Isaiah 30:21
New International Version
Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way; walk in it."

New Living Translation
Your own ears will hear him. Right behind you a voice will say, "This is the way you should go," whether to the right or to the left.

English Standard Version
And your ears shall hear a word behind you, saying, “This is the way, walk in it,” when you turn to the right or when you turn to the left.

Berean Study Bible
And whether you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you: “This is the way. Walk in it.”

New American Standard Bible
Your ears will hear a word behind you, "This is the way, walk in it," whenever you turn to the right or to the left.

King James Bible
And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.

Holman Christian Standard Bible
and whenever you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you: "This is the way. Walk in it."

International Standard Version
And whether you turn to the right or turn to the left, your ears will hear a message behind you: "This is the way, walk in it."

NET Bible
You will hear a word spoken behind you, saying, "This is the correct way, walk in it," whether you are heading to the right or the left.

GOD'S WORD® Translation
You will hear a voice behind you saying, "This is the way. Follow it, whether it turns to the right or to the left."

Jubilee Bible 2000
Then thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, that ye not turn to the right hand and that ye not turn to the left hand.

King James 2000 Bible
And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk you in it, when you turn to the right hand, and when you turn to the left.

American King James Version
And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk you in it, when you turn to the right hand, and when you turn to the left.

American Standard Version
and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.

Douay-Rheims Bible
And thy ears shall hear the word of one admonishing thee behind thy back: This is the way, walk ye in it: and go not aside neither to the right hand, nor to the left.

Darby Bible Translation
And when ye turn to the right hand or when ye turn to the left, thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it.

English Revised Version
and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand and when e turn to the left.

Webster's Bible Translation
And thy ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.

World English Bible
and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way. Walk in it."

Young's Literal Translation
And thine ear heareth a word behind thee, Saying, 'This is the way, go ye in it,' When ye turn to the right, And when ye turn to the left.

Jesaja 30:21 Afrikaans PWL
Jou ore sal ’n woord agter jou hoor: “Hierdie is die pad, loop daarop,” wanneer julle ook al na regs of na links wil afdraai.

Isaia 30:21 Albanian
Kur do të shkoni djathtas ose kur do të shkoni majtas, veshët e tu do të dëgjojnë prapa teje një fjalë që do të thotë: "Kjo është rruga, ecni në të!".

ﺃﺷﻌﻴﺎء 30:21 Arabic: Smith & Van Dyke
واذناك تسمعان كلمة خلفك قائلة هذه هي الطريق اسلكوا فيها حينما تميلون الى اليمين وحينما تميلون الى اليسار.

Dyr Ieseien 30:21 Bavarian
Wennst wider auf de schieffe Ban graatst, ruefft yr dyr naachhin: "He, +daa umher geet s!", aau wennst du netty umkeerter gmaint haetst.

Исая 30:21 Bulgarian
И ушите ти ще слушат зад тебе слово, което, Когато се отклонявате на дясно И когато се отклонявате на ляво, Ще казва: Тоя е пътят, ходете по него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你或向左或向右,你必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你或向左或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”

以 賽 亞 書 30:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 或 向 左 或 向 右 , 你 必 聽 見 後 邊 有 聲 音 說 : 這 是 正 路 , 要 行 在 其 間 。

以 賽 亞 書 30:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 或 向 左 或 向 右 , 你 必 听 见 後 边 有 声 音 说 : 这 是 正 路 , 要 行 在 其 间 。

Isaiah 30:21 Croatian Bible
I uši će tvoje čuti riječ gdje iza tebe govori: To je put, njime idite, bilo da vam je krenuti nadesno ili nalijevo.

Izaiáše 30:21 Czech BKR
A ušima svýma slýchati slovo tobě po zadu řkoucích: Toť jest ta cesta, choďte po ní, buď že byste se na pravo neb na levo uchýlili.

Esajas 30:21 Danish
dine Ører skal høre det Ord bag ved dig: »Her er Vejen, I skal gaa!« hver Gang I er ved at vige til højre eller venstre.

Jesaja 30:21 Dutch Staten Vertaling
En uw oren zullen horen het woord desgenen, die achter u is, zeggende: Dit is de weg, wandelt in denzelven; als gij zoudt afwijken ter rechterhand of ter linkerhand.

Swete's Septuagint
καὶ τὰ ὦτά σου ἀκούσονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων, οἱ λέγοντες Αὕτη ἡ ὁδός, πορευθῶμεν ἐν αὐτῇ εἴτε δεξιὰ εἴτε ἀριστερά.

Westminster Leningrad Codex
וְאָזְנֶ֙יךָ֙ תִּשְׁמַ֣עְנָה דָבָ֔ר מֵֽאַחֲרֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר זֶ֤ה הַדֶּ֙רֶךְ֙ לְכ֣וּ בֹ֔ו כִּ֥י תַאֲמִ֖ינוּ וְכִ֥י תַשְׂמְאִֽילוּ׃

WLC (Consonants Only)
ואזניך תשמענה דבר מאחריך לאמר זה הדרך לכו בו כי תאמינו וכי תשמאילו׃

Aleppo Codex
כא ואזניך תשמענה דבר מאחריך לאמר  זה הדרך לכו בו כי תאמינו וכי תשמאילו

Ézsaiás 30:21 Hungarian: Karoli
És füleid meghallják a kiáltó szót mögötted: ez az út, ezen járjatok; ha jobbra és ha balra elhajoltok.

Jesaja 30:21 Esperanto
Kaj kiam vi deklinigxos cxu dekstren, cxu maldekstren, viaj oreloj auxdos vortojn diratajn malantaux vi:Jen estas la vojo, iru laux gxi.

