Isaiah 27:4
New International Version
I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle; I would set them all on fire.

New Living Translation
My anger will be gone. If I find briers and thorns growing, I will attack them; I will burn them up--

English Standard Version
I have no wrath. Would that I had thorns and briers to battle! I would march against them, I would burn them up together.

Berean Study Bible
I am not angry. If only thorns and briers confronted Me, I would march and trample them, I would burn them to the ground.

New American Standard Bible
"I have no wrath. Should someone give Me briars and thorns in battle, Then I would step on them, I would burn them completely.

King James Bible
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.

Holman Christian Standard Bible
I am not angry, but if it produces thorns and briers for Me, I will fight against it, trample it, and burn it to the ground.

International Standard Version
I am not angry. If only the vineyard could give me briers and thorns to battle, I would march against it, and I would burn it all up.

NET Bible
I am not angry. I wish I could confront some thorns and briers! Then I would march against them for battle; I would set them all on fire,

GOD'S WORD® Translation
I am no longer angry. If only thorns and briars would confront me! I would fight them in battle and set all of them on fire.

Jubilee Bible 2000
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would tread them down, I would burn them together.

King James 2000 Bible
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.

American King James Version
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.

American Standard Version
Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.

Douay-Rheims Bible
There is no indignation in m: who shall make me a thorn and a brier in battle: shall march against it, shall I set it on fire together?

Darby Bible Translation
Fury is not in me. Oh that I had briars [and] thorns in battle against me! I would march against them, I would burn them together.

English Revised Version
Fury is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.

Webster's Bible Translation
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.

World English Bible
Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together.

Young's Literal Translation
Fury is not in Me; Who giveth Me a brier -- a thorn in battle? I step into it, I burn it at once.

Jesaja 27:4 Afrikaans PWL
Ek het geen toorn nie. Sou iemand My dorings of distels gee in die geveg, sou Ek daarop trap, dit volkome verbrand;

Isaia 27:4 Albanian
Nuk ka zemërim tek unë. Kush do t'i vinte në luftë kundër meje ferrat dhe gjembat? Unë do të shkoja kundër tyre dhe do t'i digjja të gjitha tok.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 27:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس لي غيظ. ليت عليّ الشوك والحسك في القتال فاهجم عليها واحرقها معا.

Dyr Ieseien 27:4 Bavarian
Aus, vorbei ist s ietzet mit meinn Zorn, und de Dern und Distln halt i kurz. Freilich wär s dyrmit sofort vorbei,

Исая 27:4 Bulgarian
Ярост няма [вече] в Мене; Дано биха се опълчили против Мене глоговете и тръните [му] в бой! Щях да мина през сред тях, щях да ги изгоря купно.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我心中不存憤怒,唯願荊棘蒺藜與我交戰,我就勇往直前,把她一同焚燒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我心中不存愤怒,唯愿荆棘蒺藜与我交战,我就勇往直前,把她一同焚烧。

以 賽 亞 書 27:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 心 中 不 存 忿 怒 。 惟 願 荊 棘 蒺 藜 與 我 交 戰 , 我 就 勇 往 直 前 , 把 他 一 同 焚 燒 。

以 賽 亞 書 27:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 心 中 不 存 忿 怒 。 惟 愿 荆 棘 蒺 藜 与 我 交 战 , 我 就 勇 往 直 前 , 把 他 一 同 焚 烧 。

Isaiah 27:4 Croatian Bible
Nema gnjeva u meni! Nek' se trnje i drač samo pojavi, protiv njega ustat ću u boj, svega ću ga sažgati!

Izaiáše 27:4 Czech BKR
Prchlivosti při mně žádné není. Kdož mi dá bodlák a trn, abych proti ní válčil, a spálil ji docela?

Esajas 27:4 Danish
Vrede nærer jeg ikke. Fandt jeg kun Torn og Tidsel, gik jeg løs derpaa i Kamp og satte det alt i Brand —

Jesaja 27:4 Dutch Staten Vertaling
Grimmigheid is bij Mij niet; wie zou Mij als een doorn en distel in oorlog stellen, dat Ik tegen hem zou aanvallen, en hem te gelijk verbranden zou?

Swete's Septuagint
οὐκ ἔστιν ἣ οὐκ ἐπελάβετο αὐτῆς· τίς με θήσει φυλάσσειν καλάμην ἐν ἀγρῷ; διὰ τὴν πολεμίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν. τοίνυν διὰ τοῦτο ἐποίησεν Κύριος πάντα ὅσα συνέταξεν. κατακέκαυμαι,

Westminster Leningrad Codex
חֵמָ֖ה אֵ֣ין לִ֑י מִֽי־יִתְּנֵ֜נִי שָׁמִ֥יר שַׁ֙יִת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֶפְשְׂעָ֥ה בָ֖הּ אֲצִיתֶ֥נָּה יָּֽחַד׃

WLC (Consonants Only)
חמה אין לי מי־יתנני שמיר שית במלחמה אפשעה בה אציתנה יחד׃

Aleppo Codex
ד חמה אין לי  מי יתנני שמיר שית במלחמה--אפשעה בה אציתנה יחד

Ézsaiás 27:4 Hungarian: Karoli
Nincsen haragom, de ha tövis és gaz jõ elém, csatára megyek ellene, és meggyújtom azt mind együtt;

Jesaja 27:4 Esperanto
CXu Mi ne havas koleron? cxu iu elmetus batale kontraux Mi dornojn kaj pikarbustojn? Mi elpasxus kontraux ilin, kaj cxiujn kune forbruligus.

