Jeremiah 31:2
New International Version
This is what the LORD says: "The people who survive the sword will find favor in the wilderness; I will come to give rest to Israel."

New Living Translation
This is what the LORD says: "Those who survive the coming destruction will find blessings even in the barren land, for I will give rest to the people of Israel."

English Standard Version
Thus says the LORD: “The people who survived the sword found grace in the wilderness; when Israel sought for rest,

New American Standard Bible
Thus says the LORD, "The people who survived the sword Found grace in the wilderness-- Israel, when it went to find its rest."

King James Bible
Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.

Holman Christian Standard Bible
This is what the LORD says: They found favor in the wilderness-- the people who survived the sword. When Israel went to find rest,

International Standard Version
This is what the LORD says: "The people who survived the sword, found favor in the desert while Israel was seeking rest.

NET Bible
The LORD says, "The people of Israel who survived death at the hands of the enemy will find favor in the wilderness as they journey to find rest for themselves.

GOD'S WORD® Translation
This is what the LORD says: The people who survived the wars have found favor in the desert. Israel went to find its rest.

Jubilee Bible 2000
Thus hath the LORD said, The people which were left of the sword found grace in the wilderness as I went to cause Israel to find rest.

King James 2000 Bible
Thus says the LORD, The people who survived the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to give him rest.

American King James Version
Thus said the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.

American Standard Version
Thus saith Jehovah, The people that were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.

Douay-Rheims Bible
Thus saith the Lord: The people were left and escaped from the sword, found grace in the desert: Israel shall to his rest.

Darby Bible Translation
Thus saith Jehovah: The people [that were] left of the sword have found grace in the wilderness, [even] Israel, when I go to give him rest.

English Revised Version
Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.

Webster's Bible Translation
Thus saith the LORD, The people who were left by the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.

World English Bible
Thus says Yahweh, The people who were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.

Young's Literal Translation
Thus said Jehovah: Found grace in the wilderness Hath a people remaining from the sword Going to cause it to rest -- Israel.

Jeremia 31:2 Afrikaans PWL
So sê יהוה: “Die mense wat die swaard oorleef het, het onverdiende guns gevind in die wildernis toe Yisra’el gegaan het om sy rus te vind.”

Jeremia 31:2 Albanian
Kështu thotë Zoti: "Populli që shpëtoi nga shpata ka gjetur hir në shkretëtirë; unë do t'i jap prehje Izraelit".

ﺃﺭﻣﻴﺎء 31:2 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا قال الرب. قد وجد نعمة في البرية الشعب الباقي عن السيف اسرائيل حين سرت لاريحه.

Dyr Ierymies 31:2 Bavarian
Yso spricht dyr Trechtein: Isryheel, dös Volk, wo yn n Krieg entrunnen ist, haat in dyr Wüestn Gnaad gfunddn. Es kimmt eyn Ort hin, daa wo s sein Rue haat.

Еремия 31:2 Bulgarian
Така казва Господ: Людете, които оцеляха от ножа, Ще намерят благоволение в пустинята; Ще отида да го направя, да! Израиля, да почива.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華如此說:「脫離刀劍的,就是以色列人,我使他享安息的時候,他曾在曠野蒙恩。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华如此说:“脱离刀剑的,就是以色列人,我使他享安息的时候,他曾在旷野蒙恩。

耶 利 米 書 31:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 如 此 說 : 脫 離 刀 劍 的 就 是 以 色 列 人 。 我 使 他 享 安 息 的 時 候 , 他 曾 在 曠 野 蒙 恩 。

耶 利 米 書 31:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 如 此 说 : 脱 离 刀 剑 的 就 是 以 色 列 人 。 我 使 他 享 安 息 的 时 候 , 他 曾 在 旷 野 蒙 恩 。

Jeremiah 31:2 Croatian Bible
Ovako govori Jahve: Nađe milost u pustinji narod koji uteče maču: Izrael ide u svoje prebivalište.

Jermiáše 31:2 Czech BKR
Takto praví Hospodin: Lid z těch pozůstalých po meči nalezl milost na poušti, když jsem chodil před ním, abych odpočinutí způsobil Izraelovi.

Jeremias 31:2 Danish
Saa siger HERREN: Folket, der undslap Sværdet, fandt Naade i Ørkenen, Israel vandred til sin Hvile,

Jeremia 31:2 Dutch Staten Vertaling
Zo zegt de HEERE: Het volk der overgeblevenen van het zwaard heeft genade gevonden in de woestijn, namelijk Israel, als Ik henenging om hem tot rust te brengen.

Westminster Leningrad Codex
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מָצָ֥א חֵן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר עַ֖ם שְׂרִ֣ידֵי חָ֑רֶב הָלֹ֥וךְ לְהַרְגִּיעֹ֖ו יִשְׂרָאֵֽל׃

WLC (Consonants Only)
כה אמר יהוה מצא חן במדבר עם שרידי חרב הלוך להרגיעו ישראל׃

Aleppo Codex
א כה אמר יהוה מצא חן במדבר עם שרידי חרב הלוך להרגיעו ישראל

Jeremiás 31:2 Hungarian: Karoli
Ezt mondja az Úr: Kegyelmet talált a pusztában a fegyvertõl megmenekedett nép, [az Isten õ elõtte] menvén, hogy megnyugtassa õt, az Izráelt.

Jeremia 31:2 Esperanto
Tiele diras la Eternulo:En la dezerto trovis favoron popolo, kiu restis ne ekstermita de la glavo; Izrael iras al sia trankviligxo.