JESAJA 30:21 Finnish: Bible (1776)
Ja korvas kuulevat sanan takanas, sanoen: tämä on tie käykäät sitä, kuin te oikialle eli vasemmalle kädelle eksyneet olette.

Ésaïe 30:21 French: Darby
et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derriere toi, disant: C'est ici le chemin, marchez-y.

Ésaïe 30:21 French: Louis Segond (1910)
Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: Voici le chemin, marchez-y! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.

Ésaïe 30:21 French: Martin (1744)
Et tes oreilles entendront la parole de celui qui sera derrière toi, disant; c'est ici le chemin, marchez-y; soit que vous tiriez à droite, soit que vous tiriez à gauche.

Jesaja 30:21 German: Modernized
und deine Ohren werden hören das Wort hinter dir sagen also her: Dies ist der Weg, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten noch zur Linken!

Jesaja 30:21 German: Luther (1912)
und deine Ohren werden hören hinter dir her das Wort sagen also: dies ist der Weg; den gehet, sonst weder zur Rechten noch zur Linken!

Jesaja 30:21 German: Textbibel (1899)
und deine Ohren werden hinter dir den Ruf vernehmen: Das ist der Weg! Ihn geht! wenn ihr nach rechts geht oder nach links abbiegt.

Isaia 30:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
e quando andrete a destra o quando andrete a sinistra, le tue orecchie udranno dietro a te una voce che dirà: "Questa è la via; camminate per essa!"

Isaia 30:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le tue orecchie udiranno dietro a te una parole che dirà: Questa è la via: camminate per essa, o che andiate a destra, o che andiate a sinistra.

YESAYA 30:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan telingamupun akan mendengarkan segala perkataan pemimpinmu, yang berkata demikian: Inilah jalannya; hendaklah kamu menjalani dia, apabila kamu hendak menyimpang ke kiri atau ke kanan.

이사야 30:21 Korean
너희가 우편으로 치우치든지 좌편으로 치우치든지 네 뒤에서 말소리가 네 귀에 들려 이르기를 이것이 정로니 너희는 이리로 행하라 할 것이며

Isaias 30:21 Latin: Vulgata Clementina
Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis : Hæc est via ; ambulate in ea, et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram.

Izaijo knyga 30:21 Lithuanian
Tavo ausys girdės žodžius, sakomus tau už nugaros: “Tas yra kelias, eikite juo”, jei būsite nukrypę į dešinę ar į kairę.

Isaiah 30:21 Maori
A ka rongo ou taringa i te kupu i muri i a koe e mea ana, Ko te ara tenei: na konei atu, ina tahuri koutou ki matau, ina tahuri ki maui.

Esaias 30:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og når du viker av til høire eller til venstre, skal dine ører høre et ord lyde bak dig: Dette er veien, gå på den!

Isaías 30:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Tus oídos oirán detrás de ti una palabra: Este es el camino, andad en él, ya sea que vayáis a la derecha o a la izquierda.

Isaías 30:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tus oídos oirán detrás de ti estas palabras: "Este es el camino, anden en él," ya sea que vayan a la derecha o a la izquierda.

Isaías 30:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces tus oídos oirán a tus espaldas palabra que diga: Éste es el camino, andad por él; y no echéis a la mano derecha, ni tampoco torzáis a la mano izquierda.

Isaías 30:21 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces tus oídos oirán á tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andad por él; y no echéis á la mano derecha, ni tampoco torzáis á la mano izquierda.

Isaías 30:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces tus oídos oirán a tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andad por él; para que no echéis a la mano derecha, y para que no echéis a la mano izquierda.

Isaías 30:21 Bíblia King James Atualizada Português
Teus ouvidos escutarão uma palavra atrás de ti: “Este é o Caminho, segui-o já!”

Isaías 30:21 Portugese Bible
e os teus ouvidos ouvirão a palavra do que está por detrás de ti, dizendo: Este é o caminho, andai nele; quando vos desviardes para a direita ou para a esquerda.   

Isaia 30:21 Romanian: Cornilescu
Urechile tale vor auzi după tine glasul care va zice: ,Iată drumul, mergeţi pe el!` Cînd veţi voi să vă mai abateţi la dreapta sau la stînga.

Исаия 30:21 Russian: Synodal Translation (1876)
и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: „вот путь, идите по нему", если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево.

Исаия 30:21 Russian koi8r
и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: `вот путь, идите по нему`, если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево.

Jesaja 30:21 Swedish (1917)
Och om du viker av, vare sig åt höger eller åt vänster, så skola dina öron höra detta ord ljuda bakom dig; »Här är vägen, vandren på en.»

Isaiah 30:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang iyong mga pakinig ay makakarinig ng salita sa likuran mo, na nagsasabi, Ito ang daan, lakaran ninyo; pagka kayo'y pumipihit sa kanan, at pagka kayo'y pumipihit sa kaliwa.

อิสยาห์ 30:21 Thai: from KJV
และเมื่อเจ้าหันไปทางขวาหรือหันไปทางซ้าย หูของเจ้าจะได้ยินวจนะข้างหลังเจ้าว่า "นี่เป็นหนทาง จงเดินในทางนี้"

Yeşaya 30:21 Turkish
Sağa ya da sola sapacağınız zaman,
Arkanızdan, ‹Yol budur, bu yoldan gidin›
Diyen sesini duyacaksınız.

EÂ-sai 30:21 Vietnamese (1934)
Khi các ngươi xê qua bên hữu hoặc bên tả, tai các ngươi sẽ nghe có tiếng đằng sau mình rằng: Nầy là đường đây, hãy noi theo!

Isaiah 30:20
Top of Page
Top of Page