Jeremiah 6:3
New International Version
Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion."

New Living Translation
Enemies will surround you, like shepherds camped around the city. Each chooses a place for his troops to devour.

English Standard Version
Shepherds with their flocks shall come against her; they shall pitch their tents around her; they shall pasture, each in his place.

New American Standard Bible
"Shepherds and their flocks will come to her, They will pitch their tents around her, They will pasture each in his place.

King James Bible
The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.

Holman Christian Standard Bible
Shepherds and their flocks will come against her; they will pitch their tents all around her. Each will pasture his own portion.

International Standard Version
Shepherds and their flocks will come against her. They'll pitch their tents all around her, and every one will tend his flock in his own place.

NET Bible
Kings will come against it with their armies. They will encamp in siege all around it. Each of them will devastate the portion assigned to him.

GOD'S WORD® Translation
With their flocks, shepherds will come to them, pitch their tents all around them, and each of them will tend his own flock.

Jubilee Bible 2000
The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed each one his portion.

King James 2000 Bible
The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed everyone in his own place.

American King James Version
The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.

American Standard Version
Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.

Douay-Rheims Bible
The shepherds shall come to her with their flocks: they have pitched their tents against her round about: every one shall feed them that are under his hand.

Darby Bible Translation
Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed every one in his place.

English Revised Version
Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.

Webster's Bible Translation
The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her on every side; they shall feed every one in his place.

World English Bible
Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in his place."

Young's Literal Translation
Unto her come do shepherds and their droves, They have stricken tents by her round about, They have fed each in his own station.

Jeremia 6:3 Afrikaans PWL
Herders met hulle troppe sal na haar toe kom; hulle sal tente rondom haar opslaan, hulle sal elkeen op hulle plek wei.

Jeremia 6:3 Albanian
Në drejtim të saj vijnë barinj me kopetë e tyre; ngrenë çadrat e tyre rreth e qark kundër saj; secili kullot për veten e tij.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 6:3 Arabic: Smith & Van Dyke
اليها تأتي الرعاة وقطعانهم ينصبون عندها خياما حواليها يرعون كل واحد في مكانه.

Dyr Ierymies 6:3 Bavarian
Künig zieghnd auf mit ienerne Hörer und lögernd rund umydum; und ayn ieder übernimmt seinn Pfraich bei n Sturm.

Еремия 6:3 Bulgarian
Овчарите и стадата им ще дойдат при нея, Ще разпъват шатрите си против нея от всяка страна, Ще пасат всеки на мястото си;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
牧人必引他們的羊群到她那裡,在她周圍支搭帳篷,各在自己所占之地使羊吃草。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
牧人必引他们的羊群到她那里,在她周围支搭帐篷,各在自己所占之地使羊吃草。”

耶 利 米 書 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
牧 人 必 引 他 們 的 羊 群 到 他 那 著 , 在 他 周 圍 支 搭 帳 棚 , 各 在 自 己 所 佔 之 地 使 羊 吃 草 。

耶 利 米 書 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
牧 人 必 引 他 们 的 羊 群 到 他 那 着 , 在 他 周 围 支 搭 帐 棚 , 各 在 自 己 所 占 之 地 使 羊 吃 草 。

Jeremiah 6:3 Croatian Bible
K njoj dolaze pastiri sa stadima. Svud oko nje razapeše šatore, svaki pase na dijelu svome.

Jermiáše 6:3 Czech BKR
Ale přitáhnou k ní pastýři s stády svými, rozbijí proti ní stany vůkol, spase každý místo své.

Jeremias 6:3 Danish
til hende kommer der Hyrder med deres Hjorde; de opslaar Telte i Ring om hende, afgræsser hver sit Stykke.

Jeremia 6:3 Dutch Staten Vertaling
Maar er zullen herders tot haar komen met hun kudden; zij zullen tenten rondom tegen haar opslaan; zij zullen een iegelijk zijn ruimte afweiden.

Westminster Leningrad Codex
אֵלֶ֛יהָ יָבֹ֥אוּ רֹעִ֖ים וְעֶדְרֵיהֶ֑ם תָּקְע֨וּ עָלֶ֤יהָ אֹהָלִים֙ סָבִ֔יב רָע֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־יָדֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
אליה יבאו רעים ועדריהם תקעו עליה אהלים סביב רעו איש את־ידו׃

Aleppo Codex
ג אליה יבאו רעים ועדריהם תקעו עליה אהלים סביב רעו איש את ידו

Jeremiás 6:3 Hungarian: Karoli
Pásztorok jõnek el hozzá nyájaikkal együtt; felvonják mellette a sátrakat köröskörül; kiki legelteti, a mi keze ügyébe esik.

Jeremia 6:3 Esperanto
Al sxi venos pasxtistoj kun siaj brutaroj, cxirkaux sxi ili starigos tendojn, kaj cxiu pasxtos sur sia loko.

JEREMIA 6:3 Finnish: Bible (1776)
Mutta paimenet tulevat hänen tykönsä laumoinensa; he panevat majansa hänen ympärillensä, ja kukin kaitsee paikassansa,

Jérémie 6:3 French: Darby
Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l'entour; ils broutent chacun son quartier.

