Jeremiah 20:18
New International Version
Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?

New Living Translation
Why was I ever born? My entire life has been filled with trouble, sorrow, and shame.

English Standard Version
Why did I come out from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?

Berean Study Bible
Why did I come out of the womb to see only trouble and sorrow, and to end my days in shame?

New American Standard Bible
Why did I ever come forth from the womb To look on trouble and sorrow, So that my days have been spent in shame?

King James Bible
Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?

Holman Christian Standard Bible
Why did I come out of the womb to see only struggle and sorrow, to end my life in shame?

International Standard Version
Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow, and to finish my life living in shame?

NET Bible
Why did I ever come forth from my mother's womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame.

GOD'S WORD® Translation
Why did I come out of the womb? All I've seen is trouble and grief. I will finish my days in shame.

Jubilee Bible 2000
Why did I come forth out of the womb? To see labour and sorrow that my days should be consumed with shame?

King James 2000 Bible
Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

American King James Version
Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

American Standard Version
Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

Douay-Rheims Bible
Why came I out of the womb, to see labour and sorrow, and that my days should be spent in confusion?

Darby Bible Translation
Wherefore came I forth from the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame?

English Revised Version
Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?

Webster's Bible Translation
Why was I brought into the world to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

World English Bible
Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

Young's Literal Translation
Why is this? from the womb I have come out, To see labour and sorrow, Yea, consumed in shame are my days!

Jeremia 20:18 Afrikaans PWL
Waarom het ek ooit uit die baarmoeder uitgekom om na moeilikheid en smart te kyk sodat my dae in skande deurgebring is?

Jeremia 20:18 Albanian
Pse kam dalë nga barku i nënës, për të parë vuajtje, dhembje dhe për t'i mbaruar ditët e mia me turp?

ﺃﺭﻣﻴﺎء 20:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لماذا خرجت من الرحم لارى تعبا وحزنا فتفنى بالخزي ايامي

Dyr Ierymies 20:18 Bavarian
Zwö bin i denn überhaaupt ausherkemmen aus dyr Mueterschooss, grad däß i Kummer und Elend dyrlöb und mein Löbn lang de örmste Sau bin?

Еремия 20:18 Bulgarian
Защо излязох из утробата Да гледам труд и скръб, И дните ми да се довършат от срам.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我为何出胎见劳碌愁苦,使我的年日因羞愧消灭呢?

耶 利 米 書 20:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 為 何 出 胎 見 勞 碌 愁 苦 , 使 我 的 年 日 因 羞 愧 消 滅 呢 ?

耶 利 米 書 20:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 为 何 出 胎 见 劳 碌 愁 苦 , 使 我 的 年 日 因 羞 愧 消 灭 呢 ?

Jeremiah 20:18 Croatian Bible
O, zašto izađoh iz majčina krila? Da vidim jad i nevolju i u sramoti da dokončam dane!

Jermiáše 20:18 Czech BKR
Proč jsem jen z života vyšel, abych okoušel těžkosti a zámutku, a aby stráveni byli v pohanění dnové moji?

Jeremias 20:18 Danish
Hvi kom jeg af Moders Liv, naar jeg kun skulde opleve Møje og Harm, mine Dage svinde i Skam!

Jeremia 20:18 Dutch Staten Vertaling
Waarom ben ik toch uit de baarmoeder voortgekomen, om moeite en droefenis te zien, en dat mijn dagen in beschaamdheid vergaan?

Swete's Septuagint
ἵνα τί τοῦτο ἐξῆλθον ἐκ μήτρας τοῦ βλέπειν κόπους καὶ πόνους, καὶ διετέλεσαν ἐν αἰσχύνῃ αἱ ἡμέραι μου;

Westminster Leningrad Codex
לָ֤מָּה זֶּה֙ מֵרֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִרְאֹ֥ות עָמָ֖ל וְיָגֹ֑ון וַיִּכְל֥וּ בְּבֹ֖שֶׁת יָמָֽי׃ פ

WLC (Consonants Only)
למה זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון ויכלו בבשת ימי׃ פ

Aleppo Codex
יח למה זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון ויכלו בבשת ימי  {פ}

Jeremiás 20:18 Hungarian: Karoli
Miért is jöttem ki az én anyámnak méhébõl, hogy nyomorúságot lássak és bánatot, és hogy napjaim gyalázatban végzõdjenek?

