Genesis 50:15
New International Version
When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?"

New Living Translation
But now that their father was dead, Joseph's brothers became fearful. "Now Joseph will show his anger and pay us back for all the wrong we did to him," they said.

English Standard Version
When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil that we did to him.”

Berean Study Bible
When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph bears a grudge? Then he will surely repay us for all the evil that we did to him.”

New American Standard Bible
When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph bears a grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him!"

King James Bible
And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.

Holman Christian Standard Bible
When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said to one another, "If Joseph is holding a grudge against us, he will certainly repay us for all the suffering we caused him."

International Standard Version
Later, after Joseph's brothers faced the reality of their father's death, they asked themselves, "What happens if Joseph decides to hold a grudge against us? What if he pays us back in full for all the wrong things we did to him?"

NET Bible
When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph bears a grudge and wants to repay us in full for all the harm we did to him?"

GOD'S WORD® Translation
Joseph's brothers realized what their father's death could mean. So they thought, "What if Joseph holds a grudge against us? What if he decides to pay us back for all the evil we did to him?"

Jubilee Bible 2000
And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us and will certainly requite us all the evil which we did unto him.

King James 2000 Bible
And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, Joseph will perhaps hate us, and will certainly pay back to us all the evil which we did unto him.

American King James Version
And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did to him.

American Standard Version
And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.

Douay-Rheims Bible
Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another : Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him.

Darby Bible Translation
And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, If now Joseph should be hostile to us, and should indeed requite us all the evil that we did to him!

English Revised Version
And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.

Webster's Bible Translation
And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will perhaps hate us, and will certainly requite us all the evil which we did to him.

World English Bible
When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all of the evil which we did to him."

Young's Literal Translation
And the brethren of Joseph see that their father is dead, and say, 'Peradventure Joseph doth hate us, and doth certainly return to us all the evil which we did with him.'

Genesis 50:15 Afrikaans PWL
Toe die broers van Yosef sien dat hulle vader dood is, het hulle gesê: “Miskien sal Yosef ’n wrok teen ons hou en teruggaan en ons terugbetaal vir al die boosheid wat ons hom aangedoen het!”

Zanafilla 50:15 Albanian
Vëllezërit e Jozefit kur panë se ati i tyre vdiq, thanë: "Mos vallë Jozefi na mban inat dhe merr hak për tërë të keqen që i kemi bërë?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 50:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما رأى اخوة يوسف ان اباهم قد مات قالوا لعل يوسف يضطهدنا ويرد علينا جميع الشر الذي صنعنا به.

De Bschaffung 50:15 Bavarian
Wie yn n Joseff seine Brüeder saahend, däß iener Vater hinzogn war, wurd ien doch schieh: "Aber nit däß ietz öbbenn dyr Joseff doch wider de altn Sachenn vürherzieght und üns ietz allss haimzaln will, was myr iem antaan habnd?!"

Битие 50:15 Bulgarian
А като видяха Иосифовите братя, че умря баща им, думаха си: Може би Иосиф да ни намрази и да ни възвърне жестоко за всичкото зло, що сме му сторили.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,照著我們從前待他一切的惡足足地報復我們。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶足足地报复我们。”

創 世 記 50:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 的 哥 哥 們 見 父 親 死 了 , 就 說 : 或 者 約 瑟 懷 恨 我 們 , 照 著 我 們 從 前 待 他 一 切 的 惡 足 足 的 報 復 我 們 。

創 世 記 50:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲 死 了 , 就 说 : 或 者 约 瑟 怀 恨 我 们 , 照 着 我 们 从 前 待 他 一 切 的 恶 足 足 的 报 复 我 们 。

Genesis 50:15 Croatian Bible
Kad su Josipova braća vidjela da im je otac umro, rekoše: "Što ako je Josip na nas ljut i pokuša uzvratiti nam za sve zlo koje smo mi njemu nanijeli?"

