Genesis 39:21
New International Version
the LORD was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.

New Living Translation
But the LORD was with Joseph in the prison and showed him his faithful love. And the LORD made Joseph a favorite with the prison warden.

English Standard Version
But the LORD was with Joseph and showed him steadfast love and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

Berean Study Bible
the LORD was with him and extended kindness to him, granting him favor in the eyes of the prison warden.

New American Standard Bible
But the LORD was with Joseph and extended kindness to him, and gave him favor in the sight of the chief jailer.

King James Bible
But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.

Holman Christian Standard Bible
But the LORD was with Joseph and extended kindness to him. He granted him favor in the eyes of the prison warden.

International Standard Version
But the LORD was with Joseph. He extended gracious love to him, causing the prison warden to be pleased with Joseph.

NET Bible
But the LORD was with Joseph and showed him kindness. He granted him favor in the sight of the prison warden.

GOD'S WORD® Translation
the LORD was with him. The LORD reached out to him with his unchanging love and gave him protection. The LORD also put Joseph on good terms with the warden.

Jubilee Bible 2000
But the LORD was with Joseph and showed him mercy and gave him grace in the sight of the prince of the house of the prison.

King James 2000 Bible
But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

American King James Version
But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

American Standard Version
But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

Douay-Rheims Bible
But the Lord was with Joseph and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:

Darby Bible Translation
And Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour in the eyes of the chief of the tower-house.

English Revised Version
But the LORD was with Joseph, and shewed kindness unto him, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.

Webster's Bible Translation
But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

World English Bible
But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

Young's Literal Translation
And Jehovah is with Joseph, and stretcheth out kindness unto him, and putteth his grace in the eyes of the chief of the round-house;

Genesis 39:21 Afrikaans PWL
יהוה was egter by Yosef en Hy het met omgee na hom toe afgebuk en hom guns gegee in die oë van die bevelvoerder van die tronk.

Zanafilla 39:21 Albanian
Por Zoti qe me Jozefin dhe u tregua dashamirës ndaj tij, duke bërë që t'i hynte në zemër drejtorit të burgut.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 39:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن الرب كان مع يوسف وبسط اليه لطفا وجعل نعمة له في عيني رئيس بيت السجن.

De Bschaffung 39:21 Bavarian
Aber dyr Herr war mit n Joseff. Er gwendd iem sein Gnaad zue, yso däß iem dyr Obersultzer wolgsunnen war.

Битие 39:21 Bulgarian
Но Господ беше с Иосифа и показваше благост към него и му даде благоволение пред очите на тъмничния началник.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。

創 世 記 39:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 耶 和 華 與 約 瑟 同 在 , 向 他 施 恩 , 使 他 在 司 獄 的 眼 前 蒙 恩 。

創 世 記 39:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 耶 和 华 与 约 瑟 同 在 , 向 他 施 恩 , 使 他 在 司 狱 的 眼 前 蒙 恩 。

Genesis 39:21 Croatian Bible
Ali je Jahve bio s njim, iskaza naklonost Josipu te on nađe milost u očima upravitelja tamnice.

Genesis 39:21 Czech BKR
Byl pak Hospodin s Jozefem, a naklonil se k němu milosrdenstvím; a dal jemu milost u vládaře nad žalářem.

1 Mosebog 39:21 Danish
Men HERREN var med Josef og skaffede ham Yndest og lod ham finde Naade hos Fængselets Overopsynsmand,

Genesis 39:21 Dutch Staten Vertaling
Doch de HEERE was met Jozef, en wende Zijn goedertierenheid tot hem; en gaf hem genade in de ogen van den overste van het gevangenhuis.

Swete's Septuagint
καὶ ἦν Κύριος μετὰ Ἰωσὴφ καὶ κατέχεεν αὐτοῦ ἔλεος, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יֹוסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנֹּ֔ו בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־הַסֹּֽהַר׃

WLC (Consonants Only)
ויהי יהוה את־יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שר בית־הסהר׃

Aleppo Codex
כא ויהי יהוה את יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שר בית הסהר

1 Mózes 39:21 Hungarian: Karoli
De az Úr Józseffel vala, és kiterjeszté reá az õ kegyelmességét és kedvessé tevé õt a tömlöcztartó elõtt.

Moseo 1: Genezo 39:21 Esperanto
Kaj la Eternulo estis kun Jozef kaj estis favorkora al li kaj havigis al li la favoron de la estro de la malliberejo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta Herra oli Josephin kanssa, ja käänsi laupiutensa hänen tykönsä; ja antoi hänen löytää armon vankihuoneen haltian edessä.

