Jeremiah 10:21
New International Version
The shepherds are senseless and do not inquire of the LORD; so they do not prosper and all their flock is scattered.

New Living Translation
The shepherds of my people have lost their senses. They no longer seek wisdom from the LORD. Therefore, they fail completely, and their flocks are scattered.

English Standard Version
For the shepherds are stupid and do not inquire of the LORD; therefore they have not prospered, and all their flock is scattered.

Berean Study Bible
For the shepherds have become senseless; they do not seek the LORD. Therefore they have not prospered, and all their flock is scattered.

New American Standard Bible
For the shepherds have become stupid And have not sought the LORD; Therefore they have not prospered, And all their flock is scattered.

King James Bible
For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.

Holman Christian Standard Bible
For the shepherds are stupid: they don't seek the LORD. Therefore they have not prospered, and their whole flock is scattered.

International Standard Version
Because the shepherds are stupid and don't seek the LORD, therefore, they don't prosper, and their flock is scattered.

NET Bible
For our leaders are stupid. They have not sought the LORD's advice. So they do not act wisely, and the people they are responsible for have all been scattered.

GOD'S WORD® Translation
The shepherds are foolish. They don't look to the LORD for help. That is why they won't succeed, and all their flocks will be scattered.

Jubilee Bible 2000
For the pastors are become carnal and have not sought the LORD; therefore they did not understand, and all their flocks scattered.

King James 2000 Bible
For the shepherds have become senseless, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.

American King James Version
For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.

American Standard Version
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.

Douay-Rheims Bible
Because the pastors have done foolishly, and have not sought the Lord: therefore have they not understood, and all their flock is scattered.

Darby Bible Translation
For the shepherds are become brutish, and have not sought Jehovah; therefore have they not acted wisely, and all their flock is scattered.

English Revised Version
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.

Webster's Bible Translation
For the pastors have become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.

World English Bible
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Yahweh: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.

Young's Literal Translation
For the shepherds have become brutish, And Jehovah they have not sought, Therefore they have not acted wisely, And all their flock is scattered.

Jeremia 10:21 Afrikaans PWL
want die herders het dom geword en יהוה nie gesoek nie; daarom was hulle nie voorspoedig nie en hulle hele kudde is verstrooi.

Jeremia 10:21 Albanian
Sepse barinjtë kanë qenë pa mend dhe nuk kanë kërkuar Zotin; prandaj nuk kanë pasur mbarësi dhe tërë kopeja e tyre është shpërndarë.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 10:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الرعاة بلدوا والرب لم يطلبوا. من اجل ذلك لم ينجحوا وكل رعيتهم تبددت.

Dyr Ierymies 10:21 Bavarian
D Hirtn warnd ja so taeumisch, statt däß s um yn n Trechtein seinn Willn gfraagt haetnd. Dösswögn ist ien allss schiefgangen; und de gantze Herdd haat si verklaubt.

Еремия 10:21 Bulgarian
Понеже овчарите станаха като скотове И не потърсиха Господа, Затова не са успявали, И всичките им стада са разпръснати.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為牧人都成為畜類,沒有求問耶和華,所以不得順利,他們的羊群也都分散。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为牧人都成为畜类,没有求问耶和华,所以不得顺利,他们的羊群也都分散。

耶 利 米 書 10:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 牧 人 都 成 為 畜 類 , 沒 有 求 問 耶 和 華 , 所 以 不 得 順 利 ; 他 們 的 羊 群 也 都 分 散 。

耶 利 米 書 10:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 牧 人 都 成 为 畜 类 , 没 有 求 问 耶 和 华 , 所 以 不 得 顺 利 ; 他 们 的 羊 群 也 都 分 散 。

Jeremiah 10:21 Croatian Bible
Da, pastiri pamet izgubiše: ne tražiše Jahve. Zato ih sreća ne prati i sva se stada raspršiše.

Jermiáše 10:21 Czech BKR
Nebo zhlupěli pastýři, a Hospodina se nedotazovali; protož nevede se jim šťastně, a všecko stádo pastvy jejich rozptýleno jest.

Jeremias 10:21 Danish
Thi dumme er Hyrderne, HERREN søger de ikke, duer derfor til intet, og hele deres Hjord er spredt.«

Jeremia 10:21 Dutch Staten Vertaling
Want de herders zijn onvernuftig geworden, en hebben den HEERE niet gezocht; daarom hebben zij niet verstandiglijk gehandeld, en hun ganse weide is verstrooid.

Swete's Septuagint
ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο, καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐζήτησαν· διὰ τοῦτο οὐκ ἐνόησεν πᾶσα ἡ νομή, καὶ διεσκορπίσθησαν.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י נִבְעֲרוּ֙ הָֽרֹעִ֔ים וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֣א דָרָ֑שׁוּ עַל־כֵּן֙ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ וְכָל־מַרְעִיתָ֖ם נָפֹֽוצָה׃ ס

WLC (Consonants Only)
כי נבערו הרעים ואת־יהוה לא דרשו על־כן לא השכילו וכל־מרעיתם נפוצה׃ ס

Aleppo Codex
כא כי נבערו הרעים ואת יהוה לא דרשו על כן לא השכילו וכל מרעיתם נפוצה  {פ}

Jeremiás 10:21 Hungarian: Karoli
Mert oktalanok voltak a pásztorok, és nem keresték az Urat; ezért nem lettek szerencsésekké, és minden nyájuk szétszóratott.

Jeremia 10:21 Esperanto
CXar la pasxtistoj malsagxigxis kaj ne sercxis la Eternulon; tial ili nenion komprenas kaj ilia tuta pasxtataro estas dispelita.

