Genesis 39:12
New International Version
She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house.

New Living Translation
She came and grabbed him by his cloak, demanding, "Come on, sleep with me!" Joseph tore himself away, but he left his cloak in her hand as he ran from the house.

English Standard Version
she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.

New American Standard Bible
She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" And he left his garment in her hand and fled, and went outside.

King James Bible
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.

Holman Christian Standard Bible
She grabbed him by his garment and said, "Sleep with me!" But leaving his garment in her hand, he escaped and ran outside.

International Standard Version
so she grabbed Joseph by his outer garment and demanded "Let's have some sex!" Instead, Joseph ran outside, leaving his outer garment still in her hand.

NET Bible
She grabbed him by his outer garment, saying, "Have sex with me!" But he left his outer garment in her hand and ran outside.

GOD'S WORD® Translation
She grabbed him by his clothes and said, "Come to bed with me!" But he ran outside and left his clothes in her hand.

Jubilee Bible 2000
And she caught him by his garment, saying, Lie with me; and he left his garment in her hand and fled and got outside.

King James 2000 Bible
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got out.

American King James Version
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.

American Standard Version
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.

Douay-Rheims Bible
And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.

Darby Bible Translation
Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.

English Revised Version
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.

Webster's Bible Translation
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and went out.

World English Bible
She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" He left his garment in her hand, and ran outside.

Young's Literal Translation
and she catcheth him by his garment, saying, 'Lie with me;' and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without.

Genesis 39:12 Afrikaans PWL
en sy hom aan sy kleed gegryp en gesê het: “Kom lê by my.” Hy het egter sy kleed in haar hand laat agterbly en weggevlug en na buite gegaan.

Zanafilla 39:12 Albanian
Atëherë ajo e kapi nga rrobat dhe i tha: "Eja të shtrihesh me mua". Por ai ia la në dorë rroben e tij, iku duke vrapuar jashtë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 39:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فامسكته بثوبه قائلة اضطجع معي. فترك ثوبه في يدها وهرب وخرج الى خارج.

De Bschaffung 39:12 Bavarian
Da gapackt s n bei n Gwand und gfordert: "Schlaaf mit mir!" Er ließ sein Gwand hint und grennt aushin.

Битие 39:12 Bulgarian
тя го хвана за дрехата и му каза: Легни с мене. Но той остави дрехата си в ръката й, избяга и излезе вън.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裡,跑到外邊去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。

創 世 記 39:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 就 拉 住 他 的 衣 裳 , 說 : 你 與 我 同 寢 罷 ! 約 瑟 把 衣 裳 丟 在 婦 人 手 裡 , 跑 到 外 邊 去 了 。

創 世 記 39:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 就 拉 住 他 的 衣 裳 , 说 : 你 与 我 同 寝 罢 ! 约 瑟 把 衣 裳 丢 在 妇 人 手 里 , 跑 到 外 边 去 了 。

Genesis 39:12 Croatian Bible
ona ga uhvati za ogrtač i reče: "Legni sa mnom!" Ali on ostavi svoj ogrtač u njezinoj ruci, otrže se i pobježe van.

Genesis 39:12 Czech BKR
Chytila jej ona za roucho jeho, řkuci: Lež se mnou. On pak nechav roucha svého v rukou jejích, utekl, a vyšel ven.

1 Mosebog 39:12 Danish
greb hun fat i hans Kappe og sagde: »Kom og lig hos mig!« Men han lod Kappen blive i hendes Haand og flygtede ud af Huset.

Genesis 39:12 Dutch Staten Vertaling
En zij greep hem bij zijn kleed, zeggende: Lig bij mij! En hij liet zijn kleed in haar hand, en vluchtte, en ging uit naar buiten.

Westminster Leningrad Codex
וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְדֹ֛ו לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃

WLC (Consonants Only)
ותתפשהו בבגדו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה׃

Aleppo Codex
יב ותתפשהו בבגדו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה

1 Mózes 39:12 Hungarian: Karoli
És megragadá õt ruhájánál fogva, mondván: Hálj velem. Õ pedig ott hagyá ruháját az [asszony] kezében és elfuta és kiméne.

Moseo 1: Genezo 39:12 Esperanto
tiam sxi kaptis lin je lia vesto, dirante: Kusxigxu kun mi. Sed li lasis sian veston en sxiaj manoj kaj forkuris for el la domo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:12 Finnish: Bible (1776)
Ja hän tarttui hänen hameesensa, sanoen: makaa minun kanssani. Mutta hän jätti hameensa hänen käteensä, ja pakeni, ja meni ulos.

Genèse 39:12 French: Darby
Et elle le prit par son vetement, disant: Couche avec moi. Et il laissa son vetement dans sa main, et s'enfuit, et sortit dehors.

