Isaiah 3:6
New International Version
A man will seize one of his brothers in his father's house, and say, "You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!"

New Living Translation
In those days a man will say to his brother, "Since you have a coat, you be our leader! Take charge of this heap of ruins!"

English Standard Version
For a man will take hold of his brother in the house of his father, saying: “You have a cloak; you shall be our leader, and this heap of ruins shall be under your rule”;

New American Standard Bible
When a man lays hold of his brother in his father's house, saying, "You have a cloak, you shall be our ruler, And these ruins will be under your charge,"

King James Bible
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:

Holman Christian Standard Bible
A man will even seize his brother in his father's house, saying:" You have a cloak--you be our leader! This heap of rubble will be under your control."

International Standard Version
"For a man will grab his brother in his own father's house, and say, 'You have a cloak, so you be our leader, and this heap of ruins will be under your rule!'

NET Bible
Indeed, a man will grab his brother right in his father's house and say, 'You own a coat--you be our leader! This heap of ruins will be under your control.'

GOD'S WORD® Translation
A person will grab one of his relatives from his father's family and say, "You have a coat. You'll be our leader. This pile of ruins will be under your control."

Jubilee Bible 2000
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;

King James 2000 Bible
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, you have clothing, be our ruler, and let this ruin be under your hand:

American King James Version
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, be you our ruler, and let this ruin be under your hand:

American Standard Version
When a man shall take hold of his brother in the house of his father,'saying , Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;

Douay-Rheims Bible
For a man shall take hold or his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.

Darby Bible Translation
When a man shall take hold of his brother, in his father's house, [and shall say:] Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand;

English Revised Version
When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:

Webster's Bible Translation
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:

World English Bible
Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, "You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand."

Young's Literal Translation
When one layeth hold on his brother, Of the house of his father, by the garment, 'Come, a ruler thou art to us, And this ruin is under thy hand.'

Jesaja 3:6 Afrikaans PWL
Wanneer ’n man sy broer in die huis van sy vader gryp en sê: “Jy het ’n kleed, jy moet ons heerser wees en hierdie puinhoop regeer,”

Isaia 3:6 Albanian
Dikush do të kapë vëllanë e vet në shtëpinë e atit të tij dhe do t'i thotë: "Ti ke një mantel, bëhu i pari ynë dhe kujdesu për këtë shkatërrim".

ﺃﺷﻌﻴﺎء 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا امسك انسان باخيه في بيت ابيه قائلا لك ثوب فتكون لنا رئيسا وهذا الخراب تحت يدك

Dyr Ieseien 3:6 Bavarian
Dann glangt ainer bei iem dyrhaim yn n Bruedern eyn n Arm anhin: "Du bist weenigstns non gscheid anzogn; füer üns halt du an! Schaug, wasst aus dönn Trümmerhauffen non zammbringst!"

Исая 3:6 Bulgarian
Когато човек улови брата си [от] бащиния си дом, [и му каже]: Ти имаш облекло, стани ни управител, И нека бъде под твоя ръка това разорено [място],-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人在父家拉住弟兄說:『你有衣服,可以做我們的官長,這敗落的事歸在你手下吧!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人在父家拉住弟兄说:‘你有衣服,可以做我们的官长,这败落的事归在你手下吧!’

以 賽 亞 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 在 父 家 拉 住 弟 兄 , 說 : 你 有 衣 服 , 可 以 作 我 們 的 官 長 。 這 敗 落 的 事 歸 在 你 手 下 吧 !

以 賽 亞 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 在 父 家 拉 住 弟 兄 , 说 : 你 有 衣 服 , 可 以 作 我 们 的 官 长 。 这 败 落 的 事 归 在 你 手 下 吧 !

Isaiah 3:6 Croatian Bible
te svatko brata hvata u očinskoj kući: Ti imaš plašt, budi nam glavarom, uzmi u ruke ovo rasulo!

Izaiáše 3:6 Czech BKR
Pročež se chopí jeden každý bratra svého z domu otce svého, a dí: Máš oděv, knížetem naším budeš, a pád tento zdrž rukou svou.

Esajas 3:6 Danish
Naar da en Mand tager fat paa en anden i hans Fædrenehus og siger: »Du har en Kappe, du skal være vor Hersker, under dig skal dette faldefærdige Rige staa!«

Jesaja 3:6 Dutch Staten Vertaling
Wanneer iemand zijn broeder uit het huis zijns vaders zal aangrijpen, zeggende: Gij hebt een kleed, wees ons ten overste, laat toch dezen aanstoot onder uw hand wezen;

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־יִתְפֹּ֨שׂ אִ֤ישׁ בְּאָחִיו֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו שִׂמְלָ֣ה לְכָ֔ה קָצִ֖ין תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ וְהַמַּכְשֵׁלָ֥ה הַזֹּ֖את תַּ֥חַת יָדֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
כי־יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה־לנו והמכשלה הזאת תחת ידך׃

Aleppo Codex
ו כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך

Ézsaiás 3:6 Hungarian: Karoli
És nyomorba jut a nép; egyik a másik ellen, ki-ki az õ társa ellen támad, a gyermek az öreg ellen, becstelen a tisztes ellen;

Jesaja 3:6 Esperanto
Homo ekkaptos sian fraton en la domo de sia patro, dirante:Vi havas veston, estu do nia estro, kaj cxi tiu ruino estu sub via mano.

