Jeremiah 18:6
New International Version
He said, "Can I not do with you, Israel, as this potter does?" declares the LORD. "Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, Israel.

New Living Translation
"O Israel, can I not do to you as this potter has done to his clay? As the clay is in the potter's hand, so are you in my hand.

English Standard Version
“O house of Israel, can I not do with you as this potter has done? declares the LORD. Behold, like the clay in the potter’s hand, so are you in my hand, O house of Israel.

Berean Study Bible
“O house of Israel, declares the LORD, can I not treat you as this potter treats his clay? Just like clay in the potter’s hand, so are you in My hand, O house of Israel.

New American Standard Bible
"Can I not, O house of Israel, deal with you as this potter does?" declares the LORD. "Behold, like the clay in the potter's hand, so are you in My hand, O house of Israel.

King James Bible
O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.

Holman Christian Standard Bible
"House of Israel, can I not treat you as this potter treats his clay?"--this is the LORD's declaration. "Just like clay in the potter's hand, so are you in My hand, house of Israel.

International Standard Version
"Israel, can't I deal with you like this potter?" declares the LORD. "Look, Israel, like clay in the potter's hand, so are you in my hand.

NET Bible
"I, the LORD, say: 'O nation of Israel, can I not deal with you as this potter deals with the clay? In my hands, you, O nation of Israel, are just like the clay in this potter's hand.'

GOD'S WORD® Translation
"Nation of Israel, can't I do with you as this potter does with clay? Nation of Israel, you are like the clay in the potter's hands.

Jubilee Bible 2000
O house of Israel, can I not do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel.

King James 2000 Bible
O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel.

American King James Version
O house of Israel, cannot I do with you as this potter? said the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel.

American Standard Version
O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel.

Douay-Rheims Bible
Cannot I do with you as this potter, saith the Lord? behold as clay is in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel.

Darby Bible Translation
House of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, house of Israel.

English Revised Version
O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.

Webster's Bible Translation
O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel.

World English Bible
House of Israel, can't I do with you as this potter? says Yahweh. Behold, as the clay in the potter's hand, so are you in my hand, house of Israel.

Young's Literal Translation
As this potter am I not able to do to you? O house of Israel, an affirmation of Jehovah. Lo, as clay in the hand of the potter, So are ye in My hand, O house of Israel.

Jeremia 18:6 Afrikaans PWL
“Kan Ek nie soos hierdie pottebakker met julle maak nie, o huis van Yisra’el?” verklaar יהוה. “Let op, soos die klei in die hand van die pottebakker, so is julle in My hand, o huis van Yisra’el!

Jeremia 18:6 Albanian
O shtëpi e Izraelit, a nuk mund të bëj unë me ju, ashtu siç bëri ky poçar?, thotë Zoti. "Ja, ashtu si është argjila në duart e poçarit, kështu jeni ju në duart e mia, o shtëpi e Izraelit!

ﺃﺭﻣﻴﺎء 18:6 Arabic: Smith & Van Dyke
أما استطيع ان اصنع بكم كهذا الفخاري يا بيت اسرائيل يقول الرب. هوذا كالطين بيد الفخاري انتم هكذا بيدي يا بيت اسرائيل.

Dyr Ierymies 18:6 Bavarian
Kan i s n nit mit enk Isryheeler aau machen wie der Hafner daader?, gsait dyr Trechtein. Wie dyr Dagl in dönn Hafner seiner Hand, yso seitß ös für mi, ös Isryheeler.

Еремия 18:6 Bulgarian
Доме Израилев, не мога ли да направя с вас, Както тоя грънчар? казва Господ. Ето, както е глината в ръката на грънчаря, Така сте и вие, доме Израилев, в Моята ръка.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這窯匠弄泥嗎?以色列家啊,泥在窯匠的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“耶和华说:以色列家啊,我待你们,岂不能照这窑匠弄泥吗?以色列家啊,泥在窑匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。

耶 利 米 書 18:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 說 : 以 色 列 家 啊 , 我 待 你 們 , 豈 不 能 照 這 窯 匠 弄 泥 麼 ? 以 色 列 家 啊 , 泥 在 窯 匠 的 手 中 怎 樣 , 你 們 在 我 的 手 中 也 怎 樣 。

耶 利 米 書 18:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 说 : 以 色 列 家 啊 , 我 待 你 们 , 岂 不 能 照 这 窑 匠 弄 泥 麽 ? 以 色 列 家 啊 , 泥 在 窑 匠 的 手 中 怎 样 , 你 们 在 我 的 手 中 也 怎 样 。

Jeremiah 18:6 Croatian Bible
Ne mogu li i ja s vama činiti kao ovaj lončar, dome Izraelov? - riječ je Jahvina. Evo, kao ilovača u ruci lončarovoj, i vi ste u mojoj ruci, dome Izraelov.

