New International Version"See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you," declares the LORD.
New Living TranslationI will send these enemy troops among you like poisonous snakes you cannot charm. They will bite you, and you will die. I, the Lord, have spoken!"
English Standard VersionFor behold, I am sending among you serpents, adders that cannot be charmed, and they shall bite you,” declares the LORD.
Berean Study Bible“For behold, I will send snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you,” declares the LORD.
New American Standard Bible "For behold, I am sending serpents against you, Adders, for which there is no charm, And they will bite you," declares the LORD.
King James BibleFor, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
Holman Christian Standard BibleIndeed, I am about to send snakes among you, poisonous vipers that cannot be charmed. They will bite you. This is the LORD's declaration.
International Standard VersionLook, I'll send snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they'll bite you."
NET BibleThe LORD says, "Yes indeed, I am sending an enemy against you that will be like poisonous snakes which cannot be charmed away. And they will inflict fatal wounds on you."
GOD'S WORD® Translation"I am going to send snakes among you, vipers that can't be charmed. They will bite you," declares the LORD.
Jubilee Bible 2000For, behold, I send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, said the LORD.
King James 2000 BibleFor, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, says the LORD.
American King James VersionFor, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, said the LORD.
American Standard VersionFor, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, saith Jehovah.
Douay-Rheims BibleFor behold I will send among you serpents, basilisks, against which there is no charm: and they shall bite you, saith the Lord.
Darby Bible TranslationFor behold, I send among you serpents, vipers against which there is no charm, and they shall bite you, saith Jehovah.
English Revised VersionFor, behold, I will send serpents, basilisks, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, saith the LORD.
Webster's Bible TranslationFor behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
World English BibleFor, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, says Yahweh.
Young's Literal Translation For, lo, I am sending among you serpents, Vipers that have no charmer, And they have bitten you, an affirmation of Jehovah. Jeremia 8:17 Afrikaans PWL “Want let op, Ek stuur slange teen jou, adders waarteen geen beswering is nie en hulle sal julle byt,” verklaar יהוה. Jeremia 8:17 Albanian Sepse ja, unë do të dërgoj kundër jush gjarpërinj dhe nepërka, kundër të cilëve nuk vlen asnjë yshtje dhe ata do t'ju kafshojnë, thotë Zoti. ﺃﺭﻣﻴﺎء 8:17 Arabic: Smith & Van Dyke لاني هانذا مرسل عليكم حيّات افاعي لا ترقى فتلدغكم يقول الرب Dyr Ierymies 8:17 Bavarian I schick enk giftige Schlangenn, daa wo s Beschwörn aau nix dyrgögn hilfft; die beissnd enk, und aus ist s mit enk. Еремия 8:17 Bulgarian Защото, ето, Аз пращам върху вас змии, ехидни, Които не се омайват, Но ще ви хапят, казва Господ. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「看哪,我必使毒蛇到你們中間,是不服法術的,必咬你們。」這是耶和華說的。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “看哪,我必使毒蛇到你们中间,是不服法术的,必咬你们。”这是耶和华说的。 耶 利 米 書 8:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 哪 , 我 必 使 毒 蛇 到 你 們 中 間 , 是 不 服 法 術 的 , 必 咬 你 們 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 耶 利 米 書 8:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 哪 , 我 必 使 毒 蛇 到 你 们 中 间 , 是 不 服 法 术 的 , 必 咬 你 们 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 Jeremiah 8:17 Croatian Bible I gle, puštam na vas otrovnice protiv kojih nema čarolija; ujedat će vas - riječ je Jahvina - Jermiáše 8:17 Czech BKR Nebo aj, já pošli na vás hady nejjedovatější, proti nimž nic neprospívá zaklínání, a štípati vás budou, dí Hospodin. Jeremias 8:17 Danish Thi se, jeg sender imod jer Slanger, Basilisker, som ikke lader sig besværge, bide jer skal de, lyder det fra HERREN. Jeremia 8:17 Dutch Staten Vertaling Want ziet, Ik zend slangen, basilisken onder ulieden, tegen dewelke geen bezwering is; die zullen u bijten, spreekt de HEERE. Swete's Septuagint διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω εἰς ὑμᾶς ὄφεις θανατοῦντας, οἷς οὐκ ἔστιν ἐπᾷσαι, καὶ δήξονται ὑμᾶςWestminster Leningrad Codex כִּי֩ הִנְנִ֨י מְשַׁלֵּ֜חַ בָּכֶ֗ם נְחָשִׁים֙ צִפְעֹנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם לָ֑חַשׁ וְנִשְּׁכ֥וּ אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ סWLC (Consonants Only) כי הנני משלח בכם נחשים צפענים אשר אין־להם לחש ונשכו אתכם נאם־יהוה׃ ס Aleppo Codex יז כי הנני משלח בכם נחשים צפענים אשר אין להם לחש ונשכו אתכם נאם יהוה {ס} Jeremiás 8:17 Hungarian: Karoli Mert ímé, én vipera-kígyókat bocsátok reátok, a melyek ellen nincsen varázslás, és megmarnak titeket, azt mondja az Úr! Jeremia 8:17 Esperanto CXar jen Mi sendos sur vin serpentojn, vipurojn, kiujn oni ne