Haggai 1:2
New International Version
This is what the LORD Almighty says: "These people say, 'The time has not yet come to rebuild the LORD's house.'"

New Living Translation
"This is what the LORD of Heaven's Armies says: The people are saying, 'The time has not yet come to rebuild the house of the LORD.'"

English Standard Version
“Thus says the LORD of hosts: These people say the time has not yet come to rebuild the house of the LORD.”

Berean Study Bible
that this is what the LORD of Hosts says: “These people say, ‘The time has not yet come to rebuild the house of the LORD.’ ”

New American Standard Bible
"Thus says the LORD of hosts, 'This people says, "The time has not come, even the time for the house of the LORD to be rebuilt."'"

King James Bible
Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD'S house should be built.

Holman Christian Standard Bible
The LORD of Hosts says this: These people say: The time has not come for the house of the LORD to be rebuilt."

International Standard Version
"This is what the LORD of the Heavenly Armies says: 'These people keep saying, "No, the right time for rebuilding the LORD's Temple has not yet come."'"

NET Bible
The LORD who rules over all says this: "These people have said, 'The time for rebuilding the LORD's temple has not yet come.'"

GOD'S WORD® Translation
"This is what the LORD of Armies says: These people say it's not the right time to rebuild the house of the LORD."

Jubilee Bible 2000
Thus speaketh the LORD of the hosts, saying, This people say, The time is not yet come, the time to build the house of the LORD.

King James 2000 Bible
Thus speaks the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD'S house should be built.

American King James Version
Thus speaks the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built.

American Standard Version
Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time for us to come, the time for Jehovah's house to be built.

Douay-Rheims Bible
Thus saith the Lord of hosts, saying: This people saith: The time is not yet come for building the house of the Lord.

Darby Bible Translation
Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that Jehovah's house should be built.

English Revised Version
Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, It is not the time for us to come, the time for the LORD'S house to be built.

Webster's Bible Translation
Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD'S house should be built.

World English Bible
"This is what Yahweh of Armies says: These people say, 'The time hasn't yet come, the time for Yahweh's house to be built.'"

Young's Literal Translation
Thus spake Jehovah of Hosts, saying: This people! -- they have said, 'The time hath not come, The time the house of Jehovah is to be built.'

Haggai 1:2 Afrikaans PWL
“So sê יהוה-Tzva’ot: ‘Hierdie volk sê: “Die tyd het nog nie gekom nie, die tyd vir die huis van יהוה om herbou te word.”’”

Hagai 1:2 Albanian
Kështu thotë Zoti i ushtrive: Ky popull thotë: Nuk ka ardhur ende koha, koha kur duhet të rindërtohet shtëpia e Zotit"".

ﺣﺠﻲ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا قال رب الجنود قائلا. هذا الشعب قال ان الوقت لم يبلغ وقت بناء بيت الرب

Dyr Häggäus 1:2 Bavarian
Yso spricht dyr Hörerherr: Mainend diend die Leut pfeilgrad, de Zeit wär non nit dyrnaach, däß dyr Templ wider aufbaut werd!

Агей 1:2 Bulgarian
Така говори Господ на Силите, казвайки: Тия люде думат: Не е [още] времето, което щяло да дойде, времето да се построи Господният дом.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「萬軍之耶和華如此說:這百姓說,建造耶和華殿的時候尚未來到。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“万军之耶和华如此说:这百姓说,建造耶和华殿的时候尚未来到。”

哈 該 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 這 百 姓 說 , 建 造 耶 和 華 殿 的 時 候 尚 未 來 到 。

哈 該 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 这 百 姓 说 , 建 造 耶 和 华 殿 的 时 候 尚 未 来 到 。

Haggai 1:2 Croatian Bible
Ovako govori Jahve nad Vojskama. Narod ovaj govori: 'Nije još došlo vrijeme da se opet sazda Dom Jahvin!'

Aggea 1:2 Czech BKR
Takto dí Hospodin zástupů, řka: Lid tento praví, že nepřišel čas, čas, v němž by dům Hospodinův staven byl.

Haggaj 1:2 Danish
Saa siger Hærskarers HERRE: Dette Folk siger: »Endnu er det ikke Tid at bygge HERRENS Hus.«

Haggaï 1:2 Dutch Staten Vertaling
Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen.

Swete's Septuagint
Τάδε λέγει Κύριος Παντοκράτωρ λέγων Ὁ λαὸς οὗτος λέγουσιν Οὐχ ἥκει ὁ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον Κυρίου.

Westminster Leningrad Codex
כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־בֹּ֛א עֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה לְהִבָּנֹֽות׃ פ

WLC (Consonants Only)
כה אמר יהוה צבאות לאמר העם הזה אמרו לא עת־בא עת־בית יהוה להבנות׃ פ

Aleppo Codex
ב כה אמר יהוה צבאות לאמר  העם הזה אמרו לא עת בא עת בית יהוה להבנות  {פ}

Aggeus 1:2 Hungarian: Karoli
Így szól a Seregeknek Ura, mondván: Ezt mondja e nép: Nem jött még el az idõ, az Úr háza építésének ideje!

Ĥagaj 1:2 Esperanto
Tiele diras la Eternulo Cebaot:Tiu popolo diras, ke ankoraux ne venis la tempo, por konstrui la domon de la Eternulo.