JESAJA 27:4 Finnish: Bible (1776)
En ole minä vihainen. Voi jos minä saisin sotia ohdakkeiden ja orjantappurain kanssa! niin minä menisin heidän tykönsä, ja polttaisin heidät kaikki tyynni.

Ésaïe 27:4 French: Darby
Il n'y a pas en moi de fureur. Oh! si j'avais les ronces et les epines en bataille contre moi, je marcherais contre elles; je les brulerais ensemble.

Ésaïe 27:4 French: Louis Segond (1910)
Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,

Ésaïe 27:4 French: Martin (1744)
Il n'y a point de fureur en moi; qui m'opposera des ronces et des épines pour les combattre? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.

Jesaja 27:4 German: Modernized
Gott zürnet nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! So wollte ich unter sie reißen und sie auf einen Haufen anstecken.

Jesaja 27:4 German: Luther (1912)
Gott zürnt nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! so wollte ich unter sie fallen und sie auf einen Haufen anstecken.

Jesaja 27:4 German: Textbibel (1899)
Zorn fühle ich nicht mehr! Fände ich nur Dornen, Gestrüpp - im Kampfe wollte ich darauf losgehen, alles in Brand setzen!

Isaia 27:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nessuna ira è in me. Ah! se avessi a combattere contro rovi e pruni, io muoverei contro a loro, e li brucerei tutti assieme!

Isaia 27:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Niuna ira è in me. Chi metterà in battaglia contro a me vepri e pruni? io li calcherò, e li abbrucerò tutti quanti.

YESAYA 27:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kehangatan murka tiada lagi pada-Ku; siapa gerangan menjadikan Daku duri atau onak, sehingga Aku melanggar dia dengan berperang dan membakar habis akan dia sama sekali?

이사야 27:4 Korean
포도원에 대하여 노함이 없나니 질려와 형극이 나를 대적하여 싸운다하자 내가 그것을 밟고 모아 불사르리라

Isaias 27:4 Latin: Vulgata Clementina
Indignatio non est mihi. Quis dabit me spinam et veprem in prælio ? gradiar super eam, succendam eam pariter.

Izaijo knyga 27:4 Lithuanian
Nėra manyje rūstybės. Jei kas jame pasėtų erškėčių ir usnių, Aš įeičiau, kovočiau ir sudeginčiau juos.

Isaiah 27:4 Maori
Kahore he riri i roto i ahau. He kore noa no nga tataramoa, no nga tumatkauru hei whawhai mai ki ahau! Penei kua haere tonu atu ahau ki runga ki a ratou, tahuna ngatahitia ake e ahau.

Esaias 27:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vrede har jeg ikke mot den. Hadde jeg torner og tistler mot mig i krig, da vilde jeg gå løs på dem og brenne dem op alle sammen,

Isaías 27:4 Spanish: La Biblia de las Américas
No tengo furor. Si alguien me da zarzas y espinos en batalla, los pisotearé, los quemaré completamente,

Isaías 27:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No tengo furor. Si alguien Me da zarzas y espinos en batalla, Los pisotearé, los quemaré completamente,

Isaías 27:4 Spanish: Reina Valera Gómez
No hay enojo en mí. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinos y cardos? Yo los hollaré, los quemaré juntamente.

Isaías 27:4 Spanish: Reina Valera 1909
No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, quemarélos juntamente.

Isaías 27:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, los quemaré juntamente.

Isaías 27:4 Bíblia King James Atualizada Português
Eis que não estou irado. Se espinheiros e roseiras selvagens me fizerem oposição, eu avançarei contra eles e os exterminarei a fogo.

Isaías 27:4 Portugese Bible
Não há indignação em mim; oxalá que fossem ordenados diante de mim em guerra sarças e espinheiros! eu marcharia contra eles e juntamente os queimaria.   

Isaia 27:4 Romanian: Cornilescu
N'am nici o mînie. Dar dacă voi găsi mărăcini şi spini, voi merge la luptă împotriva lor, şi -i voi arde pe toţi,

Исаия 27:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне в нем волчцы и терны, Я войною пойду против него, выжгу его совсем.

Исаия 27:4 Russian koi8r
Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне [в нем] волчцы и терны, Я войною пойду против него, выжгу его совсем.

Jesaja 27:4 Swedish (1917)
Jag vredgas icke på den; nej, om tistel och törne ville begynna strid, så skulle jag gå löst därpå och bränna upp alltsammans.

Isaiah 27:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kagalitan ay hindi sumasa akin: kung makipagbaka sana ang mga dawag at mga tinik laban sa akin! akin yaong yayapakan, aking susunuging magkakasama.

อิสยาห์ 27:4 Thai: from KJV
เราไม่มีความพิโรธ ใครเล่าจะให้มีหนามย่อยหนามใหญ่ขึ้นมาสู้รบกับเรา เราจะออกรบกับมัน เราจะเผามันเสียด้วยกัน

Yeşaya 27:4 Turkish
Kızgın değilim.
Keşke karşıma dikenli çalılar çıksa!
Onların üzerine yürür,
Tümünü ateşe verirdim.

EÂ-sai 27:4 Vietnamese (1934)
Ta chẳng căm giận. Mặc ai đem chà chuôm gai gốc mà chống cự cùng ta! Ta sẽ đi đánh chúng nó, đốt chung làm một.

Isaiah 27:3
Top of Page
Top of Page