Genèse 39:21 French: Darby
Et l'Eternel etait avec Joseph; et il etendit sa bonte sur lui, et lui fit trouver grace aux yeux du chef de la tour.

Genèse 39:21 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.

Genèse 39:21 French: Martin (1744)
Mais l'Eternel fut avec Joseph; il étendit [sa] gratuité sur lui, et lui fit trouver grâce envers le maître de la prison.

1 Mose 39:21 German: Modernized
Aber der HERR war mit ihm und neigte seine Huld zu ihm und ließ ihn Gnade finden vor dem Amtmann über das Gefängnis,

1 Mose 39:21 German: Luther (1912)
Aber der HERR war mit ihm und neigte seine Huld zu ihm und ließ ihn Gnade finden vor dem Amtmann über das Gefängnis,

1 Mose 39:21 German: Textbibel (1899)
Aber Jahwe war mit Joseph und machte ihm die Herzen zugeneigt und verschaffte ihm die Gunst des obersten Aufsehers über das Gefängnis.

Genesi 39:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma l’Eterno fu con Giuseppe, e spiegò a pro di lui la sua benignità, cattivandogli le grazie del governatore della prigione.

Genesi 39:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore fu con Giuseppe, e spiegò la sua benignità inverso lui, e lo rendette grazioso al carceriere.

KEJADIAN 39:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi disertai Tuhan akan Yusuf dan ditunjuknya kasihnya akan dia dan diadakannya bahwa Yusuf mendapat kasihan dari pada penghulu penjara itu.

창세기 39:21 Korean
여호와께서 요셉과 함께 하시고 그에게 인자를 더하사 전옥에게 은혜를 받게 하시매

Genesis 39:21 Latin: Vulgata Clementina
Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.

Pradþios knyga 39:21 Lithuanian
Bet Viešpats buvo su Juozapu ir parodė jam savo gailestingumą, ir davė jam rasti malonę kalėjimo viršininko akyse.

Genesis 39:21 Maori
Otiia i a Hohepa a Ihowa, ka puta ano tona aroha ki a ia, a ka hoatu ki a ia kia manakohia ia e te rangatira o te whare herehere.

1 Mosebok 39:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Herren var med Josef og lot ham vinne alles hjerter og gav ham yndest hos fengslets overopsynsmann.

Génesis 39:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas el SEÑOR estaba con José y le extendió su misericordia, y le concedió gracia ante los ojos del jefe de la cárcel.

Génesis 39:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el SEÑOR estaba con José, le extendió su misericordia y le concedió gracia ante los ojos del jefe de la cárcel.

Génesis 39:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Jehová estaba con José, y extendió a él su misericordia, y le dio gracia ante los ojos del jefe de la cárcel.

Génesis 39:21 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Jehová fué con José, y extendió á él su misericordia, y dióle gracia en ojos del principal de la casa de la cárcel.

Génesis 39:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el SEÑOR fue con José, y extendió a él su misericordia, y le dio gracia en ojos del príncipe de la casa de la cárcel.

Gênesis 39:21 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Yahweh, o SENHOR assistiu José, estendeu sobre ele sua bondade e poder e o fez encontrar graça aos olhos do carcereiro-chefe.

Gênesis 39:21 Portugese Bible
O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,   

Geneza 39:21 Romanian: Cornilescu
Domnul a fost cu Iosif, şi Şi -a întins bunătatea peste el. L -a făcut să capete trecere înaintea mai marelui temniţei.

Бытие 39:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.

Бытие 39:21 Russian koi8r
И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.

1 Mosebok 39:21 Swedish (1917)
Men HERREN var med Josef och förskaffade honom ynnest och lät honom finna nåd hos föreståndaren för fängelset.

Genesis 39:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang Panginoon ay suma kay Jose, at iginawad sa kaniya ang awa, at pinagkalooban ng biyaya sa paningin ng katiwala sa bilangguan.

ปฐมกาล 39:21 Thai: from KJV
แต่ว่าพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับโยเซฟ และทรงสำแดงพระเมตตาแก่เขา ทรงให้เขาเป็นที่โปรดปรานในสายตาของผู้คุมเรือนจำ

Yaratılış 39:21 Turkish
RAB onunla birlikteydi. Ona iyilik etti. Zindancıbaşı Yusuftan hoşnut kaldı.

Saùng-theá Kyù 39:21 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phù hộ Giô-sép và tỏ lòng nhân từ cùng chàng, làm cho được ơn trước mặt chủ ngục.

Genesis 39:20
Top of Page
Top of Page