Jeremiah 49:9
New International Version
If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted?

New Living Translation
Those who harvest grapes always leave a few for the poor. If thieves came at night, they would not take everything.

English Standard Version
If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings? If thieves came by night, would they not destroy only enough for themselves?

Berean Study Bible
If grape gatherers came to you, would they not leave some gleanings? Were thieves to come in the night, would they not steal only what they wanted?

New American Standard Bible
"If grape gatherers came to you, Would they not leave gleanings? If thieves came by night, They would destroy only until they had enough.

King James Bible
If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.

Holman Christian Standard Bible
If grape harvesters came to you, wouldn't they leave some gleanings? Were thieves to come in the night, they would destroy only what they wanted.

International Standard Version
If the grape harvesters came to you, would they not leave gleanings? If thieves came at night, they would destroy only until they had enough.

NET Bible
If grape pickers came to pick your grapes, would they not leave a few grapes behind? If robbers came at night, would they not pillage only what they needed?

GOD'S WORD® Translation
If people come to pick your grapes, won't they leave a few grapes behind? If thieves come during the night, won't they steal only until they've had enough?

Jubilee Bible 2000
If grapegatherers came against thee, would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, they will take what they have need of.

King James 2000 Bible
If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.

American King James Version
If grape gatherers come to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.

American Standard Version
If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?

Douay-Rheims Bible
If grapegatherers had come to thee, would they not have left a bunch? if thieves in the night, they would have taken what was enough for them.

Darby Bible Translation
If grape-gatherers had come to thee, would they not have left a gleaning? If thieves by night, they would destroy only till they had enough.

English Revised Version
If grapegatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?

Webster's Bible Translation
If grape-gatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.

World English Bible
If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, wouldn't they destroy until they had enough?

Young's Literal Translation
If gatherers have come in to thee, They do not leave gleanings, If thieves in the night, They have destroyed their sufficiency!

Jeremia 49:9 Afrikaans PWL
As druiwesnyers na jou toe kom, sal hulle nie ’n na-oes laat oorbly nie? As diewe in die nag kom, sal hulle net vernietig totdat hulle genoeg gehad het?

Jeremia 49:9 Albanian
Po të vinin disa vjelës rrushi te ti nuk do të linin ndonjë vilëz për të mbledhur? Po të vinin disa vjedhës te ti natën do të shkatërronin vetëm sa u mjafton.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 49:9 Arabic: Smith & Van Dyke
لو اتاك القاطفون أفما كانوا يتركون علالة او اللصوص ليلا أفما كانوا يهلكون ما يكفيهم.

Dyr Ierymies 49:9 Bavarian
Wenn d Weinzörln zo dir kemmend, bleibt zo n Naachbrocken nix meer hint. Wenn Dieb bei dyr Nacht kemmend, stelnd s, was grad geet.

Еремия 49:9 Bulgarian
Ако дойдеха при тебе гроздоберци, Не щяха ли да оставят пабирък? Ако [дойдеха] крадци през нощта, Не биха ли грабнали [само] това, що им е доволно?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摘葡萄的若來到他那裡,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,豈不毀壞直到夠了呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摘葡萄的若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来,岂不毁坏直到够了呢?

耶 利 米 書 49:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
摘 葡 萄 的 若 來 到 他 那 裡 , 豈 不 剩 下 些 葡 萄 呢 ? 盜 賊 若 夜 間 而 來 , 豈 不 毀 壞 直 到 夠 了 呢 ?

耶 利 米 書 49:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
摘 葡 萄 的 若 来 到 他 那 里 , 岂 不 剩 下 些 葡 萄 呢 ? 盗 贼 若 夜 间 而 来 , 岂 不 毁 坏 直 到 够 了 呢 ?

Jeremiah 49:9 Croatian Bible
Dođu li trgači k tebi, ni pabirka neće ostaviti; dođu li kradljivci noćni, opljačkat će sve što žele.

Jermiáše 49:9 Czech BKR
Kdyby ti, kteříž zbírají víno, přišli na tebe, zdaž by nepozůstavili paběrků? Pakli zloději v noci, zdaž by škodili více nad potřebu svou?

Jeremias 49:9 Danish
Gæstes du af Vinhøstmænd, levner de ej Efterslæt, af Tyve om Natten, ødelægger de, hvad de lyster.

Jeremia 49:9 Dutch Staten Vertaling
Zo er wijnlezers tot u gekomen waren, zouden zij niet een nalezing hebben overgelaten? Zo er dieven bij nacht gekomen waren, zouden zij niet verdorven hebben zoveel hun genoeg ware?

Swete's Septuagint

Westminster Leningrad Codex
אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ לֹ֥א יַשְׁאִ֖רוּ עֹֽולֵלֹ֑ות אִם־גַּנָּבִ֥ים בַּלַּ֖יְלָה הִשְׁחִ֥יתוּ דַיָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
אם־בצרים באו לך לא ישארו עוללות אם־גנבים בלילה השחיתו דים׃

Aleppo Codex
ט אם בצרים באו לך לא ישארו עוללות אם גנבים בלילה השחיתו דים

Jeremiás 49:9 Hungarian: Karoli
Ha szõlõszedõk törnek reád, nem hagynak gerezdeket, ha éjjeli tolvajok: pusztítanak, a míg nékik tetszik.

Jeremia 49:9 Esperanto
Kiam venos al vi vinberkolektantoj, ili ne restigos forgesitajn berojn; se venos sxtelistoj en la nokto, ili rabos plenan kvanton.

JEREMIA 49:9 Finnish: Bible (1776)
Viinan hakiat pitää tuleman sinun päälles, joiden ei pidä mitään sinulle jättämän jälkeensä; ja varkaat pitää yöllä tuleman sinun päälles, heidän pitää kyllä varastaman.

