Isaiah 47:7
New International Version
You said, 'I am forever-- the eternal queen!' But you did not consider these things or reflect on what might happen.

New Living Translation
You said, 'I will reign forever as queen of the world!' You did not reflect on your actions or think about their consequences.

English Standard Version
You said, “I shall be mistress forever,” so that you did not lay these things to heart or remember their end.

New American Standard Bible
"Yet you said, 'I will be a queen forever.' These things you did not consider Nor remember the outcome of them.

King James Bible
And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.

Holman Christian Standard Bible
You said, 'I will be the mistress forever.' You did not take these things to heart or think about their outcome."

International Standard Version
You said, 'I will always continue—Queen forever!' You didn't take these things into your thinking, nor did you think about their consequences.

NET Bible
You said, 'I will rule forever as permanent queen!' You did not think about these things; you did not consider how it would turn out.

GOD'S WORD® Translation
You said, "I will always be a queen." You didn't carefully consider these things or keep in mind how they would end.

Jubilee Bible 2000
And thou didst say, I shall be a lady for ever. Until now thou hast not laid these things to heart, neither didst thou remember thy latter end.

King James 2000 Bible
And you said, I shall be a lady forever: so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of them.

American King James Version
And you said, I shall be a lady for ever: so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it.

American Standard Version
And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.

Douay-Rheims Bible
And thou hast said: I shall be a lady for ever: thou hast not laid these things to thy heart, neither hast thou remembered thy latter end.

Darby Bible Translation
and thou saidst, I shall be a mistress for ever; so that thou didst not take these things to heart, thou didst not remember the end thereof.

English Revised Version
And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.

Webster's Bible Translation
And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.

World English Bible
You said, I shall be mistress forever; so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it.

Young's Literal Translation
And thou sayest, 'To the age I am mistress,' While thou hast not laid these things to thy heart, Thou hast not remembered the latter end of it.

Jesaja 47:7 Afrikaans PWL
Tog het jy gesê: ‘Ek sal ’n koningin wees vir altyd;’ jy het hierdie dinge nie in ag geneem of aan die einde daarvan gedink nie.

Isaia 47:7 Albanian
dhe the: "Unë do të jem zonjë përjetë", dhe kështu nuk i vure këto gjëra në zemër dhe nuk more parasysh fundin e gjithë kësaj ngjarjeje.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 47:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وقلت الى الابد اكون سيدة حتى لم تضعي هذه في قلبك لم تذكري آخرتها.

Dyr Ieseien 47:7 Bavarian
Du gmainst scheint s, mit deiner Herrschaft kännt s gar nie z End geen. An d Folgn gadenkst nity, und däß s aau iewet andert werdn kännt.

Исая 47:7 Bulgarian
И рекла си: До века ще бъда господарка; Та не си взела това присърце, Нито си помнила сетнината му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你自己說『我必永為主母』,所以你不將這事放在心上,也不思想這事的結局。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你自己说‘我必永为主母’,所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。

以 賽 亞 書 47:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 自 己 說 : 我 必 永 為 主 母 , 所 以 你 不 將 這 事 放 在 心 上 , 也 不 想 這 事 的 結 局 。

以 賽 亞 書 47:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 自 己 说 : 我 必 永 为 主 母 , 所 以 你 不 将 这 事 放 在 心 上 , 也 不 想 这 事 的 结 局 。

Isaiah 47:7 Croatian Bible
Govorila si: 'Dovijeka gospodaricom ću ostati.' Nikad nisi to k srcu uzela ni pomislila kako će se završiti.

Izaiáše 47:7 Czech BKR
A říkalas: Na věky budu paní, a nikdy jsi nesložila těch věcí v srdci svém, aniž jsi pamatovala na cíl jeho.

Esajas 47:7 Danish
Du sagde: »Jeg bliver evindelig Evigheds Dronning.« Du tog dig det ikke til Hjerte, brød dig ikke om Enden.

Jesaja 47:7 Dutch Staten Vertaling
En gij zeidet: Ik zal koningin zijn in eeuwigheid; tot nog toe hebt gij deze dingen niet in uw hart genomen, gij hebt aan het einde daarvan niet gedacht.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעֹולָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣ד לֹא־שַׂ֥מְתְּ אֵ֙לֶּה֙ עַל־לִבֵּ֔ךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אַחֲרִיתָֽהּ׃ ס

WLC (Consonants Only)
ותאמרי לעולם אהיה גברת עד לא־שמת אלה על־לבך לא זכרת אחריתה׃ ס

Aleppo Codex
ז ותאמרי לעולם אהיה גברת--עד לא שמת אלה על לבך לא זכרת אחריתה  {פ}

Ézsaiás 47:7 Hungarian: Karoli
És ezt mondád: Örökre úrnõ leszek! úgy hogy ezekre nem is gondolál, és nem emlékeztél meg annak végérõl.

Jesaja 47:7 Esperanto
vi diris:Eterne mi estos estrino; vi ne prenis tion al via koro, ne pensis pri la sekvoj.

JESAJA 47:7 Finnish: Bible (1776)
Ja ajattelit: minä olen hallitsia ijankaikkisesti: et sinä tähän päivään asti vielä ole sitä johdattanut sydämees, eli ajatellut, kuinka heille viimein on tapahtuva.