Genèse 39:12 French: Louis Segond (1910)
elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.

Genèse 39:12 French: Martin (1744)
Qu'elle le prit par sa robe, et lui dit : Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s'enfuit, et sortit dehors.

1 Mose 39:12 German: Modernized
Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.

1 Mose 39:12 German: Luther (1912)
Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.

1 Mose 39:12 German: Textbibel (1899)
ergriff sie ihn beim Gewand und verlangte: Schlafe bei mir! Er aber ließ sein Gewand in ihren Händen, ergriff die Flucht und lief zum Hause hinaus.

Genesi 39:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed essa lo afferrò per la veste, e gli disse: "Giaciti meco". Ma egli le lasciò in mano la veste e fuggì fuori.

Genesi 39:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ella, presolo per lo vestimento, gli disse: Giaciti meco. Ma egli, lasciatole il suo vestimento in mano, se ne fuggì, e se ne uscì fuori.

KEJADIAN 39:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dicapailah oleh perempuan itu akan dia pada jubahnya sambil katanya: Seketiduranlah kiranya dengan aku. Tetapi dilucutkan oleh Yusuf jubahnya, yang tinggal di tangan perempuan itu, lalu larilah ia ke luar.

창세기 39:12 Korean
그 여인이 그 옷을 잡고 가로되 `나와 동침하자' 요셉이 자기 옷을 그 손에 버리고 도망하여 나가매

Genesis 39:12 Latin: Vulgata Clementina
et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret : Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.

Pradþios knyga 39:12 Lithuanian
Ji nutvėrė jį už jo drabužio ir sakė: “Sugulk su manimi”. Bet jis, išsinėręs iš drabužio, ištrūko ir išbėgo laukan.

Genesis 39:12 Maori
Na ka hopukia ia e ia, ara tona kakahu, ka mea, Takoto taua: na ka whakarerea e ia tona kakahu ki tona ringa, a rere ana, puta ana ki waho.

1 Mosebok 39:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da grep hun fatt i hans kappe og sa: Ligg hos mig! Men han lot sin kappe efter sig i hennes hånd og flyktet ut av huset.

Génesis 39:12 Spanish: La Biblia de las Américas
entonces ella lo asió de la ropa, diciendo: ¡Acuéstate conmigo! Mas él le dejó su ropa en la mano, y salió huyendo afuera.

Génesis 39:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
entonces ella tomó a José de la ropa, y le dijo: "¡Acuéstate conmigo!" Pero él le dejó su ropa en la mano, y salió huyendo afuera.

Génesis 39:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ella lo asió por su ropa, diciendo: Acuéstate conmigo. Entonces él dejó su ropa en las manos de ella, y huyó y salió.

Génesis 39:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera.

Génesis 39:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ella lo asió por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces él dejó su ropa en manos de ella, y huyó, y se salió fuera.

Gênesis 39:12 Bíblia King James Atualizada Português
A mulher o agarrou pelo manto e voltou a apelar: “Vem e deita-te comigo!” Contudo, ele fugiu da casa apressadamente, deixando o manto preso à mão da mulher.

Gênesis 39:12 Portugese Bible
Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.   

Geneza 39:12 Romanian: Cornilescu
ea l -a apucat de haină, zicînd: ,,Culcă-te cu mine!`` El i -a lăsat haina în mînă, şi a fugit afară din casă.

Бытие 39:12 Russian: Synodal Translation (1876)
она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.

Бытие 39:12 Russian koi8r
она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.

1 Mosebok 39:12 Swedish (1917)
fattade hon honom i manteln och sade: »Ligg hos mig.» Men han lämnade manteln i hennes hand och flydde och kom ut.

Genesis 39:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y pinigilan niya sa kaniyang suot, na sinasabi, Sipingan mo ako: at iniwan niya ang kaniyang suot sa kamay niya at tumakas, at lumabas.

ปฐมกาล 39:12 Thai: from KJV
นางก็คว้าเสื้อผ้าโยเซฟเหนี่ยวรั้งไว้ แล้วพูดว่า "มานอนอยู่กับเราเถิด" แต่โยเซฟทิ้งเสื้อผ้าไว้ในมือนางหนีไปข้างนอก

Yaratılış 39:12 Turkish
Potifarın karısı Yusufun giysisini tutarak, ‹‹Benimle yat›› dedi. Ama Yusuf giysisini onun elinde bırakıp evden dışarı kaçtı.

Saùng-theá Kyù 39:12 Vietnamese (1934)
thì người bèn nắm áo chàng mà rằng: Hãy nằm cùng ta! Nhưng chàng liền tuột áo để lại trong tay người mà chạy trốn ra ngoài.

Genesis 39:11
Top of Page
Top of Page