Genesis 40:7
New International Version
So he asked Pharaoh's officials who were in custody with him in his master's house, "Why do you look so sad today?"

New Living Translation
"Why do you look so worried today?" he asked them.

English Standard Version
So he asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, “Why are your faces downcast today?”

New American Standard Bible
He asked Pharaoh's officials who were with him in confinement in his master's house, "Why are your faces so sad today?"

King James Bible
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?

Holman Christian Standard Bible
So he asked Pharaoh's officers who were in custody with him in his master's house, "Why do you look so sad today?""

International Standard Version
So he asked Pharaoh's officers, who were with him in prison in his master's house, "Why are you so sad today?"

NET Bible
So he asked Pharaoh's officials, who were with him in custody in his master's house, "Why do you look so sad today?"

GOD'S WORD® Translation
So he asked these officials of Pharaoh who were with him in his master's prison, "Why do you look so unhappy today?"

Jubilee Bible 2000
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the prison of his lord's house, saying, Why look ye so sad today?

King James 2000 Bible
And he asked Pharaoh's officers that were with him in custody in his lord's house, saying, Why do you look so sad today?

American King James Version
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Why look you so sadly to day?

American Standard Version
And he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?

Douay-Rheims Bible
He asked them, saying: Why is your oountenance sadder to day than usual?

Darby Bible Translation
And he asked Pharaoh's chamberlains that were with him in custody in his lord's house, saying, Why are your faces [so] sad to-day?

English Revised Version
And he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?

Webster's Bible Translation
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Why look ye so sad to-day?

World English Bible
He asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, saying, "Why do you look so sad today?"

Young's Literal Translation
and he asketh Pharaoh's eunuchs who are with him in charge in the house of his lord, saying, 'Wherefore are your faces sad to-day?'

Genesis 40:7 Afrikaans PWL
Toe vra hy die hofdienaars van Farao wat by hom in bewaring was in die huis van sy meester en sê: “Waarom lyk julle gesigte vandag so treurig?”

Zanafilla 40:7 Albanian
Atëherë ai pyeti oficerët e Faraonit, që ishin me të në burg, në shtëpinë e zotërisë së tij dhe u tha: "Pse keni sot një fytyrë kaq të trishtuar?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 40:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فسأل خصيّي فرعون اللذين معه في حبس بيت سيده قائلا لماذا وجهاكما مكمّدان اليوم.

De Bschaffung 40:7 Bavarian
Daa gfraagt yr de Kömmerer, wo mit iem in seinn Herrn seinn Haus eingspärrt warnd: "Warum schaugtß n heint gar so finster drein?"

Битие 40:7 Bulgarian
попита Фараоновите придворни, които бяха заедно с него в тъмницата, в дома на неговия господар, казвайки: Защо изглеждате тъй скръбни днес?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裡的,說:「你們今日為什麼面帶愁容呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”

創 世 記 40:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 便 問 法 老 的 二 臣 , 就 是 與 他 同 囚 在 他 主 人 府 裡 的 , 說 : 他 們 今 日 為 甚 麼 面 帶 愁 容 呢 ?

創 世 記 40:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 便 问 法 老 的 二 臣 , 就 是 与 他 同 囚 在 他 主 人 府 里 的 , 说 : 他 们 今 日 为 甚 麽 面 带 愁 容 呢 ?

Genesis 40:7 Croatian Bible
Upita faraonove dvorane koji su bili s njim u zatvoru u zgradi njegova gospodara: "Zašto ste danas tako potišteni?"

Genesis 40:7 Czech BKR
I optal se těch úředníků Faraonových, kteříž s ním byli v vězení v domě pána jeho, řka: Proč jsou dnes tváři vaše smutnější?

1 Mosebog 40:7 Danish
spurgte han dem: »Hvorfor ser I saa ulykkelige ud i Dag?«

Genesis 40:7 Dutch Staten Vertaling
Toen vraagde hij de hovelingen van Farao, die bij hem waren in hechtenis van het huis zijns heren, zeggende: Waarom zijn uw aangezichten heden kwalijk gesteld?

Westminster Leningrad Codex
וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתֹּ֧ו בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיֹּֽום׃

WLC (Consonants Only)
וישאל את־סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום׃

Aleppo Codex
ז וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו--לאמר  מדוע פניכם רעים היום

1 Mózes 40:7 Hungarian: Karoli
És megkérdé a Faraó fõembereit, a kik az õ ura házánál vele együtt fogva valának, mondván: Miért oly komor ma a ti orczátok?