Ésaïe 47:7 French: Darby
et tu as dit: Je serai maitresse pour toujours,... jusqu'à ne point prendre ces choses à coeur: tu ne t'es pas souvenue de ce qui en serait la fin.

Ésaïe 47:7 French: Louis Segond (1910)
Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin.

Ésaïe 47:7 French: Martin (1744)
Et tu as dit; je serai Dame à toujours, tellement que tu n'as point mis ces choses-là dans ton cœur; tu ne t'es point souvenue de ce qui en arriverait.

Jesaja 47:7 German: Modernized
und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefasset noch daran gedacht, wie es mit ihnen hernach werden sollte.

Jesaja 47:7 German: Luther (1912)
und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefaßt noch daran gedacht, wie es damit hernach werden sollte.

Jesaja 47:7 German: Textbibel (1899)
Wähntest du doch: Für immer werde ich Herrin sein! so daß du dies nicht zu Herzen nahmst, noch den Ausgang davon bedachtest.

Isaia 47:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
e dicesti: "Io sarò signora in perpetuo; talché non prendesti a cuore e non ricordasti la fine di tutto questo.

Isaia 47:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dicesti: Io sarò signora in perpetuo; fin là, que giammai non ti mettesti queste cose in cuore, tu non ti ricordasti di ciò che avverrebbe alla fine.

YESAYA 47:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katamu: Bahwa aku akan jadi permaisuri sampai selama-lamanya; tetapi tiada engkau memperhatikan perkara ini, dan tiada juga engkau sangka akan kesudahan yang begitu.

이사야 47:7 Korean
말하기를 내가 영영히 주모가 되리라 하고 이 일을 네 마음에 두지도 아니하며 그 종말도 생각지 아니하였도다

Isaias 47:7 Latin: Vulgata Clementina
Et dixisti : In sempiternum ero domina. Non posuisti hæc super cor tuum, neque recordata es novissimi tui.

Izaijo knyga 47:7 Lithuanian
Tu sakei: ‘Aš išliksiu per amžius, būsiu valdovė visados’. Tu neėmei to į širdį ir nepagalvojai apie savo galą.

Isaiah 47:7 Maori
I mea ano koe, Hei wahine rangatira ahau ake ake: na kihai noa iho tou ngakau i mea ki enei mea; kihai koe i mahara ki tona mutunga.

Esaias 47:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og du sa: Til evig tid skal jeg være dronning, så du ikke la dig dette* på hjerte og ikke tenkte på hvad enden på det skulde bli.

Isaías 47:7 Spanish: La Biblia de las Américas
y dijiste: ``Seré soberana para siempre. No consideraste esto en tu corazón, ni te acordaste de su resultado.

Isaías 47:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y dijiste: 'Seré soberana para siempre.' No consideraste esto en tu corazón, Ni te acordaste de su resultado.

Isaías 47:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijiste: Para siempre seré señora; y no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería.

Isaías 47:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijiste: Para siempre seré señora: y no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería.

Isaías 47:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijiste: Para siempre seré señora. Hasta ahora no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería.

Isaías 47:7 Bíblia King James Atualizada Português
Certamente dizias: ‘Eis que por todo o sempre hei de continuar a ser a grande senhora!’ Todavia, não ponderaste tais palavras no teu coração, não refletiste sobre as consequências futuras desta tua atitude.

Isaías 47:7 Portugese Bible
E disseste: Eu serei senhora para sempre; de sorte que até agora não tomaste a peito estas coisas, nem te lembraste do fim delas.   

Isaia 47:7 Romanian: Cornilescu
Tu ziceai: ,În veci voi fi împărăteasă!` şi nu te-ai gîndit, nici n'ai visat că lucrul acesta are să se sfîrşească.

Исаия 47:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И ты говорила: „вечно буду госпожею", а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.

Исаия 47:7 Russian koi8r
И ты говорила: `вечно буду госпожею`, а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.

Jesaja 47:7 Swedish (1917)
Du tänkte: »Jag skall evinnerligen förbliva en drottning» därför ville du ej akta på och tänkte ej på änden.

Isaiah 47:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iyong sinabi, Ako'y magiging mahal na babae magpakailan man: na anopa't hindi mo ginunita ang mga bagay na ito sa iyong kalooban, o inalaala mo man ang huling wakas nito.

อิสยาห์ 47:7 Thai: from KJV
เจ้าว่า "ข้าจะเป็นนางพญาเป็นนิตย์" เจ้าจึงมิได้เอาเรื่องเหล่านี้เป็นที่สอนใจ หรือจดจำบั้นปลายของเรื่องเหล่านี้ไว้

Yeşaya 47:7 Turkish
‹Sonsuza dek kraliçe olacağım› diye düşünüyordun,
Bunları aklına getirmedin, sonuçlarını düşünmedin.

EÂ-sai 47:7 Vietnamese (1934)
Ngươi nói rằng: Ta sẽ làm những sự ấy vào lòng, và chẳng nghĩ đến cuối cùng sự đó.

Isaiah 47:6
Top of Page
Top of Page