Jeremiah 12:10
New International Version
Many shepherds will ruin my vineyard and trample down my field; they will turn my pleasant field into a desolate wasteland.

New Living Translation
"Many rulers have ravaged my vineyard, trampling down the vines and turning all its beauty into a barren wilderness.

English Standard Version
Many shepherds have destroyed my vineyard; they have trampled down my portion; they have made my pleasant portion a desolate wilderness.

Berean Study Bible
Many shepherds have destroyed My vineyard; they have trampled My plot of ground. They have turned My pleasant field into a desolate wasteland.

New American Standard Bible
"Many shepherds have ruined My vineyard, They have trampled down My field; They have made My pleasant field A desolate wilderness.

King James Bible
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.

Holman Christian Standard Bible
Many shepherds have destroyed My vineyard; they have trampled My plot of land. They have turned My desirable plot into a desolate wasteland.

International Standard Version
Many shepherds will destroy my vineyard. They'll trample down my portion. They'll turn my pleasant portion into a desolate desert.

NET Bible
Many foreign rulers will ruin the land where I planted my people. They will trample all over my chosen land. They will turn my beautiful land into a desolate wasteland.

GOD'S WORD® Translation
Many shepherds have destroyed my vineyard. They've trampled my property. They've turned my pleasant property into a wasteland.

Jubilee Bible 2000
Many pastors have destroyed my vineyard; they have trodden my heritage under foot; they have made my precious heritage a desolate wilderness.

King James 2000 Bible
Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.

American King James Version
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.

American Standard Version
Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.

Douay-Rheims Bible
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot: they have changed my delightful portion into a desolate wilderness.

Darby Bible Translation
Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness:

English Revised Version
Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.

Webster's Bible Translation
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.

World English Bible
Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.

Young's Literal Translation
Many shepherds did destroy My vineyard, They have trodden down My portion, They have made My desirable portion Become a wilderness -- a desolation.

Jeremia 12:10 Afrikaans PWL
Baie herders het My wingerd verwoes, hulle het My veld vertrap; hulle het My aangename land ’n verlate wildernis gemaak.

Jeremia 12:10 Albanian
Shumë barinj kanë shkretuar vreshtin tim, kanë shkelur pjesën time, e kanë katandisur pjesën time të këndshme në një shkretëtirë të mjeruar.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 12:10 Arabic: Smith & Van Dyke
رعاة كثيرون افسدوا كرمي داسوا نصيبي جعلوا نصيبي المشتهى برية خربة.

Dyr Ierymies 12:10 Bavarian
Die viln Hirtn haat mein Weinleittn nit dyrpackt; mein Feld habnd s dyrment und mein berchts Land zo ayner Oed und Wüestn gmacht.

Еремия 12:10 Bulgarian
Много овчари развалиха лозето Ми, Потъпкаха Моя дял, Обърнаха любимия Ми дял в непроходима пустиня.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
許多牧人毀壞我的葡萄園,踐踏我的份,使我美好的份變為荒涼的曠野。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
许多牧人毁坏我的葡萄园,践踏我的份,使我美好的份变为荒凉的旷野。

耶 利 米 書 12:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
許 多 牧 人 毀 壞 我 的 葡 萄 園 , 踐 踏 我 的 分 , 使 我 美 好 的 分 變 為 荒 涼 的 曠 野 。

耶 利 米 書 12:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
许 多 牧 人 毁 坏 我 的 葡 萄 园 , 践 踏 我 的 分 , 使 我 美 好 的 分 变 为 荒 凉 的 旷 野 。

Jeremiah 12:10 Croatian Bible
Mnogi pastiri opustošiše moj vinograd, zgaziše nasljedstvo moje; dragu mi baštinu pretvoriše u golu pustinju,

Jermiáše 12:10 Czech BKR
Mnozí pastýři zkazí vinici mou, pošlapají podíl můj, podíl mně velmi milý obrátí v poušť nejhroznější,

Jeremias 12:10 Danish
Hyrder i Mængde ødelægger min Vingaard, nedtramper min Arvelod, min yndige Arvelod gør de til øde Ørk;

Jeremia 12:10 Dutch Staten Vertaling
Veel herders hebben Mijn wijngaard verdorven, zij hebben Mijn akker vertreden; zij hebben Mijn gewensten akker gesteld tot een woeste wildernis.

Swete's Septuagint
ποιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά μου, ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου, ἔδωκαν τὴν μερίδα τὴν ἐπιθυμητήν μου εἰς ἔρημον ἄβατον,

Westminster Leningrad Codex
רֹעִ֤ים רַבִּים֙ שִֽׁחֲת֣וּ כַרְמִ֔י בֹּסְס֖וּ אֶת־חֶלְקָתִ֑י נָֽתְנ֛וּ אֶת־חֶלְקַ֥ת חֶמְדָּתִ֖י לְמִדְבַּ֥ר שְׁמָמָֽה׃

WLC (Consonants Only)
רעים רבים שחתו כרמי בססו את־חלקתי נתנו את־חלקת חמדתי למדבר שממה׃

Aleppo Codex
י רעים רבים שחתו כרמי בססו את חלקתי נתנו את חלקת חמדתי למדבר שממה

Jeremiás 12:10 Hungarian: Karoli
Sok pásztor pusztította az én szõlõmet, taposta az én osztályrészemet; az én drága örökségemet sivatag pusztává tették!

Jeremia 12:10 Esperanto
Multo da pasxtistoj ruinigis Mian vinbergxardenon, dispremis per la piedoj Mian kampoparton, Mian plej amatan kampoparton ili faris senfrukta dezerto.

