Jeremiah 25:17
New International Version
So I took the cup from the LORD's hand and made all the nations to whom he sent me drink it:

New Living Translation
So I took the cup of anger from the LORD and made all the nations drink from it--every nation to which the LORD sent me.

English Standard Version
So I took the cup from the LORD’s hand, and made all the nations to whom the LORD sent me drink it:

Berean Study Bible
So I took the cup from the LORD’s hand and made all the nations drink from it, each one to whom the LORD had sent me,

New American Standard Bible
Then I took the cup from the LORD'S hand and made all the nations to whom the LORD sent me drink it:

King James Bible
Then took I the cup at the LORD'S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:

Holman Christian Standard Bible
So I took the cup from the LORD's hand and made all the nations drink from it, everyone the LORD sent me to.

International Standard Version
So I took the cup from the LORD's hand, and I made all the nations to whom the LORD sent me drink it:

NET Bible
So I took the cup from the LORD's hand. I made all the nations to whom he sent me drink the wine of his wrath.

GOD'S WORD® Translation
So I took the cup from the LORD's hand. I made all the nations to whom the LORD sent me drink from it:

Jubilee Bible 2000
Then took I the cup from the LORD's hand and made all the Gentiles to drink, unto whom the LORD had sent me,

King James 2000 Bible
Then took I the cup from the LORD'S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:

American King James Version
Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me:

American Standard Version
Then took I the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, unto whom Jehovah had sent me:

Douay-Rheims Bible
And I took the cup at the hand of the Lord, and I presented it to all the nations to drink of it, to which the Lord sent me:

Darby Bible Translation
And I took the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, to whom Jehovah had sent me:

English Revised Version
Then took I the cup at the LORD'S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:

Webster's Bible Translation
Then I took the cup at the LORD'S hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me:

World English Bible
Then took I the cup at Yahweh's hand, and made all the nations to drink, to whom Yahweh had sent me:

Young's Literal Translation
'And I take the cup out of the hand of Jehovah, and cause all the nations to drink unto whom Jehovah sent me:

Jeremia 25:17 Afrikaans PWL
Toe het ek die beker uit die hand van יהוה gevat en al die volke na wie יהוה my gestuur het maak drink:

Jeremia 25:17 Albanian
Atëherë mora kupën nga dora e Zotit dhe bëra që ta pinë tërë kombet pranë të cilëve më kishte dërguar Zoti:

ﺃﺭﻣﻴﺎء 25:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فأخذت الكاس من يد الرب وسقيت كل الشعوب الذين ارسلني الرب اليهم.

Dyr Ierymies 25:17 Bavarian
Daa naam i dönn Staauf umbb n Trechtein und ließ allsand Völker trinken, zo dene wo mi dyr Herr hingschickt,

Еремия 25:17 Bulgarian
Тогава взех чашата от ръката на Господа та напоих всичките народи, при които ме беше изпратил Господа, [а именно]:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我就從耶和華的手中接了這杯,給耶和華所差遣我去的各國的民喝,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝,

耶 利 米 書 25:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 就 從 耶 和 華 的 手 中 接 了 這 杯 , 給 耶 和 華 所 差 遣 我 去 的 各 國 的 民 喝 ,

耶 利 米 書 25:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 就 从 耶 和 华 的 手 中 接 了 这 杯 , 给 耶 和 华 所 差 遣 我 去 的 各 国 的 民 喝 ,

Jeremiah 25:17 Croatian Bible
I uzeh pehar iz ruke Jahvine i napojih njime sve narode kojima me Jahve bijaše poslao:

Jermiáše 25:17 Czech BKR
I vzal jsem kalich z ruky Hospodinovy, a napájel jsem všecky ty národy, k nimž mne poslal Hospodin,

Jeremias 25:17 Danish
Og jeg tog Bægeret af HERRENS Haand og gav alle de Folk, han sendte mig til, at drikke deraf:

Jeremia 25:17 Dutch Staten Vertaling
En ik nam den beker van des HEEREN hand, en ik gaf te drinken al den volken, tot welke de HEERE mij gezonden had;

Swete's Septuagint
καὶ πτοήσω αὐτοὺς ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτῶν, καὶ ἐπάξω ἐπ᾽ αὐτοὺς κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου, καὶ ἐπαποστελῶ ὀπίσω αὐτῶν τὴν μάχαιράν μου ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς.