povas sorcxligi, kaj ili pikos vin, diras la Eternulo. JEREMIA 8:17 Finnish: Bible (1776) Sillä katso, minä lähetän kärmeet ja basiliskit teidän sekaanne, joita ei auta lumoomaan; vaan niiden pitää teitä pistämän, sanoo Herra. Jérémie 8:17 French: Darby Car voici, j'envoie au milieu de vous des serpents, des viperes, contre lesquels il n'y a point de charmes, et ils vous mordront, dit l'Eternel. Jérémie 8:17 French: Louis Segond (1910) Car j'envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n'y a point d'enchantement; Ils vous mordront, dit l'Eternel. Jérémie 8:17 French: Martin (1744) Qui plus est, voici, je m'en vais envoyer contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n'y a point d'enchantement, et ils vous mordront, dit l'Eternel. Jeremia 8:17 German: Modernized Denn siehe, ich will Schlangen und Basilisken unter euch senden, die nicht beschworen sind; die sollen euch stechen, spricht der HERR. Jeremia 8:17 German: Luther (1912) Denn siehe, ich will Schlangen und Basilisken unter euch senden, die nicht zu beschwören sind; die sollen euch stechen, spricht der HERR. Jeremia 8:17 German: Textbibel (1899) Fürwahr, ich sende unter euch Schlangen, Nattern, wider die es keine Beschwörung giebt, daß sie euch beißen, - ist der Spruch Jahwes. Geremia 8:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché, ecco, io mando contro di voi de’ serpenti, degli aspidi, contro i quali non v’è incantagione che valga; e vi morderanno, dice l’Eterno. Geremia 8:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, ecco, io mando contro a voi de’ serpenti, degli aspidi, contro a’ quali non vi è alcuna incantagione; e vi morderanno, dice il Signore. YEREMIA 8:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena sesungguhnya Aku menyuruhkan di antara kamu beberapa ular biludak dan tedung yang barang manterapun tiada berguna atasnya, dan kamu akan dipagut olehnya, demikianlah firman Tuhan. 예레미아 8:17 Korean 여호와께서 말씀하시되 내가 술법으로도 제어할 수 없는 뱀과 독사를 너희 중에 보내리니 그것들이 너희를 물리라 하시도다 Ieremias 8:17 Latin: Vulgata Clementina Quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos, quibus non est incantatio : et mordebunt vos, ait Dominus. Jeremijo knyga 8:17 Lithuanian “Aš siunčiu jums nuodingų gyvačių, kurių negalima užkerėti, ir jos jus įgels”,sako Viešpats. Jeremiah 8:17 Maori Nana, ka ngarea atu e ahau he nakahi, he neke, e kore nei e whakawaia, ki a koutou; a ka ngau ratou i a koutou, e ai ta Ihowa. Jeremias 8:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For se, jeg sender ormer iblandt eder, basilisker som ingen besvergelse hjelper mot, og de skal bite eder, sier Herren. Jeremías 8:17 Spanish: La Biblia de las Américas Porque he aquí, yo envío contra vosotros serpientes, áspides contra los cuales no hay encantamiento, y os morderán--declara el SEÑOR.Jeremías 8:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Porque Yo envío contra ustedes serpientes, áspides contra los cuales no hay encantamiento, Y los morderán," declara el SEÑOR. Jeremías 8:17 Spanish: Reina Valera Gómez Porque he aquí que yo envío sobre vosotros serpientes, áspides, contra las cuales no hay encantamiento; y os morderán, dice Jehová. Jeremías 8:17 Spanish: Reina Valera 1909 Porque he aquí que yo envío sobre vosotros serpientes, basiliscos, contra los cuales no hay encantamiento; y os morderán, dice Jehová. Jeremías 8:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque he aquí que yo envío sobre vosotros serpientes, basiliscos, contra los cuales no hay encantamiento; y os morderán, dijo el SEÑOR. Jeremias 8:17 Bíblia King James Atualizada Português “Sim, eis que Eu envio contra vós serpentes venenosas, que ninguém consegue encantar; elas vos alcançarão, morderão e não haverá remédio!” Oráculo de Yahweh. Jeremias 8:17 Portugese Bible Pois eis que envio entre vós serpentes, basiliscos, contra os quais não há encantamento; e eles vos morderão, diz o Senhor. Ieremia 8:17 Romanian: Cornilescu ,,Căci iată că trimet între voi nişte şerpi, nişte basilici, împotriva cărora nu este niciun descîntec, şi vă vor muşca, zice Domnul.`` Иеремия 8:17 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь. Иеремия 8:17 Russian koi8r Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь. Jeremia 8:17 Swedish (1917) Ty se, jag sänder emot eder ormar, basilisker, mot vilka ingen besvärjelse hjälper, och de skola stinga eder, säger HERREN. Jeremiah 8:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't, narito, ako'y magsusugo ng mga ahas, ng mga ulupong sa gitna ninyo, na hindi maeenkanto, at kakagatin nila kayo, sabi ng Panginoon. เยเรมีย์ 8:17 Thai: from KJV เพราะ ดูเถิด เราจะส่งงูเข้ามาท่ามกลางเจ้า คืองูทับทางซึ่งจะผูกด้วยมนตร์ไม่ได้ และมันจะกัดเจ้าทั้งหลาย" พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ Yeremya 8:17 Turkish ‹‹Bakın, aranıza yılanlar, Büyüden etkilenmeyen engerekler göndereceğim, Sizi sokacaklar›› diyor RAB. Gieâ-reâ-mi 8:17 Vietnamese (1934) Nầy, ta sẽ sai rắn, bọ cạp đến giữa các ngươi, chẳng ai ếm chú được nó; chúng nó sẽ cắn các ngươi, Ðức Giê-hô-va phán vậy. |