Isaiah 44:27
New International Version
who says to the watery deep, 'Be dry, and I will dry up your streams,'

New Living Translation
When I speak to the rivers and say, 'Dry up!' they will be dry.

English Standard Version
who says to the deep, ‘Be dry; I will dry up your rivers’;

Berean Study Bible
who says to the depths of the sea, ‘Be dry, and I will dry up your currents,’

New American Standard Bible
"It is I who says to the depth of the sea, 'Be dried up!' And I will make your rivers dry.

King James Bible
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:

Holman Christian Standard Bible
who says to the depths of the sea, "Be dry," and I will dry up your rivers;

International Standard Version
who says to the watery deep, "Be dry— I will dry up your rivers;"

NET Bible
who says to the deep sea, 'Be dry! I will dry up your sea currents,'

GOD'S WORD® Translation
He says to the deep water, "Dry up." So I will dry up your rivers.

Jubilee Bible 2000
that says to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers

King James 2000 Bible
That says to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers:

American King James Version
That said to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers:

American Standard Version
that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;

Douay-Rheims Bible
Who say to the deep: Be thou desolate, and I will dry up thy rivers.

Darby Bible Translation
that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;

English Revised Version
that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:

Webster's Bible Translation
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:

World English Bible
who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;'

Young's Literal Translation
Who is saying to the deep, Be dry, and thy rivers I cause to dry up,

Jesaja 44:27 Afrikaans PWL
wat vir die diepte van die see sê: ‘Wees opgedroog’ en ‘Ek sal jou riviere droog maak;’

Isaia 44:27 Albanian
Unë i them humnerës: "Thahu!"; dhe unë do të thaj lumenjtë e tu.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 44:27 Arabic: Smith & Van Dyke
القائل للجة انشفي وانهارك اجفف

Dyr Ieseien 44:27 Bavarian
I sag zo de tieffn Wässer z Bäbl: "Bseihtß!" und laaß s austrückln.

Исая 44:27 Bulgarian
Който казвам на бездната: Изсъхни, И Аз ще пресуша реките ти;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對深淵說:『你乾了吧!我也要使你的江河乾涸。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对深渊说:‘你干了吧!我也要使你的江河干涸。’

以 賽 亞 書 44:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 深 淵 說 : 你 乾 了 罷 ! 我 也 要 使 你 的 江 河 乾 涸 。

以 賽 亞 書 44:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 深 渊 说 : 你 乾 了 罢 ! 我 也 要 使 你 的 江 河 乾 涸 。

Isaiah 44:27 Croatian Bible
Ja govorim moru: 'Presahni! Presušujem ti rijeke.'

Izaiáše 44:27 Czech BKR
Kterýž dím hlubině: Vyschni, nebo potoky tvé vysuším.

Esajas 44:27 Danish
Jeg siger til Dybet: »Bliv tørt, dine Floder gør jeg tørre!«

Jesaja 44:27 Dutch Staten Vertaling
Die tot de diepte zegt: Verdroog, en uw rivieren zal Ik verdrogen.

Swete's Septuagint
ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ Ἐρημωθήσῃ, καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ·

Westminster Leningrad Codex
הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אֹובִֽישׁ׃

WLC (Consonants Only)
האמר לצולה חרבי ונהרתיך אוביש׃

Aleppo Codex
כז האמר לצולה חרבי ונהרתיך אוביש

Ézsaiás 44:27 Hungarian: Karoli
Ki ezt mondja a mélységnek: Száradj ki! és kiapasztom folyóvizeidet!

Jesaja 44:27 Esperanto
kiu diras al la maro:Estu seka, kaj Mi sekigos viajn riverojn;

JESAJA 44:27 Finnish: Bible (1776)
Joka syvyydelle sanon: tule kuivaksi: minä tahdon sinun virtas kuivata.

Ésaïe 44:27 French: Darby
moi qui dis à l'abime: Sois sec, et je dessecherai tes fleuves;

Ésaïe 44:27 French: Louis Segond (1910)
Je dis à l'abîme: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.

Ésaïe 44:27 French: Martin (1744)
Qui dit au gouffre; sois asséché, et je tarirai tes fleuves.

Jesaja 44:27 German: Modernized
der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Strömen: Vertrocknet!

Jesaja 44:27 German: Luther (1912)
der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Strömen: Vertrocknet!

Jesaja 44:27 German: Textbibel (1899)
Der zu der Wassertiefe spricht: versiege! und deine Ströme werde ich trocken legen!

Isaia 44:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
io dico all’abisso: "Fatti asciutto, io prosciugherò i tuoi fiumi!

Isaia 44:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
che dico al profondo mare: Seccati; e che asciugherò i suoi fiumi;

YESAYA 44:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku yang berfirman kepada tubir: Jadilah tohor, dan segala sungaimu akan Kukeringkan.

이사야 44:27 Korean
깊음에 대하여는 이르기를 마르라 내가 네 강물들을 마르게 하리라 하며

Isaias 44:27 Latin: Vulgata Clementina
qui dico profundo : Desolare, et flumina tua arefaciam ;

Izaijo knyga 44:27 Lithuanian
Jis sako gelmei: “Išsek! Aš išdžiovinsiu tavo upes!”

Isaiah 44:27 Maori
Ko tana kupu ki te rire, Kia mimiti: maku ano e whakamaroke ou awa.

Esaias 44:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som sier til dypet: Bli tørt, dine strømmer vil jeg tørke ut,

Isaías 44:27 Spanish: La Biblia de las Américas
el que dice a la profundidad del mar: ``Sécate; y yo secaré tus ríos.

Isaías 44:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Yo soy el que dice a la profundidad del mar: 'Sécate'; Y Yo secaré tus ríos.

Isaías 44:27 Spanish: Reina Valera Gómez
que dice a las profundidades: Secaos, y tus ríos haré secar;

Isaías 44:27 Spanish: Reina Valera 1909
Que dice al profundo: Sécate, y tus ríos haré secar;

Isaías 44:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que digo a lo profundo: Sécate, y tus ríos haré secar;

Isaías 44:27 Bíblia King James Atualizada Português
que digo às profundezas aquáticas: ‘Seca-te, Eu secarei os teus rios;

Isaías 44:27 Portugese Bible
que digo ao abismo: Seca-te, eu secarei os teus rios;   

Isaia 44:27 Romanian: Cornilescu
Eu zic adîncului: ,Usucă-te, şi îţi voi seca rîurile.`

Исаия 44:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Который бездне говорит: „иссохни!" и реки твои Я иссушу,

Исаия 44:27 Russian koi8r
Который бездне говорит: `иссохни!` и реки твои Я иссушу,

Jesaja 44:27 Swedish (1917)
Jag är den som säger till havsdjupet: »Sina ut; dina strömmar vill jag låta uttorka.»

Isaiah 44:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nagsasabi sa kalaliman, Ikaw ay matuyo, at aking tutuyuin ang iyong mga ilog;

อิสยาห์ 44:27 Thai: from KJV
ผู้กล่าวแก่ที่ลึกว่า `จงแห้งเสีย เราจะให้แม่น้ำของเจ้าแห้ง'

Yeşaya 44:27 Turkish

EÂ-sai 44:27 Vietnamese (1934)
phán cùng vực sâu rằng: Hãy khô đi, ta sẽ làm cạn các sông;

Isaiah 44:26
Top of Page
Top of Page