Jeremiah 51:10
New International Version
"'The LORD has vindicated us; come, let us tell in Zion what the LORD our God has done.'

New Living Translation
The LORD has vindicated us. Come, let us announce in Jerusalem everything the LORD our God has done.

English Standard Version
The LORD has brought about our vindication; come, let us declare in Zion the work of the LORD our God.

Berean Study Bible
“The LORD has brought forth our vindication; come, let us tell in Zion what the LORD our God has accomplished.”

New American Standard Bible
The LORD has brought about our vindication; Come and let us recount in Zion The work of the LORD our God!

King James Bible
The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.

Holman Christian Standard Bible
The LORD has brought about our vindication; come, let's tell in Zion what the LORD our God has accomplished.

International Standard Version
The LORD will vindicate us. Come! Let us declare the work of the LORD our God in Zion.

NET Bible
The exiles from Judah will say, 'The LORD has brought about a great deliverance for us! Come on, let's go and proclaim in Zion what the LORD our God has done!'

GOD'S WORD® Translation
The LORD has brought about our victory. Let's announce in Zion what the LORD our God has done.

Jubilee Bible 2000
The LORD has brought our righteousness to light; come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.

King James 2000 Bible
The LORD has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.

American King James Version
The LORD has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.

American Standard Version
Jehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.

Douay-Rheims Bible
The Lord hath brought forth our justices: Come, and let us declare in Sion the work of the Lord our God.

Darby Bible Translation
Jehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.

English Revised Version
The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.

Webster's Bible Translation
The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.

World English Bible
Yahweh has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Yahweh our God.

Young's Literal Translation
Jehovah hath brought forth our righteousnesses, Come, and we recount in Zion the work of Jehovah our God.

Jeremia 51:10 Afrikaans PWL
יהוה het ons onskuld duidelik gemaak; kom en laat ons in Tziyon die werk van יהוה, ons God, oorvertel!

Jeremia 51:10 Albanian
Zoti ka bërë të triumfojë çështja jonë e drejtë. Ejani, të tregojmë në Sion veprën e Zotit, Perëndisë tonë.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 51:10 Arabic: Smith & Van Dyke
قد اخرج الرب برنا. هلم فنقص في صهيون عمل الرب الهنا.

Dyr Ierymies 51:10 Bavarian
Dyr Trechtein haat halt doch ünser Grechtet dyrkannt. Kemmtß, verzöln myr z Zien, was dyr Trechtein, ünser Got, gmacht haat!

Еремия 51:10 Bulgarian
Господ изяви правдата ни; Дойдете и нека прикажем в Сион Делото на Господа нашия Бог.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華已經彰顯我們的公義,來吧,我們可以在錫安報告耶和華我們神的作為。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华已经彰显我们的公义,来吧,我们可以在锡安报告耶和华我们神的作为。

耶 利 米 書 51:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 已 經 彰 顯 我 們 的 公 義 。 來 罷 ! 我 們 可 以 在 錫 安 報 告 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 作 為 。

耶 利 米 書 51:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 已 经 彰 显 我 们 的 公 义 。 来 罢 ! 我 们 可 以 在 锡 安 报 告 耶 和 华 ─ 我 们   神 的 作 为 。

Jeremiah 51:10 Croatian Bible
Jahve je iznio pravdu našu! Hajde da Sionu objavimo djelo Jahve, Boga našega.

Jermiáše 51:10 Czech BKR
Vyvedl Hospodin při naši; poďte, a vypravujme na Sionu dílo Hospodina Boha našeho.

Jeremias 51:10 Danish
HERREN har bragt vor Ret for Lyset; kom, lad os kundgøre HERREN vor Guds Værk i Zion!

Jeremia 51:10 Dutch Staten Vertaling
De HEERE heeft onze gerechtigheden hervoor gebracht; komt en laat ons te Sion het werk des HEEREN, onzes Gods, vertellen!

Swete's Septuagint
ἀπὸ προσώπου πονηρίας αὐτῶν ἧς ἐποίησαν παραπικρᾶναί με, πορευθέντες θυμιᾷν θεοῖς ἑτέροις οἷς οὐκ ἔγνωτε.

Westminster Leningrad Codex
הֹוצִ֥יא יְהוָ֖ה אֶת־צִדְקֹתֵ֑ינוּ בֹּ֚אוּ וּנְסַפְּרָ֣ה בְצִיֹּ֔ון אֶֽת־מַעֲשֵׂ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

WLC (Consonants Only)
הוציא יהוה את־צדקתינו באו ונספרה בציון את־מעשה יהוה אלהינו׃

Aleppo Codex
י הוציא יהוה את צדקתינו באו ונספרה בציון את מעשה יהוה אלהינו  {ס}

Jeremiás 51:10 Hungarian: Karoli
Kihozta az Úr a mi igazságainkat, jertek és beszéljük meg Sionban az Úrnak, a mi Istenünknek dolgát.

Jeremia 51:10 Esperanto
La Eternulo elaperigis nian pravecon; venu, kaj ni rakontu en Cion la faron de la Eternulo, nia Dio.

JEREMIA 51:10 Finnish: Bible (1776)
Herra on tuonut edes meidän vanhurskautemme: tulkaat ja luetelkaamme Herran meidän Jumalamme töitä Zionissa.

