Jeremiah 31:22
New International Version
How long will you wander, unfaithful Daughter Israel? The LORD will create a new thing on earth-- the woman will return to the man."

New Living Translation
How long will you wander, my wayward daughter? For the LORD will cause something new to happen--Israel will embrace her God."

English Standard Version
How long will you waver, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing on the earth: a woman encircles a man.”

Berean Study Bible
How long will you wander, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing in the land—a woman will shelter a man.”

New American Standard Bible
"How long will you go here and there, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing in the earth-- A woman will encompass a man."

King James Bible
How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.

Holman Christian Standard Bible
How long will you turn here and there, faithless daughter? For the LORD creates something new in the land-- a female will shelter a man.

International Standard Version
How long will you go this way and that, rebellious daughter? Indeed, the LORD will create a new thing on the earth; a woman will protect a man.

NET Bible
How long will you vacillate, you who were once like an unfaithful daughter? For I, the LORD, promise to bring about something new on the earth, something as unique as a woman protecting a man!'"

GOD'S WORD® Translation
How long will you wander around, you unfaithful people? The LORD will create something new on earth: A woman will protect a man.

Jubilee Bible 2000
How long wilt thou wander, O thou backsliding daughter? for the LORD will bring forth a new thing upon the earth, A woman shall compass the man.

King James 2000 Bible
How long will you go about, O you backsliding daughter? for the LORD has created a new thing in the earth, A woman shall protect a man.

American King James Version
How long will you go about, O you backsliding daughter? for the LORD has created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.

American Standard Version
How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for Jehovah hath created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.

Douay-Rheims Bible
How long wilt thou be dissolute in deliciousness, O wandering daughter? for the Lord hath created a new thing upon the earth: A WOMAN SHALL COMPASS A MAN.

Darby Bible Translation
How long wilt thou wander about, thou backsliding daughter? For Jehovah hath created a new thing on the earth, a woman shall encompass a man.

English Revised Version
How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall encompass a man.

Webster's Bible Translation
How long wilt thou wander about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.

World English Bible
How long will you go here and there, you backsliding daughter? for Yahweh has created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.

Young's Literal Translation
Till when dost thou withdraw thyself, O backsliding daughter? For Jehovah hath prepared a new thing in the land, Woman doth compass man.

Jeremia 31:22 Afrikaans PWL
Hoe lank sal jy heen en weer gaan, o trouelose dogter? Want יהוה het iets nuuts op die aarde geskep: die vrou sal haar man liefhê.”

Jeremia 31:22 Albanian
Deri kur do të shkosh duke u endur, o bijë rebele? Sepse Zoti krijon një gjë të re mbi tokë: gruan që kërkon ta bëjë për vete burrin".

ﺃﺭﻣﻴﺎء 31:22 Arabic: Smith & Van Dyke
حتى متى تطوفين ايتها البنت المرتدة. لان الرب قد خلق شيئا حديثا في الارض. انثى تحيط برجل.

Dyr Ierymies 31:22 Bavarian
Also, werd s ietz bald, Büffl, bainiger?! Dyr Trechtein füert öbbs ein, wasß ös in enkern Land non gar nit kennt habtß: Isryheel gaat önn Herrn wirklich liebn.

Еремия 31:22 Bulgarian
До кога ще се скиташ насам натам, дъщерьо отстъпнице? Защото Господ направи ново нещо на земята,- Жена ще окръжи мъж.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
背道的民哪,你翻來覆去要到幾時呢?耶和華在地上造了一件新事,就是女子護衛男子。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
背道的民哪,你翻来覆去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。”

耶 利 米 書 31:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
背 道 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 你 反 來 覆 去 要 到 幾 時 呢 ? 耶 和 華 在 地 上 造 了 一 件 新 事 , 就 是 女 子 護 衛 男 子 。

耶 利 米 書 31:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
背 道 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 你 反 来 覆 去 要 到 几 时 呢 ? 耶 和 华 在 地 上 造 了 一 件 新 事 , 就 是 女 子 护 卫 男 子 。

Jeremiah 31:22 Croatian Bible
Dokle ćeš još oklijevati, kćeri odmetnice? Jer Jahve stvori nešto novo na zemlji: Žena će okružiti Muža.

