Hebrews 6:19
New International Version
We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,

New Living Translation
This hope is a strong and trustworthy anchor for our souls. It leads us through the curtain into God's inner sanctuary.

English Standard Version
We have this as a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters into the inner place behind the curtain,

Berean Study Bible
We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,

New American Standard Bible
This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and one which enters within the veil,

King James Bible
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;

Holman Christian Standard Bible
We have this hope as an anchor for our lives, safe and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain.

International Standard Version
That hope, firm and secure like an anchor for our souls, reaches behind the curtain

NET Bible
We have this hope as an anchor for the soul, sure and steadfast, which reaches inside behind the curtain,

Aramaic Bible in Plain English
Which we have as an anchor that holds fast in our soul, which will not be moved, and has entered inside the veil,

GOD'S WORD® Translation
We have this confidence as a sure and strong anchor for our lives. This confidence goes into the [holy] place behind the curtain

Jubilee Bible 2000
which we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters even into that which is within the veil,

King James 2000 Bible
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters into that within the veil;

American King James Version
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters into that within the veil;

American Standard Version
which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;

Douay-Rheims Bible
Which we have as an anchor of the soul, sure and firm, and which entereth in even within the veil;

Darby Bible Translation
which we have as anchor of the soul, both secure and firm, and entering into that within the veil,

English Revised Version
which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;

Webster's Bible Translation
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which entereth into that within the vail;

Weymouth New Testament
That hope we have as an anchor of the soul--an anchor that can neither break nor drag. It passes in behind the veil,

World English Bible
This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil;

Young's Literal Translation
which we have, as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and entering into that within the vail,

Hebreërs 6:19 Afrikaans PWL
Hy, wat vir ons soos ’n anker is, wat vashou in ons lewe, wat nie beweeg sal word nie en binnekant die skeidingsgordyn ingegaan het,

Hebrenjve 6:19 Albanian
Kjo shpresë që ne kemi është si një spirancë e sigurt dhe e patundur, dhe që hyn deri në brendësinë e velit,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 6:19 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي هو لنا كمرساة للنفس مؤتمنة وثابتة تدخل الى ما داخل الحجاب

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 6:19 Armenian (Western): NT
Մենք ունինք զայն որպէս ապահով եւ հաստատ խարիսխ մեր անձին. ան կը մտնէ վարագոյրին ներսի կողմն ալ,

Hebraicoetara. 6:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein baitaducagu arimaren angura segurbat eta fermubat beçala, eta vela barnean diradenetarano sartzen den-bat beçala.

D Hebern 6:19 Bavarian
In irer habn myr aynn höbign Löbnsancker, und der glangt hinst eyn s Allerheiligste einhin.

Евреи 6:19 Bulgarian
която имаме за душата като здрава и непоколебима котва, която прониква в това, което е отвътре завесата;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們所擁有的這盼望,像靈魂的錨,又可靠又堅固,並且進到幔子最裡層的那至聖所。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们所拥有的这盼望,像灵魂的锚,又可靠又坚固,并且进到幔子最里层的那至圣所。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内;

希 伯 來 書 6:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 有 這 指 望 , 如 同 靈 魂 的 錨 , 又 堅 固 又 牢 靠 , 且 通 入 幔 內 。

希 伯 來 書 6:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 有 这 指 望 , 如 同 灵 魂 的 锚 , 又 坚 固 又 牢 靠 , 且 通 入 幔 内 。

Poslanica Hebrejima 6:19 Croatian Bible
Ona nam je kao pouzdano i čvrsto sidro duše što ulazi u unutrašnjost iza zavjese,

Židům 6:19 Czech BKR
Kteroutož máme jako kotvu duše, i bezpečnou i pevnou, a vcházející až do vnitřku za oponu,

Hebræerne 6:19 Danish
hvilket vi have som et Sjælens Anker, der er sikkert og fast og gaar ind inden for Forhænget,

Hebreeën 6:19 Dutch Staten Vertaling
Welke wij hebben als een anker der ziel, hetwelk zeker en vast is, en ingaat in het binnenste van het voorhangsel;

Nestle Greek New Testament 1904
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,

Westcott and Hort 1881
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν, καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος·

Greek Orthodox Church 1904
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,

Tischendorf 8th Edition
ὅς ὡς ἄγκυρα ἔχω ὁ ψυχή ἀσφαλής τέ καί βέβαιος καί εἰσέρχομαι εἰς ὁ ἐσώτερος ὁ καταπέτασμα

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν, καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος

Stephanus Textus Receptus 1550
ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν, και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hēn hōs ankyran echomen tēs psychēs asphalē te kai bebaian kai eiserchomenēn eis to esōteron tou katapetasmatos,

hen hos ankyran echomen tes psyches asphale te kai bebaian kai eiserchomenen eis to esoteron tou katapetasmatos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hēn hōs ankyran echomen tēs psychēs, asphalē te kai bebaian kai eiserchomenēn eis to esōteron tou katapetasmatos,

hen hos ankyran echomen tes psyches, asphale te kai bebaian kai eiserchomenen eis to esoteron tou katapetasmatos,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn ōs ankuran echomen tēs psuchēs asphalē te kai bebaian kai eiserchomenēn eis to esōteron tou katapetasmatos

En Os ankuran echomen tEs psuchEs asphalE te kai bebaian kai eiserchomenEn eis to esOteron tou katapetasmatos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn ōs ankuran echomen tēs psuchēs asphalē te kai bebaian kai eiserchomenēn eis to esōteron tou katapetasmatos

En Os ankuran echomen tEs psuchEs asphalE te kai bebaian kai eiserchomenEn eis to esOteron tou katapetasmatos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn ōs ankuran echomen tēs psuchēs asphalē te kai bebaian kai eiserchomenēn eis to esōteron tou katapetasmatos

En Os ankuran echomen tEs psuchEs asphalE te kai bebaian kai eiserchomenEn eis to esOteron tou katapetasmatos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn ōs ankuran echomen tēs psuchēs asphalē te kai bebaian kai eiserchomenēn eis to esōteron tou katapetasmatos

En Os ankuran echomen tEs psuchEs asphalE te kai bebaian kai eiserchomenEn eis to esOteron tou katapetasmatos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:19 Westcott/Hort - Transliterated
ēn ōs ankuran echomen tēs psuchēs asphalē te kai bebaian kai eiserchomenēn eis to esōteron tou katapetasmatos

En Os ankuran echomen tEs psuchEs asphalE te kai bebaian kai eiserchomenEn eis to esOteron tou katapetasmatos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn ōs ankuran echomen tēs psuchēs asphalē te kai bebaian kai eiserchomenēn eis to esōteron tou katapetasmatos

En Os ankuran echomen tEs psuchEs asphalE te kai bebaian kai eiserchomenEn eis to esOteron tou katapetasmatos

Zsidókhoz 6:19 Hungarian: Karoli
Mely lelkünknek mintegy bátorságos és erõs horgonya és beljebb hatol a kárpítnál,

Al la hebreoj 6:19 Esperanto
kiun ni havas kiel ankron de la animo, firman kaj konstantan, enirantan internen de la kurteno;

Kirje heprealaisille 6:19 Finnish: Bible (1776)
Jonka me pidämme vahvana ja lujana meidän sielumme ankkurina, joka ulottuu sisälle hamaan niihinkin asti, jotka esiripun sisälmäisellä puolella ovat,

Hébreux 6:19 French: Darby
laquelle nous avons comme une ancre de l'ame, sure et ferme, et qui entre jusqu'au dedans du voile

Hébreux 6:19 French: Louis Segond (1910)
Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,

Hébreux 6:19 French: Martin (1744)
[Et] laquelle nous tenons comme une ancre sûre et ferme de l'âme, et qui pénètre jusqu'au-dedans du voile,

Hebraeer 6:19 German: Modernized
welche wir haben als einen sicheren und festen Anker unserer Seele, der auch hineingehet in das Inwendige des Vorhangs,

Hebraeer 6:19 German: Luther (1912)
welche wir haben als einen sichern und festen Anker unsrer Seele, der auch hineingeht in das Inwendige des Vorhangs,

Hebraeer 6:19 German: Textbibel (1899)
in der wir einen sicheren, festen Anker der Seele haben, der hineinreicht in das Innere des Vorhangs,

Ebrei 6:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
la quale noi teniamo qual àncora dell’anima, sicura e ferma e penetrante di là dalla cortina,

Ebrei 6:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La quale noi abbiamo, a guisa d’ancora sicura e ferma dell’anima, e che entra fino al didentro della cortina;

IBRANI 6:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang ada kepada kita seperti sauh jiwa tetap dan teguh, yang masuk ke dalam sekali di belakang tirai,

Hebrews 6:19 Kabyle: NT
Asirem-agi d ayen yeṭṭfen tudert-nneɣ am umextaf ( tnejga ) yeṭṭfen lbabuṛ, yețɛedday akkin i leḥjab ɣer wemkan iqedsen,