HAGGAI 1:2 Finnish: Bible (1776)
Näin puhuu Herra Zebaot, sanoen: tämä kansa sanoo: ei aika vielä ole tullut Herran huonetta rakentaa.

Aggée 1:2 French: Darby
Ainsi parle l'Eternel des armees, disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de la maison de l'Eternel, pour la batir.

Aggée 1:2 French: Louis Segond (1910)
Ainsi parle l'Eternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel.

Aggée 1:2 French: Martin (1744)
Ainsi a parlé l'Erternel des armées, en disant : Ce peuple-ci a dit : Le temps n'est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel.

Haggai 1:2 German: Modernized
So spricht der HERR Zebaoth: Dies Volk spricht: Die Zeit ist noch nicht da, daß man des HERRN Haus baue.

Haggai 1:2 German: Luther (1912)
So spricht der HERR Zebaoth: Dies Volk spricht: Die Zeit ist noch nicht da, daß man des HERRN Haus baue.

Haggai 1:2 German: Textbibel (1899)
So spricht Jahwe der Heerscharen: Die Leute da sagen: Die Zeit zur Erbauung des Tempels Jahwes ist jetzt noch nicht gekommen!

Aggeo 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così parla l’Eterno degli eserciti: Questo popolo dice: Il tempo non è giunto, il tempo in cui la casa dell’Eterno dev’essere riedificata.

Aggeo 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ha detto il Signor degli eserciti: Questo popolo ha detto: Il tempo non è ancora venuto, il tempo che la Casa del Signore ha da esser riedificata.

HAGAI 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, bunyinya: Bahwa kata bangsa ini: Harinya belum sampai, yaitu hari rumah Tuhan dibangunkan pula.

학개 1:2 Korean
만군의 여호와가 말하여 이르노라 이 백성이 말하기를 여호와의 전을 건축할 시기가 이르지 아니하였다 하느니라

Aggaeus 1:2 Latin: Vulgata Clementina
Hæc ait Dominus exercituum, dicens : Populus iste dicit : Nondum venit tempus domus Domini ædificandæ.

Agëjo knyga 1:2 Lithuanian
“Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Žmonės kalba, kad dar neatėjo laikas atstatyti Viešpaties namus’ ”.

Haggai 1:2 Maori
Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, e mea ana ia, Ki ta tenei iwi, Kahore ano kia taea noatia te wa, te wa e hanga ai to Ihowa whare.

Haggai 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sier Herren, hærskarenes Gud: Dette folk sier: Det er ennu ikke tid til å komme, tid til å bygge Herrens hus.

Hageo 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Así dice el SEÑOR de los ejércitos: ``Este pueblo dice: `No ha llegado el tiempo, el tiempo de que la casa del SEÑOR sea reedificada.'

Hageo 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Así dice el SEÑOR de los ejércitos: 'Este pueblo dice: "No ha llegado el tiempo, el tiempo de que la casa del SEÑOR sea reedificada."'"

Hageo 1:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Así habla Jehová de los ejércitos, diciendo: Este pueblo dice: El tiempo aún no ha venido, el tiempo de que la casa de Jehová sea reedificada.

Hageo 1:2 Spanish: Reina Valera 1909
Jehová de los ejércitos habla así, diciendo: Este pueblo dice: No es aún venido el tiempo, el tiempo de que la casa de Jehová sea reedificada.

Hageo 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El SEÑOR de los ejércitos habla así, diciendo: Este pueblo dice: No es aún venido el tiempo, el tiempo para edificar la Casa del SEÑOR.

Ageu 1:2 Bíblia King James Atualizada Português
“Assim diz Yahweh, o SENHOR dos Exércitos: Este povo murmura: ‘Não chegou ainda o momento certo, o tempo para se reconstruir a Casa de Yahweh!’”

Ageu 1:2 Portugese Bible
Assim fala o Senhor dos exércitos, dizendo: Este povo diz: Não veio ainda o tempo, o tempo de se edificar a casa do Senhor.   

Hagai 1:2 Romanian: Cornilescu
,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ,Poporul acesta zice: ,N'a venit încă vremea pentru zidirea din nou a Casei Domnului!`

Аггей 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
так сказал Господь Саваоф: народ сей говорит: „не пришло еще время, не время строить дом Господень".

Аггей 1:2 Russian koi8r
так сказал Господь Саваоф: народ сей говорит: `не пришло еще время, не время строить дом Господень`.

Haggai 1:2 Swedish (1917)
Så säger HERREN Sebaot: Detta folk säger: »Ännu är icke tiden kommen att gå till verket, tiden att HERRENS hus bygges upp.»

Haggai 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito ang sinasalita ng Panginoon ng mga hukbo, na sinasabi, ang bayang ito'y nagsasabi, Hindi pa dumarating ang panahon, ang panahon ng pagtatayo ng bahay sa Panginoon.

ฮักกัย 1:2 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า ประชาชนเหล่านี้กล่าวว่า เวลานั้นยังไม่มาถึง คือเวลาที่จะสร้างพระนิเวศของพระเยโฮวาห์

Hagay 1:2 Turkish
‹‹Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‹Bu halk, RABbin Tapınağını yeniden kurmak için vakit daha gelmedi diyor.› ››

A-gheâ 1:2 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va vạn quân có phán như vầy: Dân nầy nói rằng: Thì giờ chưa đến, tức là thì giờ xây lại nhà Ðức Giê-hô-va.

Haggai 1:1
Top of Page
Top of Page