Jermiáše 31:22 Czech BKR
Dokudž se toulati budeš, ó dcero zpurná? Neboť učiní Hospodin novou věc na zemi: Žena bude vůkol obcházeti muže.

Jeremias 31:22 Danish
Hvor længe vil du dog tøve, du frafaldne Datter? Thi HERREN skaber nyt i Landet: Kvinde værner om Mand.

Jeremia 31:22 Dutch Staten Vertaling
Hoe lang zult gij u onttrekken, gij afkerige dochter? Want de HEERE heeft wat nieuws op de aarde geschapen: de vrouw zal den man omvangen.

Swete's Septuagint
ὅτι ἀπὸ φωνῆς πτώσεως αὐτῶν ἐφοβήθη ἡ γῆ, καὶ κραυγὴ θαλάσσης οὐκ ἠκούσθη.

Westminster Leningrad Codex
עַד־מָתַי֙ תִּתְחַמָּקִ֔ין הַבַּ֖ת הַשֹּֽׁובֵבָ֑ה כִּֽי־בָרָ֨א יְהוָ֤ה חֲדָשָׁה֙ בָּאָ֔רֶץ נְקֵבָ֖ה תְּסֹ֥ובֵֽב גָּֽבֶר׃ ס

WLC (Consonants Only)
עד־מתי תתחמקין הבת השובבה כי־ברא יהוה חדשה בארץ נקבה תסובב גבר׃ ס

Aleppo Codex
כא עד מתי תתחמקין הבת השובבה  כי ברא יהוה חדשה בארץ נקבה תסובב גבר  {ס}

Jeremiás 31:22 Hungarian: Karoli
Meddig bújdosol, oh szófogadatlan leány? Mert az Úr új [rendet ] teremt e földön. Asszony környékezi a férfit.

Jeremia 31:22 Esperanto
GXis kiam vi turnados vin, ho defalinta filino? CXar la Eternulo kreis ion novan sur la tero:virino cxirkauxos viron.

JEREMIA 31:22 Finnish: Bible (1776)
Kuinka kauvan sinä tahdot eksyksissä käydä, sinä vastahakoinen tytär? Sillä Herra on jotakin uutta maalla luova, vaimon pitää miestä piirittämän.

Jérémie 31:22 French: Darby
Jusques à quand seras-tu errante, fille infidele? Car l'Eternel a cree une chose nouvelle sur la terre: une femme entourera l'homme.

Jérémie 31:22 French: Louis Segond (1910)
Jusques à quand seras-tu errante, Fille égarée? Car l'Eternel crée une chose nouvelle sur la terre: La femme recherchera l'homme.

Jérémie 31:22 French: Martin (1744)
Jusques à quand seras-tu agitée, fille rebelle? Car l'Eternel a créé une chose nouvelle sur la terre, la femme environnera l'homme.

Jeremia 31:22 German: Modernized
Wie lange willst du in der Irre gehen, du abtrünnige Tochter? Denn der HERR wird ein Neues im Lande erschaffen: das Weib wird den Mann umgeben.

Jeremia 31:22 German: Luther (1912)
Wie lange willst du in der Irre gehen, du abtrünnige Tochter? Denn der HERR wird ein Neues im Lande erschaffen: das Weib wird den Mann umgeben.

Jeremia 31:22 German: Textbibel (1899)
Wie lange willst du dich scheu umherdrücken, du abtrünnige Tochter? Fürwahr, etwas Neues schafft Jahwe auf Erden: das Weib umkreist den Mann!

Geremia 31:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fino a quando n’andrai tu vagabonda, o figliuola infedele? Poiché l’Eterno crea una cosa nuova sulla terra: la donna che corteggia l’uomo.

Geremia 31:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Infino a quando andrai aggirandoti, figliuola ribella? conciossiachè il Signore abbia creata una cosa nuova nella terra: la femmina intornia l’uomo.

YEREMIA 31:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Entah berapa lama engkau hendak berlambatan, hai anak perempuan yang degil? Bahwa sesungguhnya dijadikan Tuhan suatu perkara yang baharu di atas bumi, yaitu perempuan melindungkan laki-laki.

