Genesis 39:23
New International Version
The warden paid no attention to anything under Joseph's care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.

New Living Translation
The warden had no more worries, because Joseph took care of everything. The LORD was with him and caused everything he did to succeed.

English Standard Version
The keeper of the prison paid no attention to anything that was in Joseph’s charge, because the LORD was with him. And whatever he did, the LORD made it succeed.

New American Standard Bible
The chief jailer did not supervise anything under Joseph's charge because the LORD was with him; and whatever he did, the LORD made to prosper.

King James Bible
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.

Holman Christian Standard Bible
The warden did not bother with anything under Joseph's authority, because the LORD was with him, and the LORD made everything that he did successful.

International Standard Version
The prison warden did not have to worry about anything under Joseph's care, because the LORD was with him. That's why Joseph prospered in everything he did.

NET Bible
The warden did not concern himself with anything that was in Joseph's care because the LORD was with him and whatever he was doing the LORD was making successful.

GOD'S WORD® Translation
The warden paid no attention to anything under Joseph's care because the LORD was with Joseph and made whatever he did successful.

Jubilee Bible 2000
The prince of the prison looked not to anything that was under his hand because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.

King James 2000 Bible
The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.

American King James Version
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.

American Standard Version
The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it prosper.

Douay-Rheims Bible
Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.

Darby Bible Translation
The chief of the tower-house looked not to anything under his hand, because Jehovah was with him; and what he did, Jehovah made it prosper.

English Revised Version
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because the LORD was with him; and that which he did, the LORD made it to prosper.

Webster's Bible Translation
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him: and that which he did the LORD made it to prosper.

World English Bible
The keeper of the prison didn't look after anything that was under his hand, because Yahweh was with him; and that which he did, Yahweh made it prosper.

Young's Literal Translation
the chief of the round-house seeth not anything under his hand, because Jehovah is with him, and that which he is doing Jehovah is causing to prosper.

Genesis 39:23 Afrikaans PWL
Die bevelvoerder van die tronk het glad nie toesig gehou oor iets wat aan hom toevertrou is nie omdat יהוה met hom was en wat hy ook al doen, het יהוה voorspoedig gemaak.

Zanafilla 39:23 Albanian
Drejtori i burgut nuk kontrollonte më asgjë nga ato që i ishin besuar Jozefit, sepse Zoti ishte me të, dhe Zoti e bënte të mbarë gjithçka që ai bënte.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 39:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم يكن رئيس بيت السجن ينظر شيئا البتة مّما في يده. لان الرب كان معه ومهما صنع كان الرب ينجحه

De Bschaffung 39:23 Bavarian
Dyr Obersultzer gabraucht si um nix kümmern, was dyr Joseff eyn d Höndd naam, denn dyr Herr war mit iem. Was yr aau unternaam, dyr Trechtein ließ s iem lingen.

Битие 39:23 Bulgarian
Тъмничният началник не нагледваше нищо от онова, което бе в ръката на [Иосифа]; защото Господ беше с него и Господ правеше да благоуспява всичко, каквото той вършеше.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在,耶和華使他所做的盡都順利。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所做的尽都顺利。

創 世 記 39:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 在 約 瑟 手 下 的 事 , 司 獄 一 概 不 察 , 因 為 耶 和 華 與 約 瑟 同 在 ; 耶 和 華 使 他 所 做 的 盡 都 順 利 。

創 世 記 39:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 在 约 瑟 手 下 的 事 , 司 狱 一 概 不 察 , 因 为 耶 和 华 与 约 瑟 同 在 ; 耶 和 华 使 他 所 做 的 尽 都 顺 利 。

Genesis 39:23 Croatian Bible
Budući da je Jahve bio s njim, upravitelj tamnice nije nadgledao ništa što je Josipu bilo povjereno: Jahve bijaše s njim, i što god bi poduzeo, Jahve bi to okrunio uspjehom.

Genesis 39:23 Czech BKR
Aniž vládař žaláře k čemu dohlídal,což jemu svěřil; proto že Hospodin byl s ním, a což on činil, Hospodin tomu prospěch dával.

