New International Version"Return, faithless people," declares the LORD, "for I am your husband. I will choose you--one from a town and two from a clan--and bring you to Zion.
New Living Translation"Return home, you wayward children," says the LORD, "for I am your master. I will bring you back to the land of Israel--one from this town and two from that family--from wherever you are scattered.
English Standard VersionReturn, O faithless children, declares the LORD; for I am your master; I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.
Berean Study Bible“Return, O faithless children,” declares the LORD, “for I am your master, and I will take you—one from a city and two from a family—and bring you to Zion.
New American Standard Bible 'Return, O faithless sons,' declares the LORD; 'For I am a master to you, And I will take you one from a city and two from a family, And I will bring you to Zion.'
King James BibleTurn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
Holman Christian Standard Bible"Return, you faithless children"--this is the LORD's declaration--"for I am your master, and I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.
International Standard Version"Return, unfaithful people," declares the LORD, "for I am your husband. I'll take you, one from a city and two from a family, and I'll bring you to Zion.
NET Bible"Come back to me, my wayward sons," says the LORD, "for I am your true master. If you do, I will take one of you from each town and two of you from each family group, and I will bring you back to Zion.
GOD'S WORD® Translation"Come back, you rebellious people," declares the LORD. "I'm your husband. I will take you, one from every city and two from every family, and bring you to Zion.
Jubilee Bible 2000Turn, O rebellious sons, said the LORD; for I am your Lord, and I will take you one of a city and two of a family, and I will bring you to Zion:
King James 2000 BibleTurn, O backsliding children, says the LORD; for I am married unto you: and I will take you one from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion:
American King James VersionTurn, O backsliding children, said the LORD; for I am married to you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
American Standard VersionReturn, O backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
Douay-Rheims BibleReturn, O ye revolting children, saith the Lord: for I am your husband: and I will take you, one of a city, and two of a kindred, and will bring you into Sion.
Darby Bible TranslationReturn, backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you, and I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
English Revised VersionReturn, O backsliding children, saith the LORD; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
Webster's Bible TranslationTurn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married to you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
World English Bible"Return, backsliding children," says Yahweh; "for I am a husband to you. I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
Young's Literal Translation Turn back, O backsliding sons, An affirmation of Jehovah. For I have ruled over you, And taken you one of a city, and two of a family, And have brought you to Zion, Jeremia 3:14 Afrikaans PWL Erken en draai terug, o afvallige seuns,’ verklaar יהוה, ‘want Ek is ’n Meester vir julle en Ek sal julle vat, een uit ’n stad en twee uit ’n familie en Ek sal julle na Tziyon toe bring. Jeremia 3:14 Albanian Kthehuni, o bij të përdalë, thotë Zoti, "sepse unë kam pushtet mbi ju. Do t'ju marr një në çdo qytet dhe dy nga çdo familje dhe do t'ju çoj përsëri në Sion. ﺃﺭﻣﻴﺎء 3:14 Arabic: Smith & Van Dyke ارجعوا ايها البنون العصاة يقول الرب لاني سدت عليكم فآخذكم واحد من المدينة واثنين من العشيرة وآتي بكم الى صهيون Dyr Ierymies 3:14 Bavarian Keertß um, ös abtrünnignen Kinder!, spricht dyr Herr, denn i mach enk zo meinn Aign! I nimm enk, ainn aus ayner iedn Stat und zween aus ayner iedn Sippn, und bring enk auf Zien. Еремия 3:14 Bulgarian Върнете се, чада отстъпници, казва Господ. Защото Аз съм ви съпруг; И ще ви взема- един от град, а двама от род- И ще ви въведа в Сион! 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶和華說:背道的兒女啊,回來吧!