Genesis 44:5
New International Version
Isn't this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.'"

New Living Translation
Why have you stolen my master's silver cup, which he uses to predict the future? What a wicked thing you have done!'"

English Standard Version
Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have done evil in doing this.’”

Berean Study Bible
Is this not the cup my master drinks from and uses for divination? What you have done is wicked!’ ”

New American Standard Bible
'Is not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this.'"

King James Bible
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.

Holman Christian Standard Bible
Isn't this the cup that my master drinks from and uses for divination? What you have done is wrong!'"

International Standard Version
Don't you have the cup that my master uses to drink from and also uses to practice divination? You're wrong to have done this.'"

NET Bible
Doesn't my master drink from this cup and use it for divination? You have done wrong!'"

GOD'S WORD® Translation
Isn't this the cup that my master drinks from and that he uses for telling the future? What you have done is evil!'"

Jubilee Bible 2000
Is this not the one in which my lord drinks and in which indeed he divines? Ye have done evil in so doing.

King James 2000 Bible
Is not this it from which my lord drinks, and by which indeed he divines? you have done evil in so doing.

American King James Version
Is not this it in which my lord drinks, and whereby indeed he divines? you have done evil in so doing.

American Standard Version
Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.

Douay-Rheims Bible
The cup which you have stolen is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing.

Darby Bible Translation
Is not this [it] in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil [in] what ye have done.

English Revised Version
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.

Webster's Bible Translation
Is not this the cup in which my lord drinketh, and by which indeed he divineth? ye have done evil in so doing.

World English Bible
Isn't this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.'"

Young's Literal Translation
Is not this that with which my lord drinketh? and he observeth diligently with it; ye have done evil in that which ye have done.'

Genesis 44:5 Afrikaans PWL
Is dit nie die een waaruit my meester drink en waarmee hy altyd voorspel nie? Julle het boos gehandel met wat julle gedoen het.’”

Zanafilla 44:5 Albanian
A nuk është ajo kupa me të cilën pi zotëria im dhe që e përdor për të parathënë të ardhmen? Keni vepruar keq duke u sjellë kështu"".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 44:5 Arabic: Smith & Van Dyke
أليس هذا هو الذي يشرب سيدي فيه. وهو يتفاءل به. اسأتم في ما صنعتم

De Bschaffung 44:5 Bavarian
Dös ist diend der, von dönn wo mein Herr aushertrinkt und dönn wo yr zo n Waarsagn braucht. Daa habtß enk öbbs Schlimms dyrlaaubt.'"

Битие 44:5 Bulgarian
Не е ли тая [чашата] с която пие господарят ми, и с която даже гадае? Зле постъпихте като сторихте това.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”

創 世 記 44:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 不 是 我 主 人 飲 酒 的 杯 嗎 ? 豈 不 是 他 占 卜 用 的 嗎 ? 你 們 這 樣 行 是 作 惡 了 。 」 』

創 世 記 44:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 不 是 我 主 人 饮 酒 的 杯 吗 ? 岂 不 是 他 占 卜 用 的 吗 ? 你 们 这 样 行 是 作 恶 了 。 」 』

Genesis 44:5 Croatian Bible
Zar iz onog pehara ne pije moj gospodar i ne čita iz njega proricanje? Zlo ste učinili!'"

Genesis 44:5 Czech BKR
Zdaliž to není ten koflík, z kteréhož píjí pán můj? A z tohoť on jistým zkušením pozná, jací jste vy. Zle jste učinili, co jste učinili.

1 Mosebog 44:5 Danish
Hvorfor har I stjaalet mit Sølvbæger? Det er jo min Herres Mundbæger, som han bruger til at tage Varsler af! Ilde har I handlet ved at gøre saaledes!«

Genesis 44:5 Dutch Staten Vertaling
Is het deze niet, waaruit mijn heer drinkt? en waarbij hij iets zekerlijk waarnemen zal? Gij hebt kwalijk gedaan, wat gij gedaan hebt.

Swete's Septuagint
οὐ τοῦτό ἐστιν ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου; αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ· πονηρὰ συντετέλεσθε ἃ πεποιήκατε.

Westminster Leningrad Codex
הֲלֹ֣וא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בֹּ֔ו וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בֹּ֑ו הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
הלוא זה אשר ישתה אדני בו והוא נחש ינחש בו הרעתם אשר עשיתם׃

Aleppo Codex
ה הלוא זה אשר ישתה אדני בו והוא נחש ינחש בו הרעתם אשר עשיתם

1 Mózes 44:5 Hungarian: Karoli
Avagy nem abból iszik-é az én uram? és abból szokott jövendölni! Gonoszul cselekedtétek, a mit cselekedtetek!