Jérémie 49:9 French: Darby
Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? si c'etaient des voleurs de nuit, ils ne detruiraient que ce qui leur suffirait.

Jérémie 49:9 French: Louis Segond (1910)
Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu'ils peuvent.

Jérémie 49:9 French: Martin (1744)
Est-il entré chez toi des vendangeurs? ils ne t'auraient point laissé de grappillage. Sont-ce des larrons de nuit? ils auraient fait du dégât autant qu'il leur aurait suffi.

Jeremia 49:9 German: Modernized
Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben.

Jeremia 49:9 German: Luther (1912)
Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und die Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben.

Jeremia 49:9 German: Textbibel (1899)
Wenn Winzer über dich kommen, lassen sie nicht eine Nachlese übrig? wenn Diebe in der Nacht -, so schädigen sie, bis sie befriedigt sind!

Geremia 49:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se de’ vendemmiatori venissero a te non lascerebbero essi dei racimoli? Se de’ ladri venissero a te di notte non guasterebbero più di quanto a loro bastasse.

Geremia 49:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se ti fosser sopraggiunti dei vendemmiatori, non ti avrebbero essi lasciati alcuni grappoli? se de’ ladri fosser venuti contro a te di notte, non avrebbero essi predato quanto fosse lor bastato?

YEREMIA 49:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kiranya orang pemetik buah anggur telah datang kepadamu, bukankah ditinggalkannya padamu barang sisanya? atau jikalau pencuri pada malam, bukankah diambilnya hanya seberapa banyak yang cukup kepadanya?

예레미아 49:9 Korean
포도를 거두는 자들이 네게 이르면 약간의 열매도 남기지 아니하겠고 밤에 도적이 오면 그 욕심이 차기까지 멸하느니라

Ieremias 49:9 Latin: Vulgata Clementina
Si vindemiatores venissent super te, non reliquissent racemum : si fures in nocte, rapuissent quod sufficeret sibi.

Jeremijo knyga 49:9 Lithuanian
Ar vynuogių skynėjai nepaliktų kiek vynuogių? Jei vagys įsilaužtų nakčia, ar jie nepavogtų tik tiek, kiek jiems reikia?

Jeremiah 49:9 Maori
Ki te tae atu he kaikohikohi karepe ki a koe, e kore ianei e mahue i a ratou etahi karepe hei hamunga? ki te mea he tahae i te po, e kore ianei ratou e tukituki kia makona rawa ratou?

Jeremias 49:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om vinhøstere kommer over dig, så vil de ikke levne nogen efterhøst, om tyver kommer om natten, så vil de ødelegge til de har nok.

Jeremías 49:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Si vinieran a ti vendimiadores, ¿no dejarían rebuscos? Si vinieran ladrones de noche, sólo destruirían hasta que les bastara.

Jeremías 49:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si vinieran a ti vendimiadores, ¿No dejarían algunos racimos? Si vinieran ladrones de noche, Sólo destruirían hasta que les bastara.

Jeremías 49:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Si vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán sólo hasta que les baste.

Jeremías 49:9 Spanish: Reina Valera 1909
Si vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán lo que hubieren menester.

Jeremías 49:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán lo que hubieren necesitado.

Jeremias 49:9 Bíblia King James Atualizada Português
Se aqueles que colhem uvas viessem a ti, não é certo que te deixariam apenas alguns cachos? Se roubadores surpreendessem a ti durante a noite, não saqueariam somente o que lhes fosse interessante?

Jeremias 49:9 Portugese Bible
Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? se ladrões de noite, não te danificariam só o quanto lhes bastasse?   

Ieremia 49:9 Romanian: Cornilescu
,,Oare, dacă ar veni nişte culegători de struguri la tine, nu ţi-ar lăsa nimic de cules pe urma culegătorilor?`` ,,Dacă ar veni nişte hoţi noaptea, n'ar pustii decît pînă s'ar sătura!

Иеремия 49:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы несколько недобранных ягод. И если бы воры пришли ночью, то они похитили бы, сколько им нужно.

Иеремия 49:9 Russian koi8r
Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы несколько недобранных ягод. И если бы воры [пришли] ночью, то они похитили бы, сколько им нужно.

Jeremia 49:9 Swedish (1917)
När vinbärgare komma över dig, skola de icke lämna kvar någon efterskörd. När tjuvar komma om natten, skola de fördärva så mycket dem lyster.

Jeremiah 49:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang mga mangaani ng ubas ay magsidating sa iyo, hindi baga sila mangagiiwan ng mapupulot na mga ubas? kung mga magnanakaw sa gabi, hindi baga sila magsisigiba ng hanggang magkaroon ng kahustuhan?

เยเรมีย์ 49:9 Thai: from KJV
ถ้าคนเก็บองุ่นมาหาเจ้า เขาจะไม่ทิ้งองุ่นตกค้างไว้บ้างหรือ ถ้าขโมยมาเวลากลางคืน เขาจะไม่ทำลายเพียงพอแก่ตัวเขาเท่านั้นหรือ

Yeremya 49:9 Turkish
Üzüm toplayanlar bağına girseydi,
Birkaç salkım bırakmazlar mıydı?
Gece hırsızlar gelselerdi,
Yalnızca gereksindiklerini çalmazlar mıydı?

Gieâ-reâ-mi 49:9 Vietnamese (1934)
Kẻ hái nho đến nhà ngươi, há chẳng để sót lại một ít sao? Kẻ trộm ban đêm há chẳng hủy hoại cho đến mình có đủ sao?

Jeremiah 49:8
Top of Page
Top of Page