因為我做你們的丈夫,並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶和华说:背道的儿女啊,回来吧!因为我做你们的丈夫,并且我必将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安。 耶 利 米 書 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 背 道 的 兒 女 啊 , 回 來 吧 ! 因 為 我 作 你 們 的 丈 夫 , 並 且 我 必 將 你 們 從 一 城 取 一 人 , 從 一 族 取 兩 人 , 帶 到 錫 安 。 耶 利 米 書 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 背 道 的 儿 女 啊 , 回 来 吧 ! 因 为 我 作 你 们 的 丈 夫 , 并 且 我 必 将 你 们 从 一 城 取 一 人 , 从 一 族 取 两 人 , 带 到 锡 安 。 Jeremiah 3:14 Croatian Bible Vratite se, sinovi odmetnici - riječ je Jahvina - jer ja sam vaš Gospodar. Uzet ću vas, po jednoga iz svakoga grada, po dvojicu od svakoga roda, da vas odvedem na Sion. Jermiáše 3:14 Czech BKR Navraťte se synové zpurní, dí Hospodin; nebo já jsem manžel váš, a přijmu vás, jednoho z města, a dva z čeledi, abych vás uvedl na Sion. Jeremias 3:14 Danish Vend om, I frafaldne Sønner, lyder det fra HERREN; thi jeg er eders Herre; jeg tager eder, een fra en By og en fra en Slægt og bringer eder til Zion, Jeremia 3:14 Dutch Staten Vertaling Bekeert u, gij afkerige kinderen! spreekt de HEERE, want Ik heb u getrouwd, en Ik zal u aannemen, een uit een stad, en twee uit een geslacht, en zal u brengen te Sion. Swete's Septuagint ἐπιστράφητε, υἱοὶ ἀφεστηκότες, λέγει Κύριος, διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν, καὶ λήμψομαι ὑμᾶς ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς Σειών,Westminster Leningrad Codex שׁ֣וּבוּ בָנִ֤ים שֹׁובָבִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנֹכִ֖י בָּעַ֣לְתִּי בָכֶ֑ם וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶחָ֣ד מֵעִ֗יר וּשְׁנַ֙יִם֙ מִמִּשְׁפָּחָ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם צִיֹּֽון׃WLC (Consonants Only) שובו בנים שובבים נאם־יהוה כי אנכי בעלתי בכם ולקחתי אתכם אחד מעיר ושנים ממשפחה והבאתי אתכם ציון׃ Aleppo Codex יד שובו בנים שובבים נאם יהוה כי אנכי בעלתי בכם ולקחתי אתכם אחד מעיר ושנים ממשפחה והבאתי אתכם ציון Jeremiás 3:14 Hungarian: Karoli Térjetek meg, szófogadatlan fiak, azt mondja az Úr, mert én férjetekké lettem néktek, és magamhoz veszlek titeket, egyet egy városból, kettõt egy nemzetségbõl, és beviszlek titeket Sionba. Jeremia 3:14 Esperanto Revenu, defalintaj infanoj, diras la Eternulo, cxar Mi estas via sinjoro, kaj Mi prenos vin po unu el urbo kaj po du el tribo kaj venigos vin en Cionon. JEREMIA 3:14 Finnish: Bible (1776) Kääntykäät, te vastahakoiset lapset, sanoo Herra; sillä minä kihlaan teidät minulleni, ja otan teidät yhden kaupungista ja kaksi koko sukukunnasta, ja tahdon teidät viedä Zioniin. Jérémie 3:14 French: Darby Revenez, fils infideles, dit l'Eternel, car moi je vous ai epouses; et je vous prendrai, un d'une ville, et deux d'une famille, et je vous ferai venir à Sion. Jérémie 3:14 French: Louis Segond (1910) Revenez, enfants rebelles, dit l'Eternel; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d'une ville, deux d'une famille, Et je vous ramènerai dans Sion. Jérémie 3:14 French: Martin (1744) Enfants revêches, convertissez-vous, dit l'Eternel; car j'ai droit de mari sur vous; et je vous prendrai l'un d'une ville, et deux d'une lignée, et je vous ferai entrer en Sion. Jeremia 3:14 German: Modernized Bekehret euch, ihr abtrünnigen Kinder, spricht der HERR; denn ich will euch mir vertrauen und will euch holen, daß einer eine ganze Stadt und zween ein ganz Land führen sollen; und will euch bringen gen Zion. Jeremia 3:14 German: Luther (1912) Bekehret euch nun ihr abtrünnigen Kinder, spricht der HERR; denn ich will euch mir vertrauen und will euch holen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und will euch bringen gen Zion Jeremia 3:14 German: Textbibel (1899) Kehrt wieder, ihr abtrünnigen Söhne - ist der Spruch Jahwes -, denn ich, ja ich bin euer Herr! Und ich will euch je einen aus einer Stadt und je zwei aus einem Geschlechte nehmen und euch nach Zion bringen Geremia 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Tornate o figliuoli traviati, dice l’Eterno, poiché io sono il vostro signore, e vi prenderò, uno da una città, due da una famiglia, e vi ricondurrò a Sion; Geremia 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Convertitevi, figliuoli ribelli, dice il Signore; perciocchè io vi ho sposati; ed ancora vi prenderò, uno d’una città, e due l’una famiglia, e vi condurrò in Sion. YEREMIA 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hendaklah kamu bertobat, hai anak-anak yang terbalik! demikianlah firman Tuhan, karena jikalau kamu sudah Kubuang sekalipun, niscaya Kuangkat akan kamu pula, seorang dari pada isi sebuah negeri dan dua orang dari pada sesuku bangsa, dan Kuhantar akan kamu ke Sion. 