JEREMIA 12:10 Finnish: Bible (1776)
Monet paimenet ovat hävittäneet minun viinamäkeni, ja sotkuneet minun sarkani; he ovat tehneet minun kauniin sarkani korveksi ja autioksi.

Jérémie 12:10 French: Darby
Plusieurs pasteurs ont gate ma vigne, ils ont foule mon lot, ils ont reduit le lot de mon desir en un desert aride; on en a fait une desolation;

Jérémie 12:10 French: Louis Segond (1910)
Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ; Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude.

Jérémie 12:10 French: Martin (1744)
Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon partage, ils ont réduit mon partage désirable en un désert affreux.

Jeremia 12:10 German: Modernized
Es haben Hirten, und deren viel, meinen Weinberg verderbet und meinen Acker zertreten; sie haben meinen schönen Acker zur Wüste gemacht, sie haben's öde gemacht.

Jeremia 12:10 German: Luther (1912)
Es haben Hirten, und deren viel, meinen Weinberg verderbt und meinen Acker zertreten; sie haben meinen schönen Acker zur Wüste gemacht, sie haben's öde gemacht.

Jeremia 12:10 German: Textbibel (1899)
Zahlreiche Hirten haben meinen Weinberg verwüstet, mein Grundstück zertreten, haben das Grundstück, das meine Lust war, zur wüsten Trift gemacht.

Geremia 12:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Molti pastori guastano la mia vigna, calpestano la porzione che m’è toccata, riducono la mia deliziosa porzione in un deserto desolato.

Geremia 12:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Molti pastori han guasta la mia vigna, han calpestata la mia possessione, han ridotta la mia cara possessione in un deserto di desolazione.

YEREMIA 12:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa beberapa berapa orang gembala sudah merusakkan kebun anggur-Ku, dan dipijak-pijaknya perhumaan-Ku, dan bendang-Ku yang kekasih itu dijadikannya hutan rimba.

예레미아 12:10 Korean
많은 목자가 내 포도원을 훼파하며 내 분깃을 유린하여 나의 낙토로 황무지를 만들었도다

Ieremias 12:10 Latin: Vulgata Clementina
Pastores multi demoliti sunt vineam meam, conculcaverunt partem meam, dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis.

Jeremijo knyga 12:10 Lithuanian
Daug ganytojų naikino mano vynuogyną, mindžiojo mano paveldėjimą, pavertė mano puikųjį lauką tuščia dykuma.

Jeremiah 12:10 Maori
Moti ake taku mara waina i nga hepara tokomaha, kua takatakahia e ratou toku wahi, kua meinga hoki e ratou taku wahi i matenui ai hei koraha, ururua rawa.

Jeremias 12:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hyrder* i mengde ødelegger min vingård, trår ned min arvelodd; de gjør min herlige arvelodd til en øde ørken.

Jeremías 12:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Muchos pastores han arruinado mi viña, han hollado mi heredad; han hecho de mi hermosa heredad un desierto desolado.

Jeremías 12:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Muchos pastores han arruinado Mi viña, Han pisoteado Mi heredad; Han hecho de Mi hermosa heredad Un desierto desolado.

Jeremías 12:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Muchos pastores han destruido mi viña, hollaron mi heredad, han convertido mi heredad preciosa en un desierto desolado.

Jeremías 12:10 Spanish: Reina Valera 1909
Muchos pastores han destruído mi viña, hollaron mi heredad, tornaron en desierto y soledad mi heredad preciosa.

Jeremías 12:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Muchos pastores destruyeron mi viña, hollaron mi heredad, tornaron en desierto y soledad mi heredad preciosa.

Jeremias 12:10 Bíblia King James Atualizada Português
Muitos pastores destruíram a minha vinha, pisotearam a minha propriedade; tornaram minha preciosa terra em um deserto árido e sem vida.

Jeremias 12:10 Portugese Bible
Muitos pastores destruíram a minha vinha, pisaram o meu quinhão; tornaram em desolado deserto o meu quinhão aprazível.   

Ieremia 12:10 Romanian: Cornilescu
,,Un mare număr de păstori îmi pustiesc via, îmi calcă ogorul în picioare; ogorul meu cel plăcut îl prefac într'un pustiu părăsit.

Иеремия 12:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Множество пастухов испортили Мой виноградник, истоптали ногами участок Мой; любимый участок Мой сделали пустою степью;

Иеремия 12:10 Russian koi8r
Множество пастухов испортили Мой виноградник, истоптали ногами участок Мой; любимый участок Мой сделали пустою степью;

Jeremia 12:10 Swedish (1917)
Herdar i mängd fördärva min vingård och förtrampa min åker; de göra min sköna åker till en öde öken. Man gör den till en ödemark;

Jeremiah 12:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinira ng maraming pastor ang aking ubasan, kanilang niyapakan ng paa ang aking bahagi, kanilang ginawa ang aking mahalagang bahagi na ilang na sira.

เยเรมีย์ 12:10 Thai: from KJV
ผู้เลี้ยงแกะเป็นอันมากได้ทำลายสวนองุ่นของเราเสีย เขาทั้งหลายได้เหยียบย่ำส่วนของเราไว้ใต้ฝ่าเท้า เขาทั้งหลายได้กระทำให้ส่วนอันพึงใจของเรากลายเป็นถิ่นทุรกันดารที่รกร้าง

Yeremya 12:10 Turkish
Pek çok çoban bağımı bozdu,
Tarlamı çiğnedi,
Güzelim tarlamı ıssız çöle döndürdü.

Gieâ-reâ-mi 12:10 Vietnamese (1934)
Nhiều kẻ chăn chiên đã phá vườn nho ta, giày đạp sản nghiệp ta dưới chơn, làm cho chỗ đất vui thích của ta thành ra rừng hoang.

Jeremiah 12:9
Top of Page
Top of Page