Westminster Leningrad Codex
וָאֶקַּ֥ח אֶת־הַכֹּ֖וס מִיַּ֣ד יְהוָ֑ה וָֽאַשְׁקֶה֙ אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר־שְׁלָחַ֥נִי יְהוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
ואקח את־הכוס מיד יהוה ואשקה את־כל־הגוים אשר־שלחני יהוה אליהם׃

Aleppo Codex
יז ואקח את הכוס מיד יהוה ואשקה את כל הגוים אשר שלחני יהוה אליהם

Jeremiás 25:17 Hungarian: Karoli
És elvevém a pohárt az Úr kezébõl, és megitatám mindama nemzeteket, a kikhez külde engem az Úr:

Jeremia 25:17 Esperanto
Kaj mi prenis la pokalon el la mano de la Eternulo, kaj trinkigis al cxiuj popoloj, al kiuj sendis min la Eternulo:

JEREMIA 25:17 Finnish: Bible (1776)
Ja minä otin maljan Herran kädestä, ja kaasin kaikille kansoille, joiden tykö Herra minun lähetti:

Jérémie 25:17 French: Darby
Et je pris la coupe de la main de l'Eternel, et j'en fis boire à toutes les nations auxquelles l'Eternel m'envoyait:

Jérémie 25:17 French: Louis Segond (1910)
Et je pris la coupe de la main de l'Eternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l'Eternel m'envoyait:

Jérémie 25:17 French: Martin (1744)
Je pris donc la coupe de la main de l'Eternel, et j'en fis boire à toutes les nations auxquelles l'Eternel m'envoyait.

Jeremia 25:17 German: Modernized
Und ich nahm den Becher von der Hand des HERRN und schenkte allen Völkern, zu denen mich der HERR sandte,

Jeremia 25:17 German: Luther (1912)
Und ich nahm den Becher von der Hand des HERRN und schenkte allen Völkern, zu denen mich der HERR sandte,

Jeremia 25:17 German: Textbibel (1899)
Da nahm ich den Becher aus Jahwes Hand und ließ alle die Völker trinken, zu denen Jahwe mich gesandt hatte:

Geremia 25:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io presi la coppa di mano dell’Eterno, e ne diedi a bere a tutte le nazioni alle quali l’Eterno mi mandava:

Geremia 25:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io adunque presi la coppa di man del Signore, e ne diedi bere a tutte le genti, alle quali il Signore mi mandava;

YEREMIA 25:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka piala itu kuambil dari pada tangan Tuhan, lalu kuberikanlah minum dia kepada segala bangsa yang aku disuruhkan Tuhan kepadanya;

예레미아 25:17 Korean
내가 여호와의 손에서 그 잔을 받아서 여호와께서 나를 보내신 바 그 모든 나라로 마시게 하되

Ieremias 25:17 Latin: Vulgata Clementina
Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus :

Jeremijo knyga 25:17 Lithuanian
Aš ėmiau taurę iš Viešpaties rankos ir girdžiau visas tautas, pas kurias Viešpats mane siuntė:

Jeremiah 25:17 Maori
Katahi ahau ka tango i te kapu i te ringa o Ihowa, whakainumia ana ma nga iwi katoa i unga nei ahau e Ihowa ki a ratou:

Jeremias 25:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg tok begeret av Herrens hånd, og jeg gav alle de folk å drikke som Herren hadde sendt mig til:

Jeremías 25:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces tomé la copa de la mano del SEÑOR, e hice beber de ella a todas las naciones a las cuales me envió el SEÑOR:

Jeremías 25:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces tomé la copa de la mano del SEÑOR, e hice beber de ella a todas las naciones a las cuales me envió el SEÑOR:

Jeremías 25:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tomé la copa de la mano de Jehová, y di de beber a todas las naciones a las cuales me envió Jehová;

Jeremías 25:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomé el vaso de la mano de Jehová, y dí de beber á todas las gentes á las cuales me envió Jehová:

Jeremías 25:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomé el vaso de la mano del SEÑOR, y di de beber a todos los gentiles a los cuales me envió el SEÑOR:

Jeremias 25:17 Bíblia King James Atualizada Português
Então peguei o cálice da mão do SENHOR e fiz com que dele bebessem todas as nações às quais Yahweh me mandou:

Jeremias 25:17 Portugese Bible
Então tomei o cálice da mão do Senhor, e fiz que bebessem todas as nações, às quais o Senhor me enviou:   

Ieremia 25:17 Romanian: Cornilescu
Eu am luat potirul din mîna Domnului, şi l-am dat să -l bea toate neamurile la cari mă trimitea Domnul:

Иеремия 25:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И взял я чашу из руки Господней и напоил из нее все народы, ккоторым послал меня Господь:

Иеремия 25:17 Russian koi8r
И взял я чашу из руки Господней и напоил из нее все народы, к которым послал меня Господь:

Jeremia 25:17 Swedish (1917)
Och jag tog kalken ur HERRENS hand och gav alla de folk att dricka, till vilka HERREN sände mig,

Jeremiah 25:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y inabot ko ang saro sa kamay ng Panginoon, at pinainom ko ang lahat na bansang pinagsuguan ng Panginoon:

เยเรมีย์ 25:17 Thai: from KJV
ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงรับถ้วยมาจากพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ และบังคับประชาชาติทั้งสิ้น ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงใช้ให้ข้าพเจ้าไปหานั้นดื่ม

Yeremya 25:17 Turkish
Böylece kâseyi RABbin elinden alıp beni gönderdiği bütün uluslara içirdim:

Gieâ-reâ-mi 25:17 Vietnamese (1934)
Vậy tôi lấy chén khỏi tay Ðức Giê-hô-va, và khiến cho mọi nước mà Ðức Giê-hô-va sai tôi đến đều uống lấy:

Jeremiah 25:16
Top of Page
Top of Page