Jermiáše 18:6 Czech BKR
Zdaliž jako hrnčíř tento nemohl bych nakládati s vámi, ó dome Izraelský? dí Hospodin. Aj, jakož hlina v ruce hrnčíře, tak jste vy v ruce mé, ó dome Izraelský.

Jeremias 18:6 Danish
Skulde jeg ikke kunne gøre med eder, Israels Hus, som denne Pottemager? lyder det fra HERREN. Se, som Leret i Pottemagerens Haand er I i min Haand, Israels Hus.

Jeremia 18:6 Dutch Staten Vertaling
Zal Ik ulieden niet kunnen doen, gelijk deze pottenbakker, o huis Israels? spreekt de HEERE; ziet, gelijk leem in de hand des pottenbakkers, alzo zijt gijlieden in Mijn hand, o huis Israels!

Swete's Septuagint
Εἰ καθὼς ὁ κεραμεὺς οὗτος οὐ δυνήσομαι τοῦ ποιῆσαι ὑμᾶς, οἶκος Ἰσραήλ; ἰδοὺ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως ὑμεῖς ἐστὲ ἐν χερσίν μου.

Westminster Leningrad Codex
הֲכַיֹּוצֵ֨ר הַזֶּ֜ה לֹא־אוּכַ֨ל לַעֲשֹׂ֥ות לָכֶ֛ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה כַחֹ֙מֶר֙ בְּיַ֣ד הַיֹּוצֵ֔ר כֵּן־אַתֶּ֥ם בְּיָדִ֖י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

WLC (Consonants Only)
הכיוצר הזה לא־אוכל לעשות לכם בית ישראל נאם־יהוה הנה כחמר ביד היוצר כן־אתם בידי בית ישראל׃ ס

Aleppo Codex
ו הכיוצר הזה לא אוכל לעשות לכם בית ישראל--נאם יהוה הנה כחמר ביד היוצר כן אתם בידי בית ישראל  {ס}

Jeremiás 18:6 Hungarian: Karoli
Vajjon nem cselekedtem-é veletek úgy, mint ez a fazekas, oh Izráel háza? ezt mondja az Úr. Ímé, mint az agyag a fazekas kezében, olyanok vagytok ti az én kezemben, oh Izráel háza!

Jeremia 18:6 Esperanto
CXu Mi ne povas agi kun vi, ho domo de Izrael, kiel tiu potisto? diras la Eternulo; jen kiel la argilo en la mano de la potisto, tiel vi estas en Mia mano, ho domo de Izrael.

JEREMIA 18:6 Finnish: Bible (1776)
Enkö minä myös taida niin tehdä teille, te Israelin huone, kuin tämä savenvalaja, sanoo Herra? Katso, niinkuin savi on savenvalajan kädessä, niin olette te myös minun kädessäni, Israelin huone.

Jérémie 18:6 French: Darby
Ne puis-je pas faire de vous comme fait ce potier, o maison d'Israel! dit l'Eternel. Voici, comme est l'argile dans la main du potier, ainsi etes-vous dans ma main, o maison d'Israel!

Jérémie 18:6 French: Louis Segond (1910)
Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël? Dit l'Eternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!

Jérémie 18:6 French: Martin (1744)
Maison d'Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier; dit l'Eternel? voici, comme l'argile est dans la main d'un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël.

Jeremia 18:6 German: Modernized
Kann ich nicht auch also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand.

Jeremia 18:6 German: Luther (1912)
Kann ich nicht also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand.

Jeremia 18:6 German: Textbibel (1899)
Kann ich nicht wie dieser Töpfer da mit euch verfahren, ihr vom Hause Israel? - ist der Spruch Jahwes; ganz wie der Thon in der Hand des Töpfers, so seid ihr in meiner Hand, ihr vom Hause Israel.

Geremia 18:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
O casa d’Israele, non posso io far di voi quello che fa questo vasaio? dice l’Eterno. Ecco, quel che l’argilla è in mano al vasaio, voi lo siete in mano mia, o casa d’Israele!

Geremia 18:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non posso io fare a voi, o casa d’Israele, come ha fatto questo vasellaio? dice il Signore; ecco, siccome l’argilla è in man del vasellaio, così voi, o casa d’Israele, siete in mano mia.

YEREMIA 18:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukankah boleh Aku berbuat pada kamupun seperti perbuatan penjunan itu, hai orang isi rumah Israel? demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya seperti tanah liat dalam tangan penjunan, begitulah kamupun dalam tangan-Ku, hai orang isi rumah Israel!

