Genesis 48:18
New International Version
Joseph said to him, "No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head."

New Living Translation
"No, my father," he said. "This one is the firstborn. Put your right hand on his head."

English Standard Version
And Joseph said to his father, “Not this way, my father; since this one is the firstborn, put your right hand on his head.”

Berean Study Bible
“Not so, my father!” Joseph said. “This one is the firstborn; put your right hand on his head.”

New American Standard Bible
Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one is the firstborn. Place your right hand on his head."

King James Bible
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.

Holman Christian Standard Bible
Joseph said to his father, "Not that way, my father! This one is the firstborn. Put your right hand on his head."

International Standard Version
"No, father, this one is the firstborn. Place your right hand on his head."

NET Bible
Joseph said to his father, "Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head."

GOD'S WORD® Translation
Then he said to his father, "That's not right, Father! This is the firstborn. Put your right hand on his head."

Jubilee Bible 2000
And Joseph said unto his father, Not so, my father, for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.

King James 2000 Bible
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand upon his head.

American King James Version
And Joseph said to his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand on his head.

American Standard Version
And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.

Douay-Rheims Bible
And he said to his father: It should not be so, my father: for this is the first- born, put thy right hand upon his head.

Darby Bible Translation
And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head.

English Revised Version
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.

Webster's Bible Translation
And Joseph said to his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.

World English Bible
Joseph said to his father, "Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head."

Young's Literal Translation
and Joseph saith unto his father, 'Not so, my father, for this is the first-born; set thy right hand on his head.'

Genesis 48:18 Afrikaans PWL
Yosef sê vir sy vader: “Nie so nie, my vader, want hierdie een is die eersgeborene; lê u regterhand op sy kop.”

Zanafilla 48:18 Albanian
Pastaj Jozefi i tha atit të tij: "Jo kështu, ati im, sepse i parëlinduri është ky këtu; vëre dorën tënde të djathtë mbi kryet e tij".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 48:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال يوسف لابيه ليس هكذا يا ابي لان هذا هو البكر. ضع يمينك على راسه.

De Bschaffung 48:18 Bavarian
Er gsait zo seinn Vatern: "Nän, Päpp; der daa ist doch dyr Eerstgeborne; iem lög dein Zesme auf!"

Битие 48:18 Bulgarian
И Иосиф рече на баща си: Не така, тате, защото ето първородният, възложи дясната си ръка на неговата глава.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟对他父亲说:“我父,不是这样。这本是长子,求你把右手按在他的头上。”

創 世 記 48:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 對 他 父 親 說 : 我 父 , 不 是 這 樣 。 這 本 是 長 子 , 求 你 把 右 手 按 在 他 的 頭 上 。

創 世 記 48:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 对 他 父 亲 说 : 我 父 , 不 是 这 样 。 这 本 是 长 子 , 求 你 把 右 手 按 在 他 的 头 上 。

Genesis 48:18 Croatian Bible
Ne tako, oče moj, reče Josip svome ocu, "jer ovo je prvorođenac; zato stavi desnicu na njegovu glavu!"

Genesis 48:18 Czech BKR
A řekl jemu: Ne tak, otče můj; nebo toto jest prvorozený, vložiž pravici svou na hlavu jeho.

1 Mosebog 48:18 Danish
og Josef sagde til sin Fader: »Nej, ikke saaledes, Fader, thi denne er den førstefødte; læg din højre Haand paa hans Hoved!«

Genesis 48:18 Dutch Staten Vertaling
En Jozef zeide tot zijn vader: Niet alzo, mijn vader! want deze is de eerstgeborene; leg uw rechterhand op zijn hoofd.

Swete's Septuagint
εἶπεν δὲ Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Οὐχ οὕτως, πάτερ· οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος, ἐπίθες τὴν δεξιὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֧אמֶר יֹוסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֹֽׁו׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר יוסף אל־אביו לא־כן אבי כי־זה הבכר שים ימינך על־ראשו׃

Aleppo Codex
יח ויאמר יוסף אל אביו לא כן אבי  כי זה הבכר שים ימינך על ראשו

1 Mózes 48:18 Hungarian: Karoli
És monda József az õ atyjának: Nem úgy atyám; mert ez az elsõszülött, ennek fejére tedd jobb kezedet.

