Job 10:18
New International Version
"Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.

New Living Translation
"'Why, then, did you deliver me from my mother's womb? Why didn't you let me die at birth?

English Standard Version
“Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me

Berean Study Bible
Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!

New American Standard Bible
'Why then have You brought me out of the womb? Would that I had died and no eye had seen me!

King James Bible
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

Holman Christian Standard Bible
"Why did You bring me out of the womb? I should have died and never been seen.

International Standard Version
So why did you bring me out from the womb? I wish I had died, before anyone had seen me,

NET Bible
"Why then did you bring me out from the womb? I should have died and no eye would have seen me!

GOD'S WORD® Translation
" 'Why did you take me out of the womb? I wish I had breathed my last breath before anyone had laid eyes on me.

Jubilee Bible 2000
Why then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit and no eye had seen me!

King James 2000 Bible
Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had died, and no eye had seen me!

American King James Version
Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

American Standard Version
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.

Douay-Rheims Bible
Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!

Darby Bible Translation
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.

English Revised Version
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.

Webster's Bible Translation
Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me!

World English Bible
"'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.

Young's Literal Translation
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.

Job 10:18 Afrikaans PWL
Waarom het U my dan uit die baarmoeder laat uitgaan? U moes dat ek gesterf het en nie een oog my gesien het nie.’

Jobi 10:18 Albanian
Pse, pra, më nxore nga barku? Të kisha vdekur, pa më parë sy njeriu!

ﺃﻳﻮﺏ 10:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين

Dyr Hieb 10:18 Bavarian
Wär i non grad auf d Welt nie kemmen! Und wenn, haetnd s mi diend niemaals eingschribn!

Йов 10:18 Bulgarian
Защо, прочее, ме извади Ти из утробата? [Иначе], бих издъхнал без да ме е виждало око;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我。

約 伯 記 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 為 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 當 時 氣 絕 , 無 人 得 見 我 ;

約 伯 記 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 为 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 当 时 气 绝 , 无 人 得 见 我 ;

Job 10:18 Croatian Bible
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,

Jobova 10:18 Czech BKR
Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo,

Job 10:18 Danish
Hvi drog du mig da af Moders Liv? Jeg burde have udaandet, uset af alle;

Job 10:18 Dutch Staten Vertaling
En waarom hebt Gij mij uit de baarmoeder voortgebracht? Och, dat ik den geest gegeven had, en geen oog mij gezien had!

Swete's Septuagint
ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες, καὶ οὐκ ἀπέθανον, ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν,

Westminster Leningrad Codex
וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי׃

WLC (Consonants Only)
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא־תראני׃

Aleppo Codex
יח ולמה מרחם הצאתני  אגוע ועין לא-תראני

Jób 10:18 Hungarian: Karoli
Miért is hoztál ki engem anyámnak méhébõl? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem!

Ijob 10:18 Esperanto
Por kio Vi elirigis min el la ventro? Ho, se mi estus pereinta, ke nenies okulo min vidu!

JOB 10:18 Finnish: Bible (1776)
Miksis minun annoit lähteä äitini kohdusta? jospa minä olisin kuollut, ettei yksikään silmä olisi minua nähnyt!

Job 10:18 French: Darby
Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mere? J'aurais expire, et aucun oeil ne m'eut vu!

Job 10:18 French: Louis Segond (1910)
Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;

Job 10:18 French: Martin (1744)
Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu!

Hiob 10:18 German: Modernized
Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!

Hiob 10:18 German: Luther (1912)
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!

Hiob 10:18 German: Textbibel (1899)
Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!

Giobbe 10:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!

Giobbe 10:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.

AYUB 10:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mengapa Engkau sudah mengeluarkan daku dari dalam rahim? Aduh, baiklah aku sudah putus nyawa, sehingga sebiji matapun tiada tahu melihat aku!

욥기 10:18 Korean
주께서 나를 태에서 나오게 하셨음은 어찜이니이까 ? 그렇지 아니하였더면,내가 기운이 끊어져 아무 눈에도 보이지 아니하였을 것이라

Iob 10:18 Latin: Vulgata Clementina
Quare de vulva eduxisti me ? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret !

Jobo knyga 10:18 Lithuanian
Kodėl leidai man gimti? O kad būčiau miręs ir niekas nebūtų manęs matęs.

Job 10:18 Maori
He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.

Jobs 10:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;

Job 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas
``¿Por qué, pues, me sacaste de la matriz? ¡Ojalá que hubiera muerto y nadie me hubiera visto!

Job 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Por qué, pues, me sacaste de la matriz? ¡Ojalá que hubiera muerto y nadie me hubiera visto!

Job 10:18 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Por qué me sacaste de la matriz? Hubiera yo entregado el espíritu, y ningún ojo me habría visto.

Job 10:18 Spanish: Reina Valera 1909
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.

Job 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Por qué me sacaste del vientre? Habría yo muerto, y no me vieran ojos.

Jó 10:18 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, por que me fizeste deixar o ventre materno? Ah! Se eu tivesse simplesmente morrido antes que alguma pessoa me tivesse visto!

Jó 10:18 Portugese Bible
Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!   

Iov 10:18 Romanian: Cornilescu
Pentruce m'ai scos din pîntecele mamei mele? O, de aş fi murit, şi ochiul să nu mă fi văzut!

Иов 10:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;

Иов 10:18 Russian koi8r
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;

Job 10:18 Swedish (1917)
Varför lät du mig då komma ut ur modersskötet? Jag borde hava förgåtts, innan något öga såg mig,

Job 10:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bakit mo nga ako inilabas mula sa bahay-bata? Napatid sana ang aking hininga, at wala nang matang nakakita pa sa akin.

โยบ 10:18 Thai: from KJV
ไฉนพระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์ มิฉะนั้นข้าพระองค์คงตายก่อนตาใดๆได้เห็นข้าพระองค์

Eyüp 10:18 Turkish
‹‹Niçin doğmama izin verdin?
Keşke ölseydim, hiçbir göz beni görmeden!

Gioùp 10:18 Vietnamese (1934)
Nhơn sao Chúa đem tôi ra khỏi lòng mẹ tôi? Phải chi đã tắt hơi, thì chẳng con mắt nào thấy tôi!

Job 10:17
Top of Page
Top of Page