Isaiah 63:8
New International Version
He said, "Surely they are my people, children who will be true to me"; and so he became their Savior.

New Living Translation
He said, "They are my very own people. Surely they will not betray me again." And he became their Savior.

English Standard Version
For he said, “Surely they are my people, children who will not deal falsely.” And he became their Savior.

Berean Study Bible
For He said, “They are surely My people, sons who will not be disloyal.” So He became their Savior.

New American Standard Bible
For He said, "Surely, they are My people, Sons who will not deal falsely." So He became their Savior.

King James Bible
For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.

Holman Christian Standard Bible
He said, "They are indeed My people, children who will not be disloyal," and He became their Savior.

International Standard Version
For he said, "Surely they are my people, children who won't act falsely." And so he became their savior.

NET Bible
He said, "Certainly they will be my people, children who are not disloyal." He became their deliverer.

GOD'S WORD® Translation
He said, "They are my people, children who will not lie to me." So he became their Savior.

Jubilee Bible 2000
For he said, Surely they are my people, sons that do not lie: and he was their Saviour.

King James 2000 Bible
For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Savior.

American King James Version
For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Savior.

American Standard Version
For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their Saviour.

Douay-Rheims Bible
And he said: Surely they are my people, children that will not deny: so he became their saviour.

Darby Bible Translation
And he said, They are indeed my people, children that will not lie; and he became their Saviour.

English Revised Version
For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their saviour.

Webster's Bible Translation
For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Savior.

World English Bible
For he said, "Surely, they are my people, children who will not deal falsely:" so he was their Savior.

Young's Literal Translation
And He saith, Only My people they are, Sons -- they lie not, and He is to them for a saviour.

Jesaja 63:8 Afrikaans PWL
want Hy het gesê: “Hulle is sekerlik My volk, seuns wat nie vals sal wees nie.” So het Hy hulle Verlosser geword.

Isaia 63:8 Albanian
Ai në fakt kishte thënë: "Ata me të vërtetë janë populli im, bij që nuk do të veprojnë në mënyrë të rreme". Kështu ai u bë Shpëtimtari i tyre.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 63:8 Arabic: Smith & Van Dyke
وقد قال حقا انهم شعبي بنون لا يخونون. فصار لهم مخلصا.

Dyr Ieseien 63:8 Bavarian
Schließlich seind s allweil non mein Volk, gsait yr; meine Sün, wo mi nit enttäuschnd. Drum wurd yr ien zo n Rötter aus aller Noot.

Исая 63:8 Bulgarian
Защото рече: Наистина те са Мои люде, Чада, които не ще постъпят невярно; Така им стана Спасител.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說:「他們誠然是我的百姓,不行虛假的子民。」這樣,他就做了他們的救主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说:“他们诚然是我的百姓,不行虚假的子民。”这样,他就做了他们的救主。

以 賽 亞 書 63:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 他 們 誠 然 是 我 的 百 姓 , 不 行 虛 假 的 子 民 ; 這 樣 , 他 就 作 了 他 們 的 救 主 。

以 賽 亞 書 63:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 他 们 诚 然 是 我 的 百 姓 , 不 行 虚 假 的 子 民 ; 这 样 , 他 就 作 了 他 们 的 救 主 。

Isaiah 63:8 Croatian Bible
Reče: Dosta, oni su narod moj, sinovi koji se neće iznevjeriti! I on im posta Spasiteljem u svim njihovim tjeskobama.

Izaiáše 63:8 Czech BKR
Nebo řekl: Vždyť jsou lidem mým, jsou synové, neučiníť mi nevěrně. A protož byl jejich spasitelem.

Esajas 63:8 Danish
Han sagde: »De er jo mit Folk, de er Børn, som ej sviger.« Og en Frelser blev han for dem

Jesaja 63:8 Dutch Staten Vertaling
Want Hij zeide: Zij zijn immers Mijn volk, kinderen, die niet liegen zullen? Alzo is Hij hun geworden tot een Heiland.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Οὐχ ὁ λαός μου; τέκνα, οὐ μὴ ἀθετήσωσιν· καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σωτηρίαν

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַךְ־עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמֹושִֽׁיעַ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אך־עמי המה בנים לא ישקרו ויהי להם למושיע׃

Aleppo Codex
ח ויאמר אך עמי המה בנים לא ישקרו ויהי להם למושיע

Ézsaiás 63:8 Hungarian: Karoli
És õ mondá: Bizony az én népem õk, fiak, a kik nem hazudnak; és lõn nékik megtartójok.

Jesaja 63:8 Esperanto
Kaj Li diris:Ili estas ja Mia popolo, filoj, kiuj ne perfidas; kaj Li farigxis ilia Savanto.