1 Mosebog 39:23 Danish
Fængselets Overopsynsmand førte ikke Tilsyn med noget som helst af, hvad der var lagt i Josefs Haand, eftersom HERREN var med ham og lod alt, hvad han foretog sig, lykkes.

Genesis 39:23 Dutch Staten Vertaling
De overste van het gevangenhuis zag gans op geen ding, dat in zijn hand was, overmits dat de HEERE met hem was; en wat hij deed, dat deed de HEERE wel gedijen.

Westminster Leningrad Codex
אֵ֣ין ׀ שַׂ֣ר בֵּית־הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת־כָּל־מְא֙וּמָה֙ בְּיָדֹ֔ו בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתֹּ֑ו וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃ ס

WLC (Consonants Only)
אין ׀ שר בית־הסהר ראה את־כל־מאומה בידו באשר יהוה אתו ואשר־הוא עשה יהוה מצליח׃ ס

Aleppo Codex
כג אין שר בית הסהר ראה את כל מאומה בידו באשר יהוה אתו ואשר הוא עשה יהוה מצליח  {פ}

1 Mózes 39:23 Hungarian: Karoli
És semmi gondja nem vala a tömlöcztartónak azokra, a melyek keze alatt valának, mivelhogy az Úr vala [Józseffel], és valamit cselekeszik vala, az Úr szerencséssé teszi vala.

Moseo 1: Genezo 39:23 Esperanto
La estro de la malliberejo rigardis nenion, kio estis sub lia disponado, cxar la Eternulo estis kun li; kaj cxion, kion li faris, la Eternulo sukcesigis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:23 Finnish: Bible (1776)
Ja vankihuoneen haltia ei pitänyt mistään murhetta niistä, jotka hänen kädessänsä olivat; sillä Herra oli Josephin kanssa, ja mitä hän teki, antoi Herra menestyä.

Genèse 39:23 French: Darby
le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui etait en sa main, parce que l'Eternel etait avec lui; et ce qu'il faisait, l'Eternel le faisait prosperer.

Genèse 39:23 French: Louis Segond (1910)
Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l'Eternel était avec lui. Et l'Eternel donnait de la réussite à ce qu'il faisait.

Genèse 39:23 French: Martin (1744)
[Et] le maître de la prison ne revoyait rien de tout ce que [Joseph] avait entre ses mains; parce que l'Eternel était avec lui, et que l'Eternel faisait prospérer tout ce qu'il faisait.

1 Mose 39:23 German: Modernized
Denn der Amtmann über das Gefängnis nahm sich keines Dinges an; denn der HERR war mit Joseph, und was er tat, da gab der HERR Glück zu.

1 Mose 39:23 German: Luther (1912)
Denn der Amtmann des Gefängnisses nahm sich keines Dinges an; denn der HERR war mit Joseph, und was er tat, dazu gab der HERR Glück. {~}

1 Mose 39:23 German: Textbibel (1899)
Der oberste Aufseher über das Gefängnis kümmerte sich um gar nichts, was durch ihn geschah, da Jahwe mit ihm war; was er auch unternahm, das ließ Jahwe gelingen.

Genesi 39:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il governatore della prigione non rivedeva niente di quello ch’era affidato a lui, perché l’Eterno era con lui, e l’Eterno faceva prosperare tutto quello ch’egli intraprendeva.

Genesi 39:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il carceriere non riguardava a cosa alcuna ch’egli avesse nelle mani; perciocchè il Signore era con lui; e il Signore prosperava tutto quello ch’egli faceva.

KEJADIAN 39:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh penghulu penjara tiada dibuang-buang mata akan barang perkara yang di bawah tangan Yusuf, sebab disertai Tuhan akan dia dan barang yang dibuatnya itupun diuntungkan Tuhan adanya.

창세기 39:23 Korean
전옥은 그의 손에 맡긴 것을 무엇이든지 돌아보지 아니하였으니 이는 여호와께서 요셉과 함께 하심이라 여호와께서 그의 범사에 형통케 하셨더라

Genesis 39:23 Latin: Vulgata Clementina
Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis : Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat.