예레미아 18:6 Korean
나 여호와가 이르노라 이스라엘 족속아 ! 이 토기장이의 하는 것 같이 내가 능히 너희에게 행하지 못하겠느냐 이스라엘 족속아 ! 진흙이 토기장이의 손에 있음같이 너희가 내 손에 있느니라

Ieremias 18:6 Latin: Vulgata Clementina
Numquid sicut figulus iste, non potero vobis facere, domus Israël ? ait Dominus : ecce sicut lutum in manu figuli, sic vos in manu mea, domus Israël.

Jeremijo knyga 18:6 Lithuanian
“Izraelitai, ar Aš negaliu su jumis taip daryti, kaip šitas puodžius? Kaip molis puodžiaus rankoje, taip jūs, izraelitai, mano rankoje.

Jeremiah 18:6 Maori
E kore ianei e ahei i ahau te mea i ta tenei kaihanga rihi ki a koutou, e te whare o Iharaira? e ai ta Ihowa. Nana, ko te paru i roto i te ringa o te kaihanga rihi, ko to koutou rite tena i roto i toku ringa, e te whare o Iharaira.

Jeremias 18:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Skulde jeg ikke kunne gjøre med eder, Israels hus, som denne pottemaker? sier Herren; se, som leret er i pottemakerens hånd, således er I i min hånd, Israels hus!

Jeremías 18:6 Spanish: La Biblia de las Américas
¿No puedo yo hacer con vosotros, casa de Israel, lo mismo que hace este alfarero?--declara el SEÑOR. He aquí, como el barro en manos del alfarero, así sois vosotros en mi mano, casa de Israel.

Jeremías 18:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Acaso no puedo Yo hacer con ustedes, casa de Israel, lo mismo que hace este alfarero?" declara el SEÑOR. "Tal como el barro en manos del alfarero, así son ustedes en Mi mano, casa de Israel.

Jeremías 18:6 Spanish: Reina Valera Gómez
¿No podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh casa de Israel, dice Jehová? He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en mi mano, oh casa de Israel.

Jeremías 18:6 Spanish: Reina Valera 1909
¿No podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh casa de Israel, dice Jehová? He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en mi mano, oh casa de Israel.

Jeremías 18:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Por ventura no podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh Casa de Israel, dice el SEÑOR? He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en mi mano, oh Casa de Israel.

Jeremias 18:6 Bíblia King James Atualizada Português
“Por acaso não poderei Eu fazer de vós como fez este modesto oleiro com sua obra de barro?”, indaga o SENHOR. “Eis que, como barro nas mãos do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó Casa de Israel!

Jeremias 18:6 Portugese Bible
Não poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? diz o Senhor. Eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel.   

Ieremia 18:6 Romanian: Cornilescu
,,Nu pot Eu să fac cu voi ca olarul acesta casă a lui Israel? zice Domnul. Iată, cum este lutul în mîna olarului, aşa sînteţi voi în mîna Mea, casă a lui Israel!

Иеремия 18:6 Russian: Synodal Translation (1876)
не могу ли Я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечникусему? говорит Господь. Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев.

Иеремия 18:6 Russian koi8r
не могу ли Я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечнику сему? говорит Господь. Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев.

Jeremia 18:6 Swedish (1917)
Skulle jag icke kunna göra med eder, I är Israels hus, såsom denne krukmakare gör? säger HERREN Jo, såsom leret är i krukmakarens hand, så ären ock I i min hand, I av Israels hus.

Jeremiah 18:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oh sangbahayan ni Israel, hindi baga ako makagagawa sa inyo na gaya ng paggawa ng magpapalyok na ito? sabi ng Panginoon. Narito, kung paano ang putik sa kamay ng magpapalyok, gayon kayo sa kamay ko, Oh sangbahayan ni Israel.

เยเรมีย์ 18:6 Thai: from KJV
วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย เราจะกระทำแก่เจ้าอย่างที่ช่างหม้อนี้กระทำไม่ได้หรือ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ ดูเถิด วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย เจ้าอยู่ในมือของเราอย่างดินเหนียวอยู่ในมือของช่างหม้อ

Yeremya 18:6 Turkish
‹‹Bu çömlekçinin yaptığını ben de size yapamaz mıyım, ey İsrail halkı? diyor RAB. Çömlekçinin elinde balçık neyse, siz de benim elimde öylesiniz, ey İsrail halkı!

Gieâ-reâ-mi 18:6 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ta đối với các ngươi há chẳng làm được như người thợ gốm hay sao? Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, đất sét ở trong tay thợ gốm thể nào, thì các ngươi cũng ở trong tay ta thể ấy.

Jeremiah 18:5
Top of Page
Top of Page