Jeremia 20:18 Esperanto
Kial mi eliris el la utero, por vidi malfacilan penadon kaj mizeron kaj por ke mia vivo pasu en honto?

JEREMIA 20:18 Finnish: Bible (1776)
Miksi minä siis olen äitini kohdusta tullut, tuskaa ja sydämen surua näkemään, ja kuluttamaan päiviäni häpiällä?

Jérémie 20:18 French: Darby
Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l'affliction, et pour que mes jours se consument dans l'opprobre?

Jérémie 20:18 French: Louis Segond (1910)
Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte?

Jérémie 20:18 French: Martin (1744)
Pourquoi suis-je né pour ne voir que peine et qu'ennui, et afin que mes jours fussent consumés avec honte?

Jeremia 20:18 German: Modernized
Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorkommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen?

Jeremia 20:18 German: Luther (1912)
Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorgekommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen!

Jeremia 20:18 German: Textbibel (1899)
Warum doch bin ich aus dem Mutterschoße hervorgekommen, um nur Mühsal und Kummer zu erleben, und daß in Schande meine Tage vergingen.

Geremia 20:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché son io uscito dal seno materno per vedere tormento e dolore, e per finire i miei giorni nella vergogna?

Geremia 20:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H20-17) Perchè son io uscito della matrice, per veder travaglio, e tormento, e per finire i miei giorni in vituperio?

YEREMIA 20:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mengapa gerangan aku sudah keluar dari dalam rahim, akan merasai kesukaran dan kedukaan? karena segala hariku habis juga dengan malu.

예레미아 20:18 Korean
어찌하여 내가 태에서 나와서 고생과 슬픔을 보며 나의 날을 수욕으로 보내는고

Ieremias 20:18 Latin: Vulgata Clementina
Quare de vulva egressus sum, ut viderem laborem et dolorem, et sonsumerentur in confusione dies mei ?

Jeremijo knyga 20:18 Lithuanian
Kodėl turėjau gimti, patirti vargą bei sielvartą ir praleisti savo dienas gėdoje?

Jeremiah 20:18 Maori
He aha ahau i puta mai ai i te kopu, kia kite i te raruraru, i te mauiui, kia poto ano oku ra i te whakama?

Jeremias 20:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvorfor kom jeg da ut av mors liv til å se møie og sorg og ende mine dager i skam?

Jeremías 20:18 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Por qué salí del vientre para ver pena y aflicción, y que acaben en vergüenza mis días?

Jeremías 20:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Por qué salí del vientre Para ver pena y aflicción, Y que acaben en vergüenza mis días?

Jeremías 20:18 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Para qué salí del vientre? ¿Para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?

Jeremías 20:18 Spanish: Reina Valera 1909
¿Para qué salí del vientre? ¿para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?

Jeremías 20:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Para qué salí del vientre? ¿Para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?

Jeremias 20:18 Bíblia King James Atualizada Português
Por que saí do ventre materno? Somente para contemplar o sofrimento, viver triste e terminar meus dias profundamente decepcionado?

Jeremias 20:18 Portugese Bible
Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que se consumam na vergonha os meus dias?   

Ieremia 20:18 Romanian: Cornilescu
Pentruce am ieşit din pîntecele mamei ca să văd numai suferinţă şi durere, şi să-mi isprăvesc zilele în ruşine?

Иеремия 20:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?

Иеремия 20:18 Russian koi8r
Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?

Jeremia 20:18 Swedish (1917)
Varför kom jag ut ur moderlivet och fick se olycka och bedrövelse, så att mina dagar måste försvinna i skam?

Jeremiah 20:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bakit nga ako'y nalabas sa bahay-bata upang makakita ng hirap at kapanglawan, upang ang aking mga araw ay manaw na may kahihiyan?

เยเรมีย์ 20:18 Thai: from KJV
ทำไมข้าพเจ้าจึงออกมาจากครรภ์มาเห็นความลำบากและความทุกข์ และวันคืนของข้าพเจ้าก็สิ้นเปลืองไปด้วยความอับอาย

Yeremya 20:18 Turkish
Neden ana rahminden çıktım?
Dert, üzüntü görmek,
Ömrümü utanç içinde geçirmek için mi?

Gieâ-reâ-mi 20:18 Vietnamese (1934)
Sao tôi đã ra khỏi thai để chịu cực khổ lo buồn, cả đời mang sỉ nhục?

Jeremiah 20:17
Top of Page
Top of Page