Genesis 50:15 Czech BKR
Vidouce pak bratří Jozefovi, že umřel otec jejich, řekli: Snad v nenávisti nás míti bude Jozef, a vrchovatě nahradí nám všecko zlé, kteréž jsme jemu činili.

1 Mosebog 50:15 Danish
Da Josefs Brødre saa, at deres Fader var død, sagde de: »Blot nu ikke Josef vil vise sig fjendsk mod os og gengælde os alt det onde, vi har gjort ham!«

Genesis 50:15 Dutch Staten Vertaling
Toen Jozefs broeders zagen, dat hun vader dood was, zo zeiden zij: Misschien zal ons Jozef haten, en hij zal ons gewisselijk vergelden al het kwaad, dat wij hem aangedaan hebben.

Swete's Septuagint
ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ἰωσὴφ ὅτι τέθνηκεν ὁ πατὴρ αὐτῶν εἶπαν Μή ποτε μνησικακήσῃ ἡμῖν Ἰωσήφ, καὶ ἀνταπόδομα ἀνταποδῷ ἡμῖν πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐνεδειξάμεθα αὐτῷ.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יֹוסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יֹוסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויראו אחי־יוסף כי־מת אביהם ויאמרו לו ישטמנו יוסף והשב ישיב לנו את כל־הרעה אשר גמלנו אתו׃

Aleppo Codex
טו ויראו אחי יוסף כי מת אביהם ויאמרו לו ישטמנו יוסף והשב ישיב לנו את כל הרעה אשר גמלנו אתו

1 Mózes 50:15 Hungarian: Karoli
A mint láták József bátyjai, hogy az õ atyjok meghalt, ezt mondják vala: Hátha gyûlölni fog minket József, és visszaadja nékünk mindazt a gonoszt, a mit rajta elkövettünk.

Moseo 1: Genezo 50:15 Esperanto
Kiam la fratoj de Jozef vidis, ke ilia patro mortis, ili diris: Eble Jozef ekmalamos nin, kaj repagos al ni pro la tuta malbono, kiun ni faris al li?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 50:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta koska Josephin veljet näkivät isänsä kuolleeksi, sanoivat he: mitämaks, Joseph on vihaava meitä, ja kaiketi kostaa meille kaiken sen pahan, kuin me häntä vastaan tehneet olemme.

Genèse 50:15 French: Darby
Et les freres de Joseph virent que leur pere etait mort, et ils dirent: Peut-etre Joseph nous haira-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.

Genèse 50:15 French: Louis Segond (1910)
Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!

Genèse 50:15 French: Martin (1744)
Et les frères de Joseph voyant que leur père était mort, dirent [entr'eux] : Peut-être que Joseph nous aura en haine, et ne manquera pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.

1 Mose 50:15 German: Modernized
Die Brüder Josephs aber fürchteten sich, da ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph möchte uns gram sein und vergelten alle Bosheit, die wir an ihm getan haben.

1 Mose 50:15 German: Luther (1912)
Die Brüder aber Josephs fürchteten sich, da ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph möchte uns Gram sein und vergelten alle Bosheit, die wir an ihm getan haben. {~}

1 Mose 50:15 German: Textbibel (1899)
Da überlegten die Brüder Josephs - im Hinblick darauf, daß ihr Vater nun tot war -: Wenn nun Joseph etwa feindselig gegen uns auftreten und uns alles das Böse heimzahlen sollte, das wir ihm angethan haben?

Genesi 50:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
I fratelli di Giuseppe, quando videro che il loro padre era morto, dissero: "Chi sa che Giuseppe non ci porti odio, e non ci renda tutto il male che gli abbiam fatto!"

Genesi 50:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or i fratelli di Giuseppe, veggendo che il padre loro era morto, dissero: Forse Giuseppe ci porterà odio, e nimistà, e non mancherà di renderci tutto il male che gli abbiam fatto.