예레미아 3:14 Korean 나 여호와가 말하노라 배역한 자식들아 돌아오라 ! 나는 너희 남편임이니라 ! 내가 너희를 성읍에서 하나와 족속 중에서 둘을 택하여 시온으로 데려오겠고 Ieremias 3:14 Latin: Vulgata Clementina Convertimini, filii revertentes, dicit Dominus, quia ego vir vester : et assumam vos unum de civitate, et duos de cognatione, et introducam vos in Sion. Jeremijo knyga 3:14 Lithuanian Sugrįžkite, nuklydę vaikai, nes Aš esu jus vedęs. Aš paimsiu jus po vieną iš miesto ir po du iš giminės ir atvesiu į Sioną. Jeremiah 3:14 Maori Hoki mai, e nga tamariki tahuri ke, e ai ta Ihowa; kua marenatia hoki koutou e ahau: a ka tangohia koutou e ahau, tetahi i roto i te pa, tokorua hoki i roto i te hapu, ka kawea ano koutou e ahau ki Hiona. Jeremias 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Vend tilbake, I frafalne barn, sier Herren; for jeg er eders ekteherre, og jeg vil ta eder, en av en by og to av en ætt, og føre eder til Sion. Jeremías 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas ``Volved, hijos infieles--declara el SEÑOR--, ``porque yo soy vuestro dueño, y os tomaré, uno de cada ciudad y dos de cada familia, y os llevaré a Sion.Jeremías 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos 'Vuelvan, hijos infieles,' declara el SEÑOR, 'porque Yo soy su dueño, y los tomaré, uno de cada ciudad y dos de cada familia, y los llevaré a Sion.' Jeremías 3:14 Spanish: Reina Valera Gómez Convertíos, hijos rebeldes, dice Jehová, porque yo soy vuestro esposo: y os tomaré uno de una ciudad, y dos de una familia, y os introduciré en Sión; Jeremías 3:14 Spanish: Reina Valera 1909 Convertíos, hijos rebeldes, dice Jehová, porque yo soy vuestro esposo: y os tomaré uno de una ciudad, y dos de una familia, y os introduciré en Sión; Jeremías 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Convertíos, oh hijos rebeldes, dijo el SEÑOR, porque yo soy vuestro Señor, y yo os tomaré uno de una ciudad, y dos de una familia, y os introduciré en Sion; Jeremias 3:14 Bíblia King James Atualizada Português “Ó filhos rebeldes: Voltai a mim! Porque Eu Sou o vosso esposo!” Oráculo de Yahweh. “Eu mesmo vos tomarei, um de cada cidade e dois de cada clã, e vos farei retornar a Tsión, Sião. Jeremias 3:14 Portugese Bible Voltai, ó filhos pérfidos, diz o Senhor; porque eu sou como esposo para vós; e vos tomarei, a um de uma cidade, e a dois de uma família; e vos levarei a Sião; Ieremia 3:14 Romanian: Cornilescu ,,Întoarceţi-vă, copii răzvrătiţi, zice Domnul; căci Eu sînt Stăpînul vostru, Eu vă voi lua, pe unul dintr'o cetate, pe doi dintr -o familie, şi vă voi aduce înapoi în Sion. Иеремия 3:14 Russian: Synodal Translation (1876) Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведувас на Сион. Иеремия 3:14 Russian koi8r Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведу вас на Сион. Jeremia 3:14 Swedish (1917) Vänden om, I avfälliga barn, säger HERREN, ty jag är eder rätte herre; så vill jag hämta eder, en från var stad och två från var släkt, och föra eder till Sion. Jeremiah 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kayo'y manumbalik, Oh tumatalikod na mga anak, sabi ng Panginoon, sapagka't ako'y asawa ninyo; at kukuha ako sa inyo ng isa sa isang bayan, at dalawa sa isang angkan, at dadalhin ko kayo sa Sion. เยเรมีย์ 3:14 Thai: from KJV พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "ลูกหลานที่กลับสัตย์เอ๋ย กลับมาเถิด เพราะเราแต่งงานกับเจ้าแล้ว เราจะรับเจ้าจากเมืองละคนและจากครอบครัวละสองคน และเราจะนำเจ้ามาถึงศิโยน Yeremya 3:14 Turkish ‹‹Geri dön, ey dönek halk›› diyor RAB, ‹‹Çünkü kocan benim. Birinizi kentten, ikinizi bir boydan alıp Siyona geri getireceğim. Gieâ-reâ-mi 3:14 Vietnamese (1934) Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi con cái bội nghịch, hãy trở về; vì ta là chồng ngươi. Trong vòng các ngươi, ta sẽ lựa mỗi thành một người, mỗi họ hai người, mà đem đến Si-ôn. |