Jérémie 6:3 French: Louis Segond (1910)
Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part. -

Jérémie 6:3 French: Martin (1744)
Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront leurs tentes autour d'elle, chacun paîtra en son quartier.

Jeremia 6:3 German: Modernized
Aber es werden Hirten über sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden, ein jeglicher an seinem Ort (und sprechen):

Jeremia 6:3 German: Luther (1912)
Aber es werden die Hirten über sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden ein jeglicher an seinem Ort und sprechen:

Jeremia 6:3 German: Textbibel (1899)
es kommen Hirten zu ihr mit ihren Herden, schlagen rings um sie her ihre Zelte auf, weiden ein jeder seinen Bereich ab.

Geremia 6:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Verso di lei vengono de’ pastori coi loro greggi; essi piantano le loro tende intorno a lei; ognun d’essi bruca dal suo lato.

Geremia 6:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dei pastori verranno contro a lei con le lor mandre; tenderanno d’ogn’intorno contro a lei i lor padiglioni; ciascuno pasturerà dal lato suo.

YEREMIA 6:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka gembala-gembala dengan kawan dombanya ke sana, didirikannyalah kemah-kemahnya kelilingnya dan diberinya makan habis rumput masing-masing pada tempatnya.

예레미아 6:3 Korean
목자들이 그 무리 양을 몰고 와서 그 사면에 자기 장막을 치고 각기 처소에서 먹이리로다

Ieremias 6:3 Latin: Vulgata Clementina
Ad eam venient pastores et greges eorum, fixerunt in ea tentoria in circuitu, pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt.

Jeremijo knyga 6:3 Lithuanian
Piemenys su bandomis ateis prieš ją. Jie pasistatys aplink ją palapines, kiekvienas nuganys savo dalį.

Jeremiah 6:3 Maori
Ka haere mai nga hepara, me a ratou kahui ki a ia; ka whakaturia o ratou teneti ki tetahi taha ona, ki tetahi taha; ka kai ratou ki tona wahi, ki tona wahi.

Jeremias 6:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Til henne skal hyrder komme med sine hjorder; de slår op telt mot henne rundt omkring, de beiter av hver sitt stykke.

Jeremías 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas
A ella vendrán pastores con sus rebaños, levantarán sus tiendas a su alrededor, y cada uno apacentará en su lugar.

Jeremías 6:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A ella vendrán pastores con sus rebaños, Levantarán sus tiendas a su alrededor, Y cada uno apacentará en su lugar.

Jeremías 6:3 Spanish: Reina Valera Gómez
A ella vendrán pastores y sus rebaños; junto a ella en derredor pondrán sus tiendas; cada uno apacentará en su lugar.

Jeremías 6:3 Spanish: Reina Valera 1909
A ella vendrán pastores y sus rebaños; junto á ella en derredor pondrán sus tiendas; cada uno apacentará á su parte.

Jeremías 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A ella vendrán pastores y sus rebaños; junto a ella en derredor pondrán sus tiendas; cada uno apacentará a su parte.

Jeremias 6:3 Bíblia King James Atualizada Português
para onde os pastores vêm com seus rebanhos famintos; armam as suas tendas ao redor dela e apascentam à vontade, cada um em seu próprio lugar.

Jeremias 6:3 Portugese Bible
Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela as suas tendas em redor e apascentarão, cada um no seu lugar.   

Ieremia 6:3 Romanian: Cornilescu
La ea vin păstorii cu turmele lor, îşi întind corturile în jurul ei, şi îşi pasc fiecare partea lui.` -

Иеремия 6:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг нее; каждый будет пасти свой участок.

Иеремия 6:3 Russian koi8r
Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг нее; каждый будет пасти свой участок.

Jeremia 6:3 Swedish (1917)
Herdar skola komma över henne med sina hjordar; de skola slå upp sina tält runt omkring henne, avbeta var och en sitt stycke.

Jeremiah 6:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga pastor na kasama ng kanilang mga kawan ay magsisiparoon sa kaniya; kanilang itatayo ang kanilang mga tolda laban sa kaniya sa palibot; sila'y mangagpapasabsab bawa't isa sa kanikaniyang dako.

เยเรมีย์ 6:3 Thai: from KJV
ผู้เลี้ยงแกะพร้อมกับฝูงแกะจะมาสู้เธอ เขาจะตั้งเต็นท์ไว้รอบเธอ ต่างก็จะหากินอยู่ในที่ของมัน

Yeremya 6:3 Turkish
Çobanlar sürüleriyle ona geliyor,
Çevresinde çadırlarını kuracaklar.
Herkes kendi sürüsünü otlatacak.››

Gieâ-reâ-mi 6:3 Vietnamese (1934)
Những kẻ chăn cùng bầy chiên mình sẽ đến nghịch cùng nó. Chúng nó đóng trại chung quanh nó, mỗi kẻ choán phần đất mình cho bầy ăn.

Jeremiah 6:2
Top of Page
Top of Page