KEJADIAN 50:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, apabila dilihat oleh saudara-saudara Yusuf akan hal bapanya sudah mati, maka kata mereka itu: Entah barangkali Yusuf benci akan kita kelak dan membalas kepada kita segala jahat yang telah kita perbuat akan dia.

창세기 50:15 Korean
요셉의 형제들이 그 아비가 죽었음을 보고 말하되 `요셉이 혹시 우리를 미워하여 우리가 그에게 행한 모든 악을 다 갚지나 아니할까 ?' 하고

Genesis 50:15 Latin: Vulgata Clementina
Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes : Ne forte memor sit injuriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus,

Pradþios knyga 50:15 Lithuanian
Jokūbui mirus, Juozapo broliai bijojo ir kalbėjosi: “Galbūt Juozapas pradės neapkęsti mūsų ir atkeršys mums už visas piktadarystes, kurias jam padarėme”.

Genesis 50:15 Maori
Na, i te kitenga o nga tuakana o Hohepa kua mate to ratou papa, ka mea ratou, Tera pea e kino mai a Hohepa ki a tatou, a ka utua mai e ia a tatou kino katoa i meatia e tatou ki a ia.

1 Mosebok 50:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Josefs brødre så at deres far var død, sa de: Bare nu ikke Josef vil hate oss og gjengjelde oss alt det onde vi gjorde mot ham!

Génesis 50:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Al ver los hermanos de José que su padre había muerto, dijeron: Quizá José guarde rencor contra nosotros, y de cierto nos devuelva todo el mal que le hicimos.

Génesis 50:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al ver los hermanos de José que su padre había muerto, dijeron: "Quizá José guarde rencor contra nosotros, y de cierto nos devuelva todo el mal que le hicimos."

Génesis 50:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Quizá nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.

Génesis 50:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Quizá nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.

Génesis 50:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Por ventura nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.

Gênesis 50:15 Bíblia King James Atualizada Português
Vendo que seu pai estava morto comentaram entre si os irmãos de José: “E se José for nos tratar como inimigos e nos retribuir todo o mal que lhe fizemos no passado?

Gênesis 50:15 Portugese Bible
Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.   

Geneza 50:15 Romanian: Cornilescu
Cînd au văzut fraţii lui Iosif că tatăl lor a murit, au zis: ,,Dacă va prinde Iosif ură pe noi, şi ne va întoarce tot răul, pe care i l-am făcut?``

Бытие 50:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за все зло,которое мы ему сделали?

Бытие 50:15 Russian koi8r
И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали?

1 Mosebok 50:15 Swedish (1917)
Men när Josefs bröder sågo att deras fader var död, tänkte de: »Kanhända skall Josef nu bliva hätsk mot oss och vedergälla oss allt det onda som vi hava gjort mot honom.»

Genesis 50:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita ng mga kapatid ni Jose, na ang kanilang ama'y namatay, ay kanilang sinabi, Marahil si Jose ay mapopoot sa atin, at lubos na gagantihin sa atin ang buong kasamaan na ating ginawa sa kaniya.

ปฐมกาล 50:15 Thai: from KJV
เมื่อพวกพี่ชายของโยเซฟเห็นว่าบิดาสิ้นชีวิตแล้ว เขาจึงพูดว่า "บางทีโยเซฟจะชังพวกเรา และจะแก้แค้นพวกเราแน่นอนเพราะการประทุษร้ายที่พวกเราเคยกระทำแก่เขา"

Yaratılış 50:15 Turkish
Babalarının ölümünden sonra Yusufun kardeşleri, ‹‹Belki Yusuf bize kin besliyordur›› dediler, ‹‹Ya ona yaptığımız kötülüğe karşılık bizden öç almaya kalkarsa?››

Saùng-theá Kyù 50:15 Vietnamese (1934)
Các anh Giô-sép thấy cha mình chết rồi, thì nói với nhau rằng: Có lẽ Giô-sép sẽ ganh ghét chúng ta, và trả thù việc ác chúng ta đã làm cho người chăng.

Genesis 50:14
Top of Page
Top of Page