히브리서 6:19 Korean
우리가 이 소망이 있는 것은 영혼의 닻 같아서 튼튼하고 견고하여 휘장 안에 들어가나니

Hebraeos 6:19 Latin: Vulgata Clementina
quam sicut anchoram habemus animæ tutam ac firmam, et incedentem usque ad interiora velaminis,

Ebrejiem 6:19 Latvian New Testament
Tā dvēselei ir drošs un stiprs enkurs, kas sniedzas aiz priekškara iekšpusē,

Laiðkas þydams 6:19 Lithuanian
Ji mums yra tarsi saugus ir tvirtas sielos inkaras, prasiskverbiantis pro uždangą vidun,

Hebrews 6:19 Maori
Hei punga ano tenei ma tatou mo te wairua, he tumanako mau tonu, u tonu, tae tonu atu ano hoki ki te mea i roto i te arai;

Hebreerne 6:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det vi har som et anker for sjelen, et som er trygt og fast og når innenfor forhenget,

Hebreos 6:19 Spanish: La Biblia de las Américas
la cual tenemos como ancla del alma, una esperanza segura y firme, y que penetra hasta detrás del velo,

Hebreos 6:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tenemos como ancla del alma, una esperanza segura y firme, y que penetra hasta detrás del velo,

Hebreos 6:19 Spanish: Reina Valera Gómez
La cual tenemos como ancla del alma, segura y firme, y que penetra hasta dentro del velo;

Hebreos 6:19 Spanish: Reina Valera 1909
La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que entra hasta dentro del velo;

Hebreos 6:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
la cual tenemos como por segura y firme ancla del alma, y que entra hasta en lo que está dentro del velo,

Hebreus 6:19 Bíblia King James Atualizada Português
Essa esperança é para nós como âncora da alma, firme e segura, a qual tem pleno acesso ao santuário interior, por trás do véu,

Hebreus 6:19 Portugese Bible
a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;   

Evrei 6:19 Romanian: Cornilescu
pe care o avem ca o ancoră a sufletului; o nădejde tare şi neclintită, care pătrunde dincolo de perdeaua dinlăuntrul Templului,

К Евреям 6:19 Russian: Synodal Translation (1876)
которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,

К Евреям 6:19 Russian koi8r
которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,

Hebrews 6:19 Shuar New Testament
Nu Enentßimsar kakaram ajaji. Yusaiya iin umuchtiamkamnia penkΘ atsawai. Yusai ßchitkia asakrin ti kakaram emettamji.

Hebreerbrevet 6:19 Swedish (1917)
I det hoppet hava vi ett säkert och fast själens ankare, som når innanför förlåten,

Waebrania 6:19 Swahili NT
Tunalo tumaini hilo kama nanga ya maisha yetu. Tumaini hilo ni imara na thabiti, nalo lapenya lile pazia la hekalu la mbinguni mpaka patakatifu ndani.

Hebreo 6:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ating inaring tulad sa sinepete ng kaluluwa, isang pagasa na matibay at matatag at pumapasok sa nasa loob ng tabing;

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 6:19 Tawallamat Tamajaq NT
Attama wen, ǝnta a danaɣ-imosan šisǝttǝytay ǝssiflasnen, ǝssohatnat, amaran ǝnta a danaɣ-ewayan har dǝnnǝg anaɣer wa illan gǝr adag wa zǝddigan ǝd wa ogaran tazdak.

ฮีบรู 6:19 Thai: from KJV
ความหวังนั้นเรายึดไว้ต่างสมอของจิตวิญญาณ เป็นความหวังทั้งแน่และมั่นคง และได้ทอดไว้ภายในม่าน

İbraniler 6:19 Turkish
Canlarımız için gemi demiri gibi sağlam ve güvenilir olan bu umut, perdenin arkasındaki iç bölmeye geçer.

Евреи 6:19 Ukrainian: NT
котру маємо, яко якор душі, тверду і певну, і входить вона у саму середину за завісою,

Hebrews 6:19 Uma New Testament
Poncarumakaa-ta toe hewa parawatu to mpakatida nono-ta bona neo' mogego' pepangala' -ta. Hi rala Kemah Pepuea' to nawangu nabi Musa owi, ria kain porini-olo' to mpolawa' ohea manusia', bona neo' -ra mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na. Tapi' kita', uma ria to mpolawa' ohea-ta mpohirua' -ki Alata'ala.

Heâ-bô-rô 6:19 Vietnamese (1934)
Chúng ta giữ điều trông cậy nầy như cái neo của linh hồn, vững vàng bền chặt, thấu vào phía trong màn,

Hebrews 6:18
Top of Page
Top of Page