Jérémie 51:10 French: Darby
L'Eternel a produit au jour de notre justice. Venez, et racontons en Sion l'oeuvre de l'Eternel, notre Dieu.

Jérémie 51:10 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel manifeste la justice de notre cause; Venez, et racontons dans Sion L'oeuvre de l'Eternel, notre Dieu.

Jérémie 51:10 French: Martin (1744)
L'Eternel a mis en évidence notre justice. Venez, et racontons en Sion l'œuvre de l'Eternel notre Dieu.

Jeremia 51:10 German: Modernized
Der HERR hat unsere Gerechtigkeit hervorgebracht. Kommt, laßt uns zu Zion erzählen die Werke des HERRN, unsers Gottes!

Jeremia 51:10 German: Luther (1912)
Der HERR hat unsre Gerechtigkeit hervorgebracht; kommt, laßt uns zu Zion erzählen die Werke des HERRN, unsers Gottes!

Jeremia 51:10 German: Textbibel (1899)
Jahwe hat unsere gerechte Sache ans Licht gebracht: Kommt laßt uns in Zion das Thun Jahwes, unseres Gottes, erzählen!"

Geremia 51:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’Eterno ha prodotto in luce la giustizia della nostra causa: venite, raccontiamo in Sion l’opera dell’Eterno, del nostro Dio.

Geremia 51:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il Signore ha prodotte le nostre ragioni; venite, e raccontiamo in Sion l’opera del Signore Iddio nostro.

YEREMIA 51:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Tuhan juga sudah mengadakan pembalasan kita; mari kita pergi mewartakan perbuatan Tuhan, Allah kita, ke Sion.

예레미아 51:10 Korean
여호와께서 우리 의를 드러내셨으니 오라 ! 시온에서 우리 하나님 여호와의 일을 선포하자 !

Ieremias 51:10 Latin: Vulgata Clementina
Protulit Dominus justitias nostras : venite, et narremus in Sion opus Domini Dei nostri.

Jeremijo knyga 51:10 Lithuanian
Viešpats iškėlė mūsų teisumą. Eikime ir pasakokime Sione, ką Viešpats, mūsų Dievas, padarė.

Jeremiah 51:10 Maori
Kua whakaputaina e Ihowa to tatou tika: haere mai, kia korerotia e tatou te mahi a Ihowa, a to tatou Atua ki Hiona.

Jeremias 51:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Herren har latt vår rettferdige sak komme frem i dagen; kom, la oss fortelle i Sion Herrens, vår Guds gjerning!

Jeremías 51:10 Spanish: La Biblia de las Américas
El SEÑOR ha sacado a la luz nuestra justicia; venid y contemos en Sion la obra del SEÑOR nuestro Dios.

Jeremías 51:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El SEÑOR ha sacado a la luz nuestra justicia; Vengan y contemos en Sion La obra del SEÑOR nuestro Dios.

Jeremías 51:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Jehová sacó a luz nuestras justicias; venid, y contemos en Sión la obra de Jehová nuestro Dios.

Jeremías 51:10 Spanish: Reina Valera 1909
Jehová sacó á luz nuestras justicias: venid, y contemos en Sión la obra de Jehová nuestro Dios.

Jeremías 51:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El SEÑOR sacó a luz nuestras justicias; venid, y contemos en Sion la obra del SEÑOR nuestro Dios.

Jeremias 51:10 Bíblia King James Atualizada Português
Yahweh trouxe a nossa justiça à luz; vinde, pois, e anunciemos em Sião a obra do SENHOR, nosso Deus.

Jeremias 51:10 Portugese Bible
O Senhor trouxe à luz a nossa justiça; vinde e anunciemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus.   

Ieremia 51:10 Romanian: Cornilescu
,,Domnul scoate la lumină dreptatea pricinii noastre: veniţi să istorisim în Sion lucrarea Domnului, Dumnezeului nostru.``

Иеремия 51:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Господь вывел на свет правду нашу; пойдем и возвестим на Сионе дело Господа Бога нашего.

Иеремия 51:10 Russian koi8r
Господь вывел на свет правду нашу; пойдем и возвестим на Сионе дело Господа Бога нашего.

Jeremia 51:10 Swedish (1917)
HERREN har låtit vår rätt gå fram; kom, låt oss förtälja i Sion HERRENS, vår Guds, verk.»

Jeremiah 51:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inilabas ng Panginoon ang ating katuwiran: magsiparito kayo, at ating ipahayag sa Sion, ang gawa ng Panginoon nating Dios.

เยเรมีย์ 51:10 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ทรงนำความชอบธรรมออกมาให้เรา มาเถิด ให้เราประกาศพระราชกิจของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราที่ในศิโยน

Yeremya 51:10 Turkish
‹‹ ‹RAB haklı olduğumuzu gösterdi,
Gelin, Tanrımız RABbin neler yaptığını
Siyonda anlatalım.›

Gieâ-reâ-mi 51:10 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va đã tỏ ra sự công bình chúng ta. Hãy đến, rao ra trong Si-ôn công việc của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta.

Jeremiah 51:9
Top of Page
Top of Page