: unto Thy face he doth bless Thee!'

Job 2:5 Afrikaans PWL
maar steek nou U hand uit en tas sy gebeente en sy vlees aan en hy sal U in U gesig vloek!”

Jobi 2:5 Albanian
Por shtrije dorën tënde dhe preki kockat e tij dhe mishin e tij dhe ke për të parë po nuk të mallkoi haptazi".

ﺃﻳﻮﺏ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ابسط الآن يدك ومس عظمه ولحمه فانه في وجهك يجدّف عليك.

Dyr Hieb 2:5 Bavarian
Aber pack non aau seinn Leib an und schaug, ob yr dyr nit dann eyn s Gsicht fluecht!"

Йов 2:5 Bulgarian
Но простри ръката Си сега та се допри до костите му и до месата му, и той ще Те похули в лице.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面棄掉你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。”

約 伯 記 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 且 伸 手 傷 他 的 骨 頭 和 他 的 肉 , 他 必 當 面 棄 掉 你 。

約 伯 記 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 且 伸 手 伤 他 的 骨 头 和 他 的 肉 , 他 必 当 面 弃 掉 你 。

Job 2:5 Croatian Bible
Ali pruži ruku, dotakni se kosti njegove i mesa: u lice će te prokleti!

Jobova 2:5 Czech BKR
Ale vztáhni nyní ruku svou, a dotkni se kostí jeho, a masa jeho, nebude-liť v oči zlořečiti tobě.

Job 2:5 Danish
Men ræk engang din Haand ud og rør ved hans Ben og Kød! Sandelig, han vil forbande dig lige op i dit Ansigt!«

Job 2:5 Dutch Staten Vertaling
Doch strek nu Uw hand uit, en tast zijn gebeente en zijn vlees aan; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen!

Westminster Leningrad Codex
אוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֥ע אֶל־עַצְמֹ֖ו וְאֶל־בְּשָׂרֹ֑ו אִם־לֹ֥א אֶל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ׃

WLC (Consonants Only)
אולם שלח־נא ידך וגע אל־עצמו ואל־בשרו אם־לא אל־פניך יברכך׃

Aleppo Codex
ה אולם שלח נא ידך וגע אל עצמו ואל בשרו--אם לא אל פניך יברכך

Jób 2:5 Hungarian: Karoli
Azért bocsásd ki csak a te kezedet, és verd meg õt csontjában és testében: avagy nem átkoz-é meg szemtõl-szembe téged?

Ijob 2:5 Esperanto
Sed etendu Vian manon, kaj tusxu liajn ostojn kaj lian karnon; tiam Vi vidos, ke li blasfemos Vin antaux Via vizagxo.

JOB 2:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta ojenna kätes ja rupee hänen luihinsa ja lihaansa; mitämaks hän luopuu sinusta kasvois edessä.

Job 2:5 French: Darby
mais etends ta main et touche à ses os et à sa chair: tu verras s'il ne te maudit pas en face.

Job 2:5 French: Louis Segond (1910)
Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu'il te maudit en face.

Job 2:5 French: Martin (1744)
Mais étends maintenant ta main, et frappe ses os et sa chair, [et tu verras] s'il ne te blasphème point en face.

Hiob 2:5 German: Modernized
Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an; was gilt's, er wird dich ins Angesicht segnen?

Hiob 2:5 German: Luther (1912)
Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an: was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen?

Hiob 2:5 German: Textbibel (1899)
Aber recke nur einmal deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an, so wird er sich sicherlich offen von dir lossagen!

Giobbe 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma stendi un po’ la tua mano, toccagli le ossa e la carne, e vedrai se non ti rinnega in faccia".

Giobbe 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ora, stendi pur la mano, e tocca le sue ossa, e la sua carne; e vedrai se non ti maledice in faccia.

AYUB 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sesungguhnya jikalau kiranya sekarang Engkau mengedangkan tangan-Mu dan menjamah akan daging dan tulangnya, masakan tiada dihujatnya akan Dikau di hadapan hadirat-Mu.

욥기 2:5 Korean
이제 주의 손을 펴서 그의 뼈와 살을 치소서 그리하시면 정녕 대면하여 주를 욕하리이다'

Iob 2:5 Latin: Vulgata Clementina
alioquin mitte manum tuam, et tange os ejus et carnem ; et tunc videbis quod in faciem benedicat tibi.

Jobo knyga 2:5 Lithuanian
Bet ištiesk savo ranką ir paliesk jo kaulus ir kūną, ir jis keiks Tave į akis”.

Job 2:5 Maori
Engari kia totoro atu tou ringa, kia pa ki tona wheua, ki ona kikokiko, ina, ka kanga ia i a koe ki tou aroaro.

Jobs 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men rekk bare ut din hånd og rør ved hans ben og hans kjøtt! Da vil han visselig si dig farvel like i ditt ansikt.

Job 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Sin embargo, extiende ahora tu mano y toca su hueso y su carne, verás si no te maldice en tu misma cara.

Job 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Sin embargo, extiende ahora Tu mano y toca su hueso y su carne, verás si no Te maldice en Tu misma cara."

Job 2:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas extiende ahora tu mano, y toca su hueso y su carne, y verás si no te maldice en tu rostro.

Job 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Mas extiende ahora tu mano, y toca á su hueso y á su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro.

Job 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas extiende ahora tu mano, y tócalo a él mismo, y a su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro.

Jó 2:5 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, estende a tua mão agora mesmo e toca-lhe nos ossos e na carne, e ele prontamente te amaldiçoará e blasfemará na tua face!”

Jó 2:5 Portugese Bible
Estende agora a mão, e toca-lhe nos ossos e na carne, e ele blasfemará de ti na tua face!   

Iov 2:5 Romanian: Cornilescu
Dar ia întinde-Ţi mîna şi atinge-Te de oasele şi de carnea lui, şi sînt încredinţat că Te va blestema în faţă.``

Иов 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, – благословит ли он Тебя?

Иов 2:5 Russian koi8r
но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, --благословит ли он Тебя?

Job 2:5 Swedish (1917)
Men räck ut din hand och kom vid hans kött och ben; förvisso skall han då mitt i ansiktet tala förgripliga ord mot dig.»

Job 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't pagbuhatan mo ngayon ng iyong kamay, at galawin mo ang kaniyang buto at ang kaniyang laman, at kaniyang itatakuwil ka ng mukhaan.

โยบ 2:5 Thai: from KJV
แต่บัดนี้ ขอพระองค์เหยียดพระหัตถ์ของพระองค์ และแตะต้องกระดูกและเนื้อของเขา และเขาจะแช่งพระองค์ต่อพระพักตร์ของพระองค์"

Eyüp 2:5 Turkish
Elini uzat da, onun etine, kemiğine dokun, yüzüne karşı sövecektir.››

Gioùp 2:5 Vietnamese (1934)
Nhưng bây giờ xin Chúa hãy giơ tay ra, đụng đến hại xương thịt người, ắt là người sẽ phỉ báng Chúa trước mặt.

Job 2:4
Top of Page
Top of Page