Genesis 44:19
New International Version
My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'

New Living Translation
"My lord, previously you asked us, your servants, 'Do you have a father or a brother?'

English Standard Version
My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’

Berean Study Bible
My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’

New American Standard Bible
"My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'

King James Bible
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

Holman Christian Standard Bible
My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?

International Standard Version
Your Excellency asked his servants, 'Do you have a father or brother?'

NET Bible
My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'

GOD'S WORD® Translation
Sir, you asked us, 'Do you have a father or a brother?'

Jubilee Bible 2000
My lord asked his slaves, saying, Have ye a father or a brother?

King James 2000 Bible
My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?

American King James Version
My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?

American Standard Version
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

Douay-Rheims Bible
My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother?

Darby Bible Translation
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

English Revised Version
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

Webster's Bible Translation
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

World English Bible
My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?'

Young's Literal Translation
My lord hath asked his servants, saying, Have ye a father or brother?

Genesis 44:19 Afrikaans PWL
My meester het sy diensknegte gevra en gesê: ‘Het julle ’n vader of broer?’

Zanafilla 44:19 Albanian
Zotëria im i pyeti shërbëtorët e tij duke thënë: "A keni ju baba apo vëlla?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 44:19 Arabic: Smith & Van Dyke
سيدي سأل عبيده قائلا هل لكم اب او اخ.

De Bschaffung 44:19 Bavarian
Mein Herr haat seine Knecht gfraagt: 'Habtß aynn Vatern older Bruedern?'

Битие 44:19 Bulgarian
Господарят ми попита слугите си, казвайки: Имате ли баща или брат?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’

創 世 記 44:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 主 曾 問 僕 人 們 說 : 「 你 們 有 父 親 有 兄 弟 沒 有 ? 」

創 世 記 44:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 主 曾 问 仆 人 们 说 : 「 你 们 有 父 亲 有 兄 弟 没 有 ? 」

Genesis 44:19 Croatian Bible
Pitao je moj gospodar svoje sluge: 'Imate li oca ili još kojega brata?'

Genesis 44:19 Czech BKR
Pán můj ptal se služebníků svých, řka: Máte-li otce, neb bratra?

1 Mosebog 44:19 Danish
Min Herre spurgte sine Trælle Har I Fader eller Broder?

Genesis 44:19 Dutch Staten Vertaling
Mijn heer vraagde zijn knechten, zeggende: Hebt gijlieden een vader, of broeder?

Swete's Septuagint
κύριε, σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων Εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν;

Westminster Leningrad Codex
אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אֹו־אָֽח׃

WLC (Consonants Only)
אדני שאל את־עבדיו לאמר היש־לכם אב או־אח׃

Aleppo Codex
יט אדני שאל את עבדיו לאמר  היש לכם אב או אח

1 Mózes 44:19 Hungarian: Karoli
Az én uram kérdezte vala az õ szolgáit, mondván: Van-é atyátok, vagy testvéretek?

Moseo 1: Genezo 44:19 Esperanto
Mia sinjoro demandis siajn sklavojn, dirante: CXu vi havas patron aux fraton?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 44:19 Finnish: Bible (1776)
Minun herrani kysyi hänen palvelioiltansa, sanoen: onko teillä isää taikka veljeä?

Genèse 44:19 French: Darby
Mon seigneur a interroge ses serviteurs, en disant: Avez-vous un pere, ou un frere?

Genèse 44:19 French: Louis Segond (1910)
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?

Genèse 44:19 French: Martin (1744)
Mon Seigneur interrogea ses serviteurs, en disant : Avez-vous père, ou frère?

1 Mose 44:19 German: Modernized
Mein HERR fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?

1 Mose 44:19 German: Luther (1912)
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?

1 Mose 44:19 German: Textbibel (1899)
Mein Gebieter fragte seine Sklaven: Habt ihr euren Vater noch oder noch einen Bruder?

Genesi 44:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il mio signore interrogò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello?

Genesi 44:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il mio signore domandò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello?

KEJADIAN 44:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tuanku telah bertanya akan patik: Adakah lagi pada kamu bapa atau adik?

창세기 44:19 Korean
이전에 내 주께서 종들에게 물으시되 너희는 아비가 있느냐 ? 아우가 있느냐 ? 하시기에

Genesis 44:19 Latin: Vulgata Clementina
dominus meus. Interrogasti prius servos tuos : Habetis patrem aut fratrem ?

Pradþios knyga 44:19 Lithuanian
Mano valdove, tu klausei savo tarnų: ‘Ar jūs turite tėvą ar brolį?’

Genesis 44:19 Maori
I ui mai toku ariki ki ana pononga, i mea, He papa ranei to koutou, he teina ranei?

1 Mosebok 44:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Min herre spurte sine tjenere: Har I far eller bror?

Génesis 44:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ``¿Tenéis padre o hermano?

Génesis 44:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Mi señor preguntó a sus siervos: '¿Tienen padre o hermano?'

Génesis 44:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre o hermano?

Génesis 44:19 Spanish: Reina Valera 1909
Mi señor preguntó á sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre ó hermano?

Génesis 44:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre o hermano?

Gênesis 44:19 Bíblia King James Atualizada Português
Meu senhor havia feito esta pergunta a seus servos: ‘Tendes ainda pai ou um irmão?’

Gênesis 44:19 Portugese Bible
Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?   

Geneza 44:19 Romanian: Cornilescu
Domnul meu a întrebat pe robii săi, zicînd: ,,Mai trăeşte tatăl vostru, şi mai aveţi vreun frate?``

Бытие 44:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?

Бытие 44:19 Russian koi8r
Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?

1 Mosebok 44:19 Swedish (1917)
Min herre frågade sina tjänare och sade: 'Haven I eder fader eller någon broder ännu därhemma?'

Genesis 44:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tinanong ng aking panginoon ang kaniyang mga lingkod, na sinasabi; Kayo ba'y mayroong ama o kapatid?

ปฐมกาล 44:19 Thai: from KJV
นายของข้าพเจ้าถามข้าพเจ้าทั้งหลายผู้รับใช้ของท่านว่า `เจ้ายังมีบิดาหรือน้องชายอยู่หรือ'

Yaratılış 44:19 Turkish
Efendim, biz kullarına sormuştun: ‹Babanız ya da başka kardeşiniz var mı?› diye.

Saùng-theá Kyù 44:19 Vietnamese (1934)
Chúa có hỏi kẻ tôi tớ rằng: Các ngươi còn cha hay là anh em nào chăng?

Genesis 44:18
Top of Page
Top of Page