예레미아 31:22 Korean
패역한 딸아 ! 네가 어느때까지 방황하겠느냐 여호와가 새 일을 세상에 창조하였나니 곧 여자가 남자를 안으리라

Ieremias 31:22 Latin: Vulgata Clementina
Usquequo deliciis dissolveris, filia vaga ? quia creavit Dominus novum super terram : femina circumdabit virum.

Jeremijo knyga 31:22 Lithuanian
Ar ilgai delsi, nuklydusi dukra? Nes Viešpats sukūrė naują dalyką žemėje­moteris apglėbs vyrą.

Jeremiah 31:22 Maori
Kia pehea te roa o tou kopikopiko, e te tamahine tahurihuri ke? kua hanga hoki e Ihowa he mea hou ki runga ki te whenua, Ka karapoti te wahine i te tane.

Jeremias 31:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvor lenge vil du vanke omkring, du frafalne datter? For Herren skaper noget nytt i landet: Kvinnen* skal stadig være om mannen**.

Jeremías 31:22 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Hasta cuándo andarás errante, hija infiel? Porque el SEÑOR ha creado algo nuevo en la tierra: la mujer rodeará al hombre.

Jeremías 31:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Hasta cuándo andarás errante, Hija infiel? Porque el SEÑOR ha creado algo nuevo en la tierra: La mujer rodeará al hombre."

Jeremías 31:22 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Hasta cuándo andarás errante, oh hija contumaz? Porque Jehová creará una cosa nueva sobre la tierra; la mujer rodeará al varón.

Jeremías 31:22 Spanish: Reina Valera 1909
¿Hasta cuándo andarás errante, oh hija contumaz? porque Jehová criará una cosa nueva sobre la tierra: una hembra rodeará al varón.

Jeremías 31:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Hasta cuándo andarás errante, oh hija contumaz? Porque el SEÑOR criará una cosa nueva sobre la tierra: una MUJER rodeará al varón.

Jeremias 31:22 Bíblia King James Atualizada Português
Até quando caminharás hesitante, ó filha rebelde? Pois Yahweh criou algo absolutamente novo sobre esta terra: uma mulher protegerá um guerreiro!”

Jeremias 31:22 Portugese Bible
Até quando andarás errante, ó filha rebelde? pois o senhor criou uma coisa nova na terra: uma mulher protege a um varão.   

Ieremia 31:22 Romanian: Cornilescu
Pînă cînd vei fi pribeagă, fiică rătăcită? Căci Domnul face un lucru nou pe pămînt: femeia va peţi pe bărbat.

Иеремия 31:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа.

Иеремия 31:22 Russian koi8r
Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа.

Jeremia 31:22 Swedish (1917)
Huru länge skall du göra bukter hit och dit, du avfälliga dotter? Se, HERREN vill skapa något nytt i landet: det bliver nu kvinnan som tager mannen i sitt beskärm.

Jeremiah 31:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hanggang kailan magpaparoo't parito ka, Oh ikaw na tumatalikod na anak na babae? sapagka't ang Panginoon ay lumikha ng bagong bagay sa lupa, Ang babae ay siyang mananaig sa lalake.

เยเรมีย์ 31:22 Thai: from KJV
บุตรสาวผู้กลับสัตย์เอ๋ย เจ้าจะเถลไถลอยู่อีกนานสักเท่าใด เพราะพระเยโฮวาห์ได้สร้างสิ่งใหม่บนพิภพแล้ว คือ ผู้หญิงจะล้อมผู้ชาย"

Yeremya 31:22 Turkish
Ne zamana dek bocalayıp duracaksın, ey dönek kız?
RAB dünyada yeni bir şey yarattı:
Kadın erkeği koruyacak.››

Gieâ-reâ-mi 31:22 Vietnamese (1934)
Hỡi gái bội nghịch, ngươi sẽ đi dông dài cho đến chừng nào? Vì Ðức Giê-hô-va đã dựng nên một sự mới trên đất: ấy là người nữ sẽ bao bọc người nam.

Jeremiah 31:21
Top of Page
Top of Page