JEREMIA 10:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä paimenet ovat tyhmäksi tulleet, eikä kysy Herraa; sentähden ei he ymmärrä, vaan kaikki heidän laumansa on hajoitettu.

Jérémie 10:21 French: Darby
Car les pasteurs sont stupides, et n'ont pas cherche l'Eternel. C'est pourquoi ils n'ont pas agi sagement, et tout leur troupeau est disperse.

Jérémie 10:21 French: Louis Segond (1910)
Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Eternel; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.

Jérémie 10:21 French: Martin (1744)
Car les pasteurs sont abrutis, et n'ont point recherché l'Eternel; c'est pourquoi ils ne se sont point conduits sagement, et tous leurs pâturages ont été dissipés.

Jeremia 10:21 German: Modernized
Denn die Hirten sind zu Narren worden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, sondern alle Herden sind zerstreuet.

Jeremia 10:21 German: Luther (1912)
Denn die Hirten sind zu Narren geworden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, und ihre ganze Herde ist zerstreut.

Jeremia 10:21 German: Textbibel (1899)
Ja, verdummt waren die Hirten und nach Jahwe fragten sie nicht; darum hatten sie kein Gelingen, und ihre ganze Herde zerstob.

Geremia 10:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché i pastori sono stati stupidi, e non hanno cercato l’Eterno; perciò non hanno prosperato, e tutto il loro gregge è stato disperso.

Geremia 10:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè i pastori son divenuti insensati, e non hanno ricercato il Signore; perciò non son prosperati, e tutte le lor mandre sono state dissipate.

YEREMIA 10:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena segala gembala itu tiada berakal budi, tiada dicaharinya Tuhan, sebab itu bodoh kelakuannya, dicerai-beraikannya segala kawan dombanya.

예레미아 10:21 Korean
목자들은 우준하여 여호와를 찾지 아니하므로 형통치 못하며 그 모든 양떼는 흩어졌도다

Ieremias 10:21 Latin: Vulgata Clementina
Quia stulte egerunt pastores, et Dominus non quæsierunt : propterea non intellexerunt, et omnis grex eorum dispersus est.

Jeremijo knyga 10:21 Lithuanian
Ganytojai tapo kvailiais ir neieškojo Viešpaties. Todėl jiems nesisekė, visa jų kaimenė bus išsklaidyta.

Jeremiah 10:21 Maori
Kua poauau nei hoki nga hepara; kihai a Ihowa i rapua e ratou; na reira i kore ai e tika ta ratou, ka marara hoki a ratou kahui katoa.

Jeremias 10:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hyrdene var uforstandige og søkte ikke Herren; derfor fór de ikke vist frem, og hele deres hjord blev adspredt.

Jeremías 10:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque los pastores se han entorpecido y no han buscado al SEÑOR; por tanto, no prosperaron, y todo su rebaño se ha dispersado.

Jeremías 10:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque los pastores se han entorpecido Y no han buscado al SEÑOR; Por tanto, no prosperaron, Y todo su rebaño se ha dispersado.

Jeremías 10:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque los pastores se infatuaron, y no buscaron a Jehová; por tanto, no prosperaron, y todo su rebaño será dispersado.

Jeremías 10:21 Spanish: Reina Valera 1909
Porque los pastores se infatuaron, y no buscaron á Jehová: por tanto no prosperaron, y todo su ganado se esparció.

Jeremías 10:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque los pastores se enloquecieron, y no buscaron al SEÑOR; por tanto, no entendieron, y todo su ganado se esparció.

Jeremias 10:21 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto os pastores são insensatos e não buscaram a orientação de Yahweh; por isso não prosperaram, e todos os seus rebanhos se dispersaram.

Jeremias 10:21 Portugese Bible
Pois os pastores se embruteceram, e não buscaram ao Senhor; por isso não prosperaram, e todos os seus rebanhos se acham dispersos.   

Ieremia 10:21 Romanian: Cornilescu
Păstorii s'au prostit, n'au căutat pe Domnul; pentru aceea n'au propăşit, şi li se risipesc toate turmele.

Иеремия 10:21 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно".

Иеремия 10:21 Russian koi8r
ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно`.

Jeremia 10:21 Swedish (1917)
Ty herdarna voro oförnuftiga, de frågade icke efter HERREN; därför hade de ingen framgång, och hela deras hjord blev förskingrad.

Jeremiah 10:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang mga pastor ay naging tampalasan, at hindi nagsisangguni sa Panginoon: kaya't hindi sila magsisiginhawa, at lahat nilang kawan ay nangalat.

เยเรมีย์ 10:21 Thai: from KJV
เพราะว่าผู้เลี้ยงแกะก็โฉด และไม่ได้เสาะหาพระเยโฮวาห์ เพราะฉะนั้นเขาจะมิได้จำเริญขึ้น และฝูงแกะทั้งหลายของเขาก็จะกระจัดกระจายไป

Yeremya 10:21 Turkish
Çobanlar budala,
RABbe danışmıyorlar.
Bu yüzden işleri yolunda gitmiyor,
Bütün sürüleri dağıldı.

Gieâ-reâ-mi 10:21 Vietnamese (1934)
Những kẻ chăn chiên đều ngu dại, chẳng tìm cầu Ðức Giê-hô-va. Vì vậy mà chúng nó chẳng được thạnh vượng, và hết thảy những bầy chúng nó bị tan lạc.

Jeremiah 10:20
Top of Page
Top of Page