Moseo 1: Genezo 48:18 Esperanto
Kaj Jozef diris al sia patro: Ne tiel, mia patro, cxar cxi tiu estas la unuenaskito; metu vian dekstran manon sur lian kapon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 48:18 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi Joseph isällensä: ei niin minun isäni; tämä on esikoinen, laske oikia kätes hänen päänsä päälle.

Genèse 48:18 French: Darby
Joseph dit à son pere: Pas ainsi, mon pere; car celui-ci est le premier-ne; mets ta main droite sur sa tete.

Genèse 48:18 French: Louis Segond (1910)
Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête.

Genèse 48:18 French: Martin (1744)
Et Joseph dit à son père : Ce n'est pas ainsi, mon père! car celui-ci est l'aîné; mets ta main droite sur sa tête.

1 Mose 48:18 German: Modernized
und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt.

1 Mose 48:18 German: Luther (1912)
und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt.

1 Mose 48:18 German: Textbibel (1899)
Dabei sprach Joseph zu seinem Vater: Nicht so, lieber Vater, denn dieser da ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt!

Genesi 48:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giuseppe disse a suo padre: "Non così, padre mio; perché questo è il primogenito; metti la tua man destra sul suo capo".

Genesi 48:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giuseppe disse a suo padre: Non così, padre mio; conciossiachè questo sia il primogenito, metti la tua man destra sopra il suo capo.

KEJADIAN 48:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yusuf kepada bapanya: Janganlah demikian, ya bapaku! karena inilah yang sulung; tumpangkanlah kiranya tanganmu yang kanan di atas kepala dia.

창세기 48:18 Korean
그 아비에게 이르되 `아버지여, 그리 마옵소서 이는 장자니 우수를 그 머리에 얹으소서'

Genesis 48:18 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque ad patrem : Non ita convenit, pater : quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput ejus.

Pradþios knyga 48:18 Lithuanian
ir tarė: “Ne taip, tėve! Šitas pirmagimis! Padėk savo dešinę ant jo galvos”.

Genesis 48:18 Maori
A ka mea a Hohepa ki tona papa, Kaua e pena, e toku papa; ko te tuakana hoki tenei; whakatakotoria tou matau ki runga ki tona matenga.

1 Mosebok 48:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Josef sa til sin far: Ikke så, far! For denne er den førstefødte; legg din høire hånd på hans hode!

Génesis 48:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y José dijo a su padre: No sea así, padre mío, pues éste es el primogénito. Pon tu derecha sobre su cabeza.

Génesis 48:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y José dijo a su padre: "No sea así, padre mío, pues éste es el primogénito. Pon tu mano derecha sobre su cabeza."

Génesis 48:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo José a su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.

Génesis 48:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo José á su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.

Génesis 48:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo José a su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza.

Gênesis 48:18 Bíblia King James Atualizada Português
e orientou-o: “Não, meu pai, este aqui é o mais velho; portanto, coloca tua mão direita sobre a cabeça dele.”

Gênesis 48:18 Portugese Bible
E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça.   

Geneza 48:18 Romanian: Cornilescu
Şi Iosif a zis tatălui său: ,,Nu aşa, tată, căci acela este cel întîi născut; pune-ţi mîna dreaptă pe capul lui.``

Бытие 48:18 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это – первенец; положи на его голову правую руку твою.

Бытие 48:18 Russian koi8r
и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это--первенец; положи на его голову правую руку твою.

1 Mosebok 48:18 Swedish (1917)
Och Josef sade till sin fader: »Icke så, min fader; denne är den förstfödde, lägg din högra hand på hans huvud.»

Genesis 48:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Jose sa kaniyang ama, Hindi ganyan, ama ko: sapagka't ito ang panganay; ipatong mo ang iyong kanang kamay sa kaniyang ulo.

ปฐมกาล 48:18 Thai: from KJV
โยเซฟพูดกับบิดาของตนว่า "ไม่ถูก บิดาของข้าพเจ้า เพราะคนนี้เป็นหัวปี ขอท่านวางมือขวาบนศีรษะคนนี้เถิด"

Yaratılış 48:18 Turkish
‹‹Baba, öyle değil›› dedi, ‹‹İlkin Manaşşe doğdu. Sağ elini onun başına koy.››

Saùng-theá Kyù 48:18 Vietnamese (1934)
rồi thưa rằng: Chẳng phải vậy, cha. Ðứa nầy đầu lòng, để tay hữu cha trên đầu nó mới phải chớ.

Genesis 48:17
Top of Page
Top of Page