Pradþios knyga 39:23 Lithuanian
Kalėjimo viršininkas niekuo nesidomėjo, kas buvo Juozapui pavesta, nes Viešpats buvo su juo ir visuose darbuose jam duodavo sėkmę.

Genesis 39:23 Maori
Kihai te rangatira o te whare herehere i titiro ki tetahi o nga mea i tona ringa; no te mea i a ia a Ihowa, i mea ano a Ihowa kia pono tana i mea ai.

1 Mosebok 39:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fengslets overopsynsmann så ikke efter nogen ting som han hadde under hender, fordi Herren var med ham; og hvad han gjorde, gav Herren lykke til.

Génesis 39:23 Spanish: La Biblia de las Américas
El jefe de la cárcel no supervisaba nada que estuviera bajo la responsabilidad de José, porque el SEÑOR estaba con él, y todo lo que él emprendía, el SEÑOR lo hacía prosperar.

Génesis 39:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El jefe de la cárcel no supervisaba nada que estuviera bajo la responsabilidad de José, porque el SEÑOR estaba con él, y todo lo que él emprendía, el SEÑOR lo hacía prosperar.

Génesis 39:23 Spanish: Reina Valera Gómez
No veía el jefe de la cárcel cosa alguna que en su mano estaba; porque Jehová estaba con él, y lo que él hacía, Jehová lo prosperaba.

Génesis 39:23 Spanish: Reina Valera 1909
No veía el principal de la cárcel cosa alguna que en su mano estaba; porque Jehová era con él, y lo que él hacía, Jehová lo prosperaba.

Génesis 39:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No veía el príncipe de la cárcel cosa alguna que en su mano estaba; porque el SEÑOR era con él, y lo que él hacía, el SEÑOR lo prosperaba.

Gênesis 39:23 Bíblia King James Atualizada Português
O carcereiro-chefe passou a não se preocupar com mais nada, pois tudo corria bem sob a administração eficaz de José; isso porque o SENHOR estava com José e o abençoava com bom êxito em tudo o que realizava.

Gênesis 39:23 Portugese Bible
E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.   

Geneza 39:23 Romanian: Cornilescu
Mai marele temniţei nu se mai îngrijea de nimic din ce avea Iosif în mînă, pentrucă Domnul era cu el. Şi Domnul îi dădea izbîndă în tot ce făcea.

Бытие 39:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом , и во всем, что он делал, Господь давал успех.

Бытие 39:23 Russian koi8r
Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с [Иосифом], и во всем, что он делал, Господь давал успех.

1 Mosebok 39:23 Swedish (1917)
Föreståndaren för fängelset tog sig alls icke av något som Josef hade om hand, eftersom HERREN var med denne; och vad han gjorde, det lät HERREN lyckas väl.

Genesis 39:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi tinitingnan ng katiwala ng bilangguan ang anomang bagay na nasa kaniyang kamay, sapagka't ang Panginoo'y suma kay Jose; at ang kaniyang ginagawa ay pinagpapala ng Panginoon.

ปฐมกาล 39:23 Thai: from KJV
ผู้คุมเรือนจำไม่ได้เอาใจใส่การงานใดๆที่โยเซฟดูแล เพราะเหตุพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับท่าน และการงานใดๆที่ท่านกระทำพระเยโฮวาห์ก็ทรงโปรดให้เจริญ

Yaratılış 39:23 Turkish
Zindancıbaşı Yusuf'un sorumlu olduğu işlerle hiç ilgilenmezdi. Çünkü RAB Yusuf'la birlikteydi ve yaptığı her işte onu başarılı kılıyordu.

Saùng-theá Kyù 39:23 Vietnamese (1934)
Chủ ngục chẳng soát lại những việc đã ở nơi tay Giô-sép, vì có Ðức Giê-hô-va phù hộ chàng, xui cho việc chi chàng làm cũng được thạnh vượng

Genesis 39:22
Top of Page
Top of Page