Jeremiah 18:10
New International Version
and if it does evil in my sight and does not obey me, then I will reconsider the good I had intended to do for it.

New Living Translation
but then that nation turns to evil and refuses to obey me, I will not bless it as I said I would.

English Standard Version
and if it does evil in my sight, not listening to my voice, then I will relent of the good that I had intended to do to it.

Berean Study Bible
and if it does evil in My sight and does not listen to My voice, then I will relent of the good I had intended for it.

New American Standard Bible
if it does evil in My sight by not obeying My voice, then I will think better of the good with which I had promised to bless it.

King James Bible
If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.

Holman Christian Standard Bible
However, if it does what is evil in My sight by not listening to My voice, I will relent concerning the good I had said I would do to it.

International Standard Version
But if that nation does evil in my eyes by not obeying me, I'll change my mind about the good that I said I would bring on it.

NET Bible
But if that nation does what displeases me and does not obey me, then I will cancel the good I promised to do to it.

GOD'S WORD® Translation
But suppose that nation does what I consider evil and doesn't obey me. Then I will change my plans about the good that I promised to do to it.

Jubilee Bible 2000
but if it should do evil in my sight, not hearing my voice, then I will repent of the good that I had determined to do unto them.

King James 2000 Bible
If it does evil in my sight, that it obeys not my voice, then I will change from the good, with which I said I would benefit them.

American King James Version
If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.

American Standard Version
if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.

Douay-Rheims Bible
If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice: I will repent of the good that I have spoken to do unto it.

Darby Bible Translation
if it do evil in my sight, that it hearken not unto my voice, then I will repent of the good wherewith I said I would benefit them.

English Revised Version
if it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.

Webster's Bible Translation
If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.

World English Bible
if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.

Young's Literal Translation
And it hath done the evil thing in Mine eyes, So as not to hearken to My voice, Then I have repented of the good That I have spoken of doing to it.

Jeremia 18:10 Afrikaans PWL
as dit doen wat verkeerd is in My oë deur nie My stem te gehoorsaam nie, dan sal Ek van gedagte verander oor die goeie waarmee Ek belowe het om dit te seën.

Jeremia 18:10 Albanian
por në rast se ai komb ose ajo mbretëri bën atë që është e keqe në sytë e mi, duke mos e dëgjuar zërin tim, unë pendohem për të mirën që i kisha premtuar t'i bëja.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 18:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فتفعل الشر في عينيّ فلا تسمع لصوتي فاندم عن الخير الذي قلت اني احسن اليها به

Dyr Ierymies 18:10 Bavarian
Tuet s aber aft öbbs, was i dick haan, und lustert s nit auf mi, naacherd reut mi dös Guete, wo i iem ganthaissn haan.

Еремия 18:10 Bulgarian
Ако извърши това, което е зло пред Мене, Като не слуша гласа Ми, Тогава ще се разкая за доброто, С което рекох да го облагодетелствувам.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。

耶 利 米 書 18:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 若 行 我 眼 中 看 為 惡 的 事 , 不 聽 從 我 的 話 , 我 就 必 後 悔 , 不 將 我 所 說 的 福 氣 賜 給 他 們 。

耶 利 米 書 18:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 若 行 我 眼 中 看 为 恶 的 事 , 不 听 从 我 的 话 , 我 就 必 後 悔 , 不 将 我 所 说 的 福 气 赐 给 他 们 。

Jeremiah 18:10 Croatian Bible
a on stane činiti što je zlo u mojim očima, ne slušajući glasa mojega, pokajat ću se za dobro koje sam im obećao.

Jermiáše 18:10 Czech BKR
Však činil-li by, což zlého jest před očima mýma, neposlouchaje hlasu mého: i já litoval bych dobrodiní toho, kteréž bych řekl učiniti jemu.

Jeremias 18:10 Danish
men gør det saa, hvad der er ondt i mine Øjne, idet det ikke hører min Røst, angrer jeg det gode, jeg havde lovet at gøre det.

Jeremia 18:10 Dutch Staten Vertaling
Maar indien het doet, dat kwaad is in Mijn ogen, dat het naar Mijn stem niet hoort, zo zal Ik berouw hebben over het goede, met hetwelk Ik gezegd had hetzelve te zullen weldoen.

Swete's Septuagint
καὶ ποιήσωσιν τὰ πονηρὰ ἐναντίον μου τοῦ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς μου, καὶ μετανοήσω περὶ τῶν ἀγαθῶν ὧν ἐλάλησα τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς.

Westminster Leningrad Codex
וְעָשָׂ֤ה [הָרָעָה כ] (הָרַע֙ ק) בְּעֵינַ֔י לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֣עַ בְּקֹולִ֑י וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָמַ֖רְתִּי לְהֵיטִ֥יב אֹותֹֽו׃ ס

WLC (Consonants Only)
ועשה [הרעה כ] (הרע ק) בעיני לבלתי שמע בקולי ונחמתי על־הטובה אשר אמרתי להיטיב אותו׃ ס

Aleppo Codex
י ועשה הרעה (הרע) בעיני לבלתי שמע בקולי--ונחמתי על הטובה אשר אמרתי להיטיב אותו  {ס}

Jeremiás 18:10 Hungarian: Karoli
De a gonoszt cselekszi elõttem, és nem hallgat az én szómra: akkor megbánom a jót, a melylyel vele jót tenni akartam.

Jeremia 18:10 Esperanto
sed se gxi faras malbonon antaux Miaj okuloj, ne auxskultante Mian vocxon, tiam Mi pentas pri la bono, kiun Mi intencis fari al gxi.