JESAJA 3:6 Finnish: Bible (1776)
Silloin tarttuu veli veljeensä isänsä huoneesta: sinulla on vaatteet, ole meidän hallitsiamme, auta sinä tätä lankeemusta.

Ésaïe 3:6 French: Darby
Alors si un homme saisit son frere, dans la maison de son pere, disant: Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,

Ésaïe 3:6 French: Louis Segond (1910)
On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -

Ésaïe 3:6 French: Martin (1744)
Même un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira]; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite.

Jesaja 3:6 German: Modernized
Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Unfall!

Jesaja 3:6 German: Luther (1912)
Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz! {~}

Jesaja 3:6 German: Textbibel (1899)
Wenn einer seinen Bruder im väterlichen Hause packt: Du hast noch ein Obergewand, sei unser Gebieter, und dieser Trümmerhaufe sei dir untergeben!

Isaia 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quand’uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: "Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi queste ruine sotto la tua mano",

Isaia 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se alcuno prende un suo fratello, della casa di suo padre, dicendo: Tu hai una veste, sii nostro principe, e sia questa ruina sotto alla tua mano,

YESAYA 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itu seorang akan memegang seorang saudaranya dalam rumah bapanya, serta katanya: Padamu adalah sehelai baju, jadilah kiranya engkau penghulu kami, hendaklah engkau menahankan kerobohan ini.

이사야 3:6 Korean
혹시 사람이 그 아비의 집에서 그 형제를 붙잡고 말하기를 너는 의복이 오히려 있으니 우리 관장이 되어 이 멸망을 네 수하에 두라 할 것이면

Isaias 3:6 Latin: Vulgata Clementina
Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui : Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.

Izaijo knyga 3:6 Lithuanian
Tada žmogus, nutvėręs savo brolį iš tėvo namų, sakys: “Tu dar turi apsiaustą, būk mūsų vadas. Šie griuvėsiai tebūna tavo valdžioje”.

Isaiah 3:6 Maori
E mau hoki te tangata ki tona tuakana, i te whare o tona papa, a ka mea, He kakahu tou, hei rangatira koe mo matou, a hei raro i tou ringa tenei whakatakanga:

Esaias 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når en da tar fatt på en annen i hans fars hus og sier: Du har en kappe, du skal være vår fyrste, og denne ruin* skal være under din hånd,

Isaías 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando un hombre eche mano a su hermano en la casa de su padre, diciendo: Tú tienes manto, serás nuestro jefe, y estas ruinas estarán bajo tu mando,

Isaías 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando un hombre eche mano a su hermano en la casa de su padre, le dirá: "Tú tienes manto, serás nuestro jefe, Y estas ruinas estarán bajo tu mando,"

Isaías 3:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Cuando alguno tomare a su hermano, de la familia de su padre, y le dijere: Tú tienes vestidura, tú serás nuestro príncipe, y estas ruinas estarán bajo tu mando;

Isaías 3:6 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando alguno trabare de su hermano, de la familia de su padre, y le dijere, Que vestir tienes, tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina;

Isaías 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando alguno tomare de la mano a su hermano, de la familia de su padre, y le dijere: ¿Que vestido tienes? Tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina;

Isaías 3:6 Bíblia King James Atualizada Português
Um homem qualquer agarrará o seu irmão, um parente da família do seu pai e lhe rogará: “Tu tens um manto, pelo menos; pode ser, portanto, nosso líder; esta ruína toda ficará sob o teu governo!”

Isaías 3:6 Portugese Bible
Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, tu serás o nosso príncipe, e tomarás sob a tua mão esta ruína.   

Isaia 3:6 Romanian: Cornilescu
Vor merge pînă acolo încît unul va apuca pe fratele său în casa părintească, şi -i va zice: ,,Tu ai o haină, fii căpetenia noastră! Ia dărămăturile acestea supt mîna ta!``

Исаия 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет : у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.

Исаия 3:6 Russian koi8r
Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, [и скажет]: у тебя [есть] одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.

Jesaja 3:6 Swedish (1917)
När då så sker, att någon fattar tag i en annan i hans faders hus och säger: »Du äger en mantel, du skall bliva vår styresman; tag du hand om detta vacklande rike» --

Isaiah 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagka ang lalake ay hahawak sa kaniyang kapatid sa bahay ng kaniyang ama, na magsasabi: Ikaw ay may damit, ikaw ay maging aming pinuno, at ang pagkabagsak ito ay mapasa ilalim ng iyong kamay:

อิสยาห์ 3:6 Thai: from KJV
เมื่อใครคนหนึ่งไปยึดตัวพี่น้องของเขาในเรือนของบิดาของเขา กล่าวว่า "เจ้ามีเสื้อคลุมอยู่แล้ว เจ้าจงเป็นผู้นำของเรา และซากที่อยู่นี้จะอยู่ใต้กำมือของเจ้า"

Yeşaya 3:6 Turkish
Ailede bir kardeş öbürüne sarılıp,
‹‹Hiç olmazsa senin bir üstlüğün var,
Önderimiz ol! Bu yıkıntıları sen yönet›› diyecek.

EÂ-sai 3:6 Vietnamese (1934)
Khi một người sẽ bắt anh em mình tại nhà cha mà nói với rằng: Ngươi có áo choàng; hãy làm đầu chúng ta, và sự bại hoại nầy hãy thuộc về dưới tay ngươi!

Isaiah 3:5
Top of Page
Top of Page