JEREMIA 31:2 Finnish: Bible (1776)
Näin sanoo Herra: se kansa, joka miekalta jäi, on armon korvessa löytänyt siinä, että minä ahkeroitsin saattaa Israelin lepoon.

Jérémie 31:2 French: Darby
Ainsi dit l'Eternel: Le peuple des rechappes de l'epee a trouve grace dans le desert; je m'en vais donner du repos à Israel.

Jérémie 31:2 French: Louis Segond (1910)
Ainsi parle l'Eternel: Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive; Israël marche vers son lieu de repos.

Jérémie 31:2 French: Martin (1744)
Ainsi a dit l'Eternel : le peuple réchappé de l'épée a trouvé grâce dans le désert; on va pour faire trouver du repos à Israël.

Jeremia 31:2 German: Modernized
So spricht der HERR: Das Volk, so überblieben ist vom Schwert, hat Gnade funden in der Wüste; Israel zeucht hin zu seiner Ruhe.

Jeremia 31:2 German: Luther (1912)
So spricht der HERR: Das Volk, so übriggeblieben ist vom Schwert, hat Gnade gefunden in der Wüste; Israel zieht hin zu seiner Ruhe.

Jeremia 31:2 German: Textbibel (1899)
So spricht Jahwe: Gnade fand in der Wüste das Volk der dem Schwert Entronnenen: gehe hin, daß du ihm, - Israel - Ruhe verschaffest!

Geremia 31:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così parla l’Eterno: Il popolo scampato dalla spada ha trovato grazia nel deserto; io sto per dar riposo a Israele.

Geremia 31:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ha detto il Signore: Il popolo scampato dalla spada trovò grazia nel deserto, allora che io andava per dar riposo ad Israele.

YEREMIA 31:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah firman Tuhan: Adapun mereka yang luput dari pada dimakan pedang, ia itu sudah mendapat kasihan, seperti di padang Tiah, tatkala orang Israel pergi akan mendapat kesenangan bagi dirinya.

예레미아 31:2 Korean
나 여호와가 이같이 말하노라 칼에서 벗어난 백성이 광야에서 은혜를 얻었나니 곧 내가 이스라엘로 안식을 얻게 하러 갈 때에라

Ieremias 31:2 Latin: Vulgata Clementina
Hæc dicit Dominus : Invenit gratiam in deserto populus qui remanserat a gladio : vadet ad requiem suam Israël.

Jeremijo knyga 31:2 Lithuanian
Tauta, išlikusi nuo kardo, rado malonę dykumoje, Izraelis, kai Aš ėjau suteikti jam poilsį”.

Jeremiah 31:2 Maori
Ko te kupu tenei a Ihowa, Ko te iwi i toe i te hoari, i kite i te manako ki te koraha; ara a Iharaira, i ahau i haere atu ai ki te mea tanga manawa mona.

Jeremias 31:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sier Herren: Det folk som er undkommet fra sverdet, har funnet nåde i ørkenen; jeg vil gå og føre Israel til ro.

Jeremías 31:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Así dice el SEÑOR: Ha hallado gracia en el desierto el pueblo que escapó de la espada, Israel, cuando iba en busca de su reposo.

Jeremías 31:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así dice el SEÑOR: "Ha hallado gracia en el desierto El pueblo que escapó (sobrevivió) de la espada: Israel, cuando iba en busca de su reposo."

Jeremías 31:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Así dice Jehová: El pueblo que escapó de la espada halló gracia en el desierto, cuando fui yo para hacer reposar a Israel.

Jeremías 31:2 Spanish: Reina Valera 1909
Así ha dicho Jehová: Halló gracia en el desierto el pueblo, los que escaparon del cuchillo, yendo yo para hacer hallar reposo á Israel.

Jeremías 31:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así dijo el SEÑOR: Halló gracia en el desierto el pueblo, los que escaparon del cuchillo, yendo yo para hacer hallar reposo a Israel.

Jeremias 31:2 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, assevera Yahweh: “Encontrou graça no deserto, o povo que escapou da morte!” Quando Israel buscava descanso.

Jeremias 31:2 Portugese Bible
Assim diz o Senhor: O povo que escapou da espada achou graça no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.   

Ieremia 31:2 Romanian: Cornilescu
Aşa vorbeşte Domnul: ,,Poporul celor ce-au scăpat de sabie, a căpătat trecere în pustie: Israel merge spre locul lui de odihnă.``

Иеремия 31:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду успокоить Израиля.

Иеремия 31:2 Russian koi8r
Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду успокоить Израиля.

Jeremia 31:2 Swedish (1917)
Så säger HERREN: Det folk som undslipper svärdet finner nåd i öknen; Israel får draga åstad dit där det får ro.

Jeremiah 31:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito ang sabi ng Panginoon, Ang bayan na naiwan ng tabak ay nakasumpong ng biyaya sa ilang; oo, ang Israel, nang aking papagpahingahin.

เยเรมีย์ 31:2 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "ชนชาติที่รอดตายจากดาบได้ประสบพระกรุณาคุณที่ในถิ่นทุรกันดาร คืออิสราเอล เมื่อเราให้เขาหยุดพัก

Yeremya 31:2 Turkish
RAB diyor ki,
‹‹Kılıçtan kaçıp kurtulan halk çölde lütuf buldu.
Ben İsraili rahata kavuşturmaya gelirken,

Gieâ-reâ-mi 31:2 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Dân sót lại thoát khỏi gươm dao, tức là Y-sơ-ra-ên, đã được ơn trong đồng vắng, khi ta đi khiến chúng nó được yên nghỉ.

Jeremiah 31:1
Top of Page
Top of Page