JEREMIA 18:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos se tekee pahaa minun edessäni, niin ettei hän kuule minun ääntäni, niin minä kadun myös sitä hyvää, jota minä heille luvannut olin tehdä.

Jérémie 18:10 French: Darby
si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas ecouter ma voix, je me repentirai du bien que j'avais dit vouloir lui faire.

Jérémie 18:10 French: Louis Segond (1910)
Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire.

Jérémie 18:10 French: Martin (1744)
Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu'elle n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit que je lui ferais.

Jeremia 18:10 German: Modernized
So es aber Böses tut vor meinen Augen, daß es meiner Stimme nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute, das ich ihm verheißen hatte zu tun.

Jeremia 18:10 German: Luther (1912)
So es aber Böses tut vor meinen Augen, daß es meiner Stimme nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute, das ich ihm verheißen hatte zu tun.

Jeremia 18:10 German: Textbibel (1899)
thut es aber, was mir mißfällt, indem es meinem Befehl ungehorsam ist, so lasse ich mich des Guten gereuen, das ich ihm zu erweisen versprochen hatte.

Geremia 18:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma, se quella nazione fa ciò ch’è male agli occhi miei senza dare ascolto alla mia voce, io mi pento del bene di cui avevo parlato di colmarla.

Geremia 18:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma se quel regno, o nazione fa quel che mi dispiace, non ascoltando la mia voce, io altresì mi pentirò del bene che io avea detto di fargli.

YEREMIA 18:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi apabila dibuatnya barang yang jahat kepada pemandangan-Ku, sehingga tiada didengarnya akan suara-Ku, niscaya bersesallah Aku akan segala baik yang telah Kujanji hendak berbuat akan dia.

예레미아 18:10 Korean
만일 그들이 나 보기에 악한 것을 행하여 내 목소리를 청종치 아니하면 내가 그에게 유익케 하리라 한 선에 대하여 뜻을 돌이키리라

Ieremias 18:10 Latin: Vulgata Clementina
si fecerit malum in oculis meis, ut non audiat vocem meam, pœnitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei.

Jeremijo knyga 18:10 Lithuanian
bet jei ji daro pikta ir neklauso manęs, tai Aš susilaikau nuo to gero, kurį buvau pažadėjęs padaryti.

Jeremiah 18:10 Maori
Ki te mahi taua iwi i te kino ki taku titiro, e kore ai e rongo ki toku reo, katahi ka puta ke toku whakaaro mo te pai, i mea nei ahau hei pai mo ratou.

Jeremias 18:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men gjør det da det som er ondt i mine øine, så det ikke hører på min røst, da angrer jeg det gode som jeg hadde tenkt å ville gjøre mot det.

Jeremías 18:10 Spanish: La Biblia de las Américas
pero si hace lo malo ante mis ojos, no obedeciendo mi voz, entonces me arrepentiré del bien con que había prometido bendecirlo.

Jeremías 18:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero si hace lo malo ante Mis ojos, no obedeciendo Mi voz, entonces me arrepentiré del bien con que había prometido bendecirlo.

Jeremías 18:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, me arrepentiré del bien que había determinado hacerle.

Jeremías 18:10 Spanish: Reina Valera 1909
Pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, arrepentiréme del bien que había determinado hacerle.

Jeremías 18:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, me arrepentiré del bien que había determinado hacerle.

Jeremias 18:10 Bíblia King James Atualizada Português
se ele fizer o que é mal perante mim e não der ouvidos à minha voz, então, do mesmo modo me arrependerei do bem que previra e determinara fazer-lhe.

Jeremias 18:10 Portugese Bible
se ela fizer o mal diante dos meus olhos, não dando ouvidos à minha voz, então me arrependerei do bem que lhe intentava fazer.   

Ieremia 18:10 Romanian: Cornilescu
Dar dacă neamul acesta face ce este rău înaintea Mea, şi n'ascultă glasul Meu, atunci Îmi pare rău şi de binele, pe care aveam de gînd să i -l fac.``

Иеремия 18:10 Russian: Synodal Translation (1876)
но если он будет делать злое пред очами Моими и не слушаться гласа Моего, Я отменю то добро, которым хотел облагодетельствовать его.

Иеремия 18:10 Russian koi8r
но если он будет делать злое пред очами Моими и не слушаться гласа Моего, Я отменю то добро, которым хотел облагодетельствовать его.

Jeremia 18:10 Swedish (1917)
men om det då gör vad ont är i mina ögon och icke hör min röst, så ångrar jag det goda som jag hade sagt att jag ville göra dem.

Jeremiah 18:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung gumawa ng kasamaan sa aking paningin, na hindi sundin ang aking tinig, ay pagsisisihan ko nga ang kabutihan, na aking ipinagsabing pakikinabangan nila.

เยเรมีย์ 18:10 Thai: from KJV
และถ้าชาตินั้นได้กระทำชั่วในสายตาของเรา ไม่เชื่อฟังเสียงของเรา เราก็จะกลับใจจากความดีซึ่งเราได้กล่าวไปแล้วว่าเราจะให้ประโยชน์แก่ชาตินั้นเสีย

Yeremya 18:10 Turkish
o ulus sözümü dinlemeyip gözümde kötü olanı yaparsa, ona söz verdiğim iyiliği yapmaktan vazgeçerim.

Gieâ-reâ-mi 18:10 Vietnamese (1934)
nếu nước ấy làm điều ác trước mắt ta và không nghe tiếng ta, thì ta sẽ đổi ý ta đã định xuống phước cho nó.

Jeremiah 18:9
Top of Page
Top of Page