JESAJA 63:8 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän sanoo: he ovat tosin minun kansani, lapset, jotka ei valhetteliat ole; ja hän oli heidän vapahtajansa.

Ésaïe 63:8 French: Darby
Et il dit: Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas; et il est devenu leur sauveur.

Ésaïe 63:8 French: Louis Segond (1910)
Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur.

Ésaïe 63:8 French: Martin (1744)
Car il a dit; quoi qu'il en soit, ils sont mon peuple, des enfants qui ne dégénéreront point; et il leur a été Sauveur.

Jesaja 63:8 German: Modernized
Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland.

Jesaja 63:8 German: Luther (1912)
Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland.

Jesaja 63:8 German: Textbibel (1899)
indem er sprach: Fürwahr, mein Volk sind sie, Söhne, die nicht trügen werden! Und so ward er ihr Erretter.

Isaia 63:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli aveva detto: "Certo, essi son mio popolo, figliuoli che non m’inganneranno"; e fu il loro salvatore.

Isaia 63:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or egli aveva detto: Veramente essi son mio popolo, figliuoli che non traligneranno; e fu loro Salvatore.

YESAYA 63:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena firman-Nya: Bahwa mereka itu juga umat-Ku, yaitu anak-anak yang tiada akan berdusta. Maka dengan begitu Ia sudah jadi Juruselamat mereka itu.

이사야 63:8 Korean
여호와께서 말씀하시되 그들은 실로 나의 백성이요 거짓을 행치 아니하는 자녀라 하시고 그들의 구원자가 되사

Isaias 63:8 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit : Verumtamen populus meus est, filii non negantes ; et factus est eis salvator.

Izaijo knyga 63:8 Lithuanian
Viešpats tarė: “Jie yra mano tauta, mano vaikai, kurie nemeluos”. Jis buvo jiems gelbėtoju.

Isaiah 63:8 Maori
I mea hoki ia, He pono, ko taku iwi ratou, he tamariki e kore e korero teka: na ko ia to ratou kaiwhakaora.

Esaias 63:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa: Ja, de er mitt folk, de er barn som ikke vil svike. Og han blev en frelser for dem.

Isaías 63:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque El dijo: Ciertamente, ellos son mi pueblo, hijos que no engañarán. Y El fue su Salvador.

Isaías 63:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque El dijo: "Ciertamente, ellos son Mi pueblo, Hijos que no engañarán." Y El fue su Salvador.

Isaías 63:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fue su Salvador.

Isaías 63:8 Spanish: Reina Valera 1909
Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fué su Salvador.

Isaías 63:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fue su Salvador.

Isaías 63:8 Bíblia King James Atualizada Português
“Ora, sem dúvida eles são o meu povo amado”, declara ele; “são os filhos que não serão desleais, não me trairão!”; e assim ele se tonou o Salvador deles.

Isaías 63:8 Portugese Bible
Porque dizia: Certamente eles são meu povo, filhos que não procederão com falsidade; assim ele se fez o seu Salvador.   

Isaia 63:8 Romanian: Cornilescu
El a zis: ,,Negreşit, ei sînt poporul Meu, nişte copii cari nu vor fi necredincioşi!`` Şi astfel El s'a făcut Mîntuitorul lor.

Исаия 63:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал: „подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут", и Он был для них Спасителем.

Исаия 63:8 Russian koi8r
Он сказал: `подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут`, и Он был для них Спасителем.

Jesaja 63:8 Swedish (1917)
Ty han sade: »De äro ju mitt folk, barn, som ej svika.» Och så blev han deras frälsare.

Isaiah 63:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kaniyang sinabi, Tunay, sila'y aking bayan, mga anak na hindi magsisigawang may kasinungalingan: sa gayo'y siya'y naging Tagapagligtas sa kanila.

อิสยาห์ 63:8 Thai: from KJV
เพราะพระองค์ตรัสว่า "แน่ทีเดียวเขาเป็นชนชาติของเรา บุตรผู้จะไม่พูดมุสา" และพระองค์ได้เป็นพระผู้ช่วยให้รอดของเรา

Yeşaya 63:8 Turkish
RAB dedi ki, ‹‹Onlar kuşkusuz benim halkım,
Beni aldatmayacak çocuklardır.››
Böylece onların Kurtarıcısı oldu.

EÂ-sai 63:8 Vietnamese (1934)
Vì Ngài có phán: Thật, chúng nó là dân ta, tức con cái sẽ chẳng làm dối; vậy Ngài đã làm Ðấng Cứu họ.

Isaiah 63:7
Top of Page
Top of Page