Moseo 1: Genezo 40:7 Esperanto
Kaj li demandis la korteganojn de Faraono, kiuj estis kun li en malliberejo en la domo de lia sinjoro, dirante: Kial viaj vizagxoj estas cxagrenitaj hodiaux?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 40:7 Finnish: Bible (1776)
Kysyi hän niiltä Pharaon palvelioilta, jotka hänen kanssansa herransa vankihuoneessa olivat, ja sanoi: miksi te olette tänäpänä surulliset?

Genèse 40:7 French: Darby
Et il interrogea les officiers du Pharaon qui etaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?

Genèse 40:7 French: Louis Segond (1910)
Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?

Genèse 40:7 French: Martin (1744)
Et il demanda à [ces] Eunuques de Pharaon, qui [étaient] avec lui dans la prison de son maître, et leur dit : D'où vient que vous avez aujourd'hui si mauvais visage?

1 Mose 40:7 German: Modernized
fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?

1 Mose 40:7 German: Luther (1912)
fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig? {~} {~} {~} {~} {~}

1 Mose 40:7 German: Textbibel (1899)
Da fragte er die Verschnittenen des Pharao, die mit ihm im Gewahrsam waren im Hause seines Herrn: Warum macht ihr denn heute ein so böses Gesicht?

Genesi 40:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E interrogò gli ufficiali di Faraone ch’eran con lui in prigione nella casa del suo signore, e disse: "Perché avete oggi il viso così mesto?"

Genesi 40:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli domandò quegli Eunuchi di Faraone, ch’erano seco in prigione, in casa del suo signore, dicendo: Perchè sono oggi le vostre facce meste?

KEJADIAN 40:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu bertanyalah Yusuf akan kedua pegawai Firaun, yang sertanya dalam penjara di rumah tuannya itu, katanya: Mengapa mukamu tampak susah pada hari ini?

창세기 40:7 Korean
요셉이 그 주인의 집에 자기와 함께 갇힌 바로의 관원장에게 묻되 당신들이 오늘 어찌하여 근심 빛이 있나이까 ?

Genesis 40:7 Latin: Vulgata Clementina
sciscitatus est eos, dicens : Cur tristior est hodie solito facies vestra ?

Pradþios knyga 40:7 Lithuanian
Jis paklausė jų: “Kodėl šiandien jūsų veidai tokie paniurę?”

Genesis 40:7 Maori
Na ka ui ia ki aua kaitohutohu a Parao, i puritia tahitia nei me ia i te whare o tona ariki, ka mea, He aha i whakapoururu ai o korua kanohi inaianei?

1 Mosebok 40:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da spurte han Faraos hoffmenn, de som satt fengslet med ham hos hans herre: Hvorfor ser I så sorgfulle ut idag?

Génesis 40:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y preguntó a los oficiales de Faraón que estaban con él bajo custodia en casa de su señor: ¿Por qué están vuestros rostros tan tristes hoy?

Génesis 40:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y preguntó a los oficiales de Faraón que estaban con él bajo custodia en casa de su señor: "¿Por qué están sus rostros tan tristes hoy?"

Génesis 40:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él preguntó a aquellos oficiales de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes?

Génesis 40:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y él preguntó á aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes?

Génesis 40:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él preguntó a aquellos oficiales del Faraón, que estaban con él en la cárcel de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros rostros?

Gênesis 40:7 Bíblia King James Atualizada Português
E indagou aos eunucos do Faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: “Por que tendes hoje o vosso rosto abatido?”

Gênesis 40:7 Portugese Bible
Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?   

Geneza 40:7 Romanian: Cornilescu
Atunci a întrebat pe dregătorii lui Faraon, cari erau cu el în temniţa stăpînului său, şi le -a zis: ,,Pentruce aveţi o faţă aşa de posomorîtă azi?``

Бытие 40:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?

Бытие 40:7 Russian koi8r
И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?

1 Mosebok 40:7 Swedish (1917)
Då frågade han Faraos hovmän, som med honom sutto i förvar i hans herres hus: »Varför sen I så sorgsna ut i dag?»

Genesis 40:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang tinanong ang mga tagapamahala ni Faraon, na mga kasama niya sa bilangguan sa bahay ng kaniyang panginoon, na sinasabi, Bakit kayo'y mapanglaw ngayon?

ปฐมกาล 40:7 Thai: from KJV
จึงถามข้าราชการของฟาโรห์ที่ถูกจำอยู่ในคุกที่บ้านนายของตนว่า "ทำไมวันนี้ท่านจึงหน้าเศร้า"

Yaratılış 40:7 Turkish
Efendisinin evinde, kendisiyle birlikte zindanda kalan firavunun görevlilerine, ‹‹Niçin suratınız asık bugün?›› diye sordu.

Saùng-theá Kyù 40:7 Vietnamese (1934)
bèn hỏi rằng: Ngày nay sao hai quan có sắc mặt âu sầu vậy?

Genesis 40:6
Top of Page
Top of Page