Moseo 1: Genezo 44:5 Esperanto
GXi estas ja tiu pokalo, el kiu trinkas mia sinjoro, kaj li ankaux auxguras sur gxi! vi agis malbone!

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 44:5 Finnish: Bible (1776)
Eikö se ole, josta minun herrani juo? Ja josta hän kyllä hyvin taitaa arvata teistä? Te olette pahoin tehneet.

Genèse 44:5 French: Darby
N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait.

Genèse 44:5 French: Louis Segond (1910)
N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi.

Genèse 44:5 French: Martin (1744)
N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon Seigneur boit, et par laquelle très-assurément il devinera? C'est mal fait à vous d'avoir fait cela.

1 Mose 44:5 German: Modernized
Ist's nicht das, da mein HERR aus trinket und damit er weissaget? Ihr habt übel getan.

1 Mose 44:5 German: Luther (1912)
Ist's nicht das, daraus mein Herr trinkt und damit er weissagt? Ihr habt übel getan.

1 Mose 44:5 German: Textbibel (1899)
Ist's doch derselbe, aus dem mein Gebieter zu trinken pflegt und aus dem er wahrsagt - daran habt ihr sehr übel gethan!

Genesi 44:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non è quella la coppa nella quale il mio signore beve, e della quale si serve per indovinare? Avete fatto male a far questo!"

Genesi 44:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non è quella la coppa, nella quale il mio signore suol bere, per la quale egli suole indovinare? voi avete malvagiamente operato in ciò che avete fatto.

KEJADIAN 44:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukankah ia itu piala santapan tuanku dan dengan dia juga diketahuinya perkara yang tersembunyi? Bahwa sejahat-jahat perbuatan, yang telah kamu perbuat itu.

창세기 44:5 Korean
이것은 내 주인이 가지고 마시며 늘 점치는데 쓰는것이 아니냐 ? 너희가 이같이 하니 악하도다 하라'

Genesis 44:5 Latin: Vulgata Clementina
scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet : pessimam rem fecistis.

Pradþios knyga 44:5 Lithuanian
Kodėl pavogėte mano valdovo sidabrinę taurę? Ar ne iš jos geria mano valdovas ir ar ne su ja jis buria? Jūs blogai pasielgėte’ ”.

Genesis 44:5 Maori
Ehara ianei tenei i te mea e inu ai toku ariki, i tana hoki e kite tohu ai ia? ka kino ta koutou mahi.

1 Mosebok 44:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Er det ikke det beger som min herre drikker av, og som han spår i? Dette var ille gjort av eder.

Génesis 44:5 Spanish: La Biblia de las Américas
``¿No es esta la copa en que bebe mi señor, y que de hecho usa para adivinar? Obrasteis mal en lo que hicisteis.

Génesis 44:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'¿No es ésta la copa en que bebe mi señor, y que de hecho usa para adivinar? Obraron mal en lo que hicieron.'"

Génesis 44:5 Spanish: Reina Valera Gómez
¿No es ésta la copa en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? habéis hecho mal en lo que hicisteis.

Génesis 44:5 Spanish: Reina Valera 1909
¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? habéis hecho mal en lo que hicisteis.

Génesis 44:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? Habéis hecho mal en lo que hicisteis.

Gênesis 44:5 Bíblia King James Atualizada Português
Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Procedestes muito mal no que fizestes!’”

Gênesis 44:5 Portugese Bible
Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.   

Geneza 44:5 Romanian: Cornilescu
De ce aţi furat paharul din care bea domnul meu, şi de care se slujeşte pentru ghicit? Rău aţi făcut că v'aţi purtat astfel.``

Бытие 44:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.

Бытие 44:5 Russian koi8r
Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.

1 Mosebok 44:5 Swedish (1917)
Det är ju just den bägaren som min herre dricker ur, och som han plägar spå med. Det är en ond gärning I haven gjort.'»

Genesis 44:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ba ang sarong ito ang iniinuman ng aking panginoon, at tunay na kaniyang ipinanghuhula? Kayo'y gumawa ng masama sa paggawa ng ganiyan.

ปฐมกาล 44:5 Thai: from KJV
ถ้วยนี้เป็นถ้วยเฉพาะที่เจ้านายของข้าใช้ดื่ม และใช้ทำนายมิใช่หรือ เจ้าทำเช่นนี้ผิดมาก'"

Yaratılış 44:5 Turkish
‹Efendimin şarap içmek, fala bakmak için kullandığı kâse değil mi bu? Bunu yapmakla kötülük ettiniz.› ››

Saùng-theá Kyù 44:5 Vietnamese (1934)
Có phải cái chén nầy là của chúa ta thường dùng uống rượu và bói chăng? Các ngươi đã làm một việc chẳng thiện đó.

Genesis 44:4
Top of Page
Top of Page