Genesis 35:18
New International Version
As she breathed her last--for she was dying--she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.

New Living Translation
Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means "son of my sorrow"). The baby's father, however, called him Benjamin (which means "son of my right hand").

English Standard Version
And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.

New American Standard Bible
It came about as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.

King James Bible
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.

Holman Christian Standard Bible
With her last breath--for she was dying--she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.

International Standard Version
Just before she died, Rachel called her son's name Ben-oni, but his father Jacob named him Benjamin.

NET Bible
With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.

GOD'S WORD® Translation
Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Benoni [Son of My Sorrow], but his father named him Benjamin [Son of My Right Hand].

Jubilee Bible 2000
And it came to pass as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni, but his father called him Benjamin.

King James 2000 Bible
And it came to pass, as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.

American King James Version
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.

American Standard Version
And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.

Douay-Rheims Bible
And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, The son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, The son of the right hand.

Darby Bible Translation
And it came to pass as her soul was departing -- for she died -- that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.

English Revised Version
And it came to pass, as her soul was in departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.

Webster's Bible Translation
And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.

World English Bible
It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;

Genesis 35:18 Afrikaans PWL
Toe haar gees en lewe uitgaan, want sy het gesterf, noem sy hom Ben-Oni, maar sy vader het hom Binyamin genoem.

Zanafilla 35:18 Albanian
Dhe ndërsa shpirti po e linte (sepse vdiq), i vuri emrin Ben-Oni, por i ati e quajti Beniamin.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 35:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان عند خروج نفسها لانها ماتت انها دعت اسمه بن أوني. واما ابوه فدعاه بنيامين.

De Bschaffung 35:18 Bavarian
Aber d Rachl war schoon eyn n Sterbn, und wie s dyrhingieng mit irer, gaab s iem dönn Nam Benn-Onni - Unhailskind -; sein Vater dyrgögn gnennt n Bengymein - Erfolgskind.

Битие 35:18 Bulgarian
А като предаваше душа, (защото умря), Рахил го наименува Венони, а баща му го нарече Вениамин.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便俄尼,他父親卻給他起名叫便雅憫。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。

創 世 記 35:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 將 近 於 死 , 靈 魂 要 走 的 時 候 , 就 給 他 兒 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 親 卻 給 他 起 名 叫 便 雅 憫 。

創 世 記 35:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 将 近 於 死 , 灵 魂 要 走 的 时 候 , 就 给 他 儿 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 亲 却 给 他 起 名 叫 便 雅 悯 。

Genesis 35:18 Croatian Bible
Kad se rastavljala s dušom - jer umiraše Rahela - nadjenu sinu ime Ben Oni; ali ga otac prozva Benjamin.

Genesis 35:18 Czech BKR
I stalo se, když k smrti pracovala, (nebo umřela), nazvala jméno jeho Ben Oni; ale otec jeho nazval ho Beniaminem.

1 Mosebog 35:18 Danish
Men da hun droges med Døden — thi det kostede hende Livet — gav hun ham Navnet Ben'oni; men Faderen kaldte ham Benjamin.

Genesis 35:18 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als haar ziel uitging (want zij stierf), dat zij zijn naam noemde Ben-oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בֶּן־אֹונִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־לֹ֥ו בִנְיָמִֽין׃

WLC (Consonants Only)
ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא שמו בן־אוני ואביו קרא־לו בנימין׃

Aleppo Codex
יח ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא שמו בן אוני ואביו קרא לו בנימין

1 Mózes 35:18 Hungarian: Karoli
És mikor lelke kiméne, mert meghala, nevezé nevét Benóninak, az atyja pedig nevezé õt Benjáminnak.

Moseo 1: Genezo 35:18 Esperanto
Dum la elirado de sxia animo, cxar sxi estis mortanta, sxi donis al li la nomon Ben-Oni; sed lia patro donis al li la nomon Benjamen.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 35:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta hänen henkensä lähteissä, koska hänen piti kuoleman, kutsui hän hänen nimensä BenOni: mutta hänen isänsä kutsui hänen nimensä BenJamin.

Genèse 35:18 French: Darby
Et il arriva, comme son ame s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils Ben-oni; et son pere l'appela Benjamin.

Genèse 35:18 French: Louis Segond (1910)
Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin.

Genèse 35:18 French: Martin (1744)
Et comme elle rendait l'âme, (car elle mourut,) elle nomma l'enfant Bénoni; mais son père le nomma Benjamin.

1 Mose 35:18 German: Modernized
Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Benoni; aber sein Vater hieß ihn Benjamin.

1 Mose 35:18 German: Luther (1912)
Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin.

1 Mose 35:18 German: Textbibel (1899)
Als aber ihr Leben entfloh - denn sie mußte sterben -, da nannte sie ihn Schmerzenskind; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.

Genesi 35:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E com’ella stava per rendere l’anima (perché morì), pose nome al bimbo Ben-Oni; ma il padre lo chiamò Beniamino.

Genesi 35:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, come l’anima sua si partiva perciocchè ella morì, ella pose nome a quel figliuolo: Ben-oni; ma suo padre lo nominò Beniamino.

KEJADIAN 35:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka apabila putuslah nyawanya dan hendak mati ia, dinamainya akan kanak-kanak itu Bin-oni, tetapi bapanya menamai akan dia Benyamin.

창세기 35:18 Korean
그가 죽기에 임하여 그 혼이 떠나려할 때에 아들의 이름은 베노니라 불렀으나 그 아비가 그를 베냐민이라 불렀더라

Genesis 35:18 Latin: Vulgata Clementina
Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei : pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ.

Pradþios knyga 35:18 Lithuanian
Kai jos siela buvo beatsiskirianti, nes ji buvo prie mirties, ji pavadino jį Ben Oniu, bet tėvas jį pavadino Benjaminu.

Genesis 35:18 Maori
Na, i te mea ka haere tona wairua, i mate hoki ia, ka huaina e ia tona ingoa ko Penoni: na tona papa ia i hua ko Pineamine.

1 Mosebok 35:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men i det samme hun opgav ånden - for hun måtte dø - kalte hun ham Benoni*; men hans far kalte ham Benjamin**.

Génesis 35:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aconteció que cuando su alma partía, pues murió, lo llamó Benoni; pero su padre lo llamó Benjamín.

Génesis 35:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y cuando su alma partía, (pues murió), lo llamó Benoni (Hijo de mi Tristeza); pero su padre lo llamó Benjamín (Hijo de la Diestra).

Génesis 35:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que al salírsele el alma (pues murió), llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.

Génesis 35:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.

Génesis 35:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.

Gênesis 35:18 Bíblia King James Atualizada Português
No momento em que estava prestes a deixar esta vida, porque estava morrendo, deu a seu filho o nome de Benoni, filho da minha aflição. Entretanto, Jacó o chamou de Benjamim, filho próspero.

Gênesis 35:18 Portugese Bible
Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.   

Geneza 35:18 Romanian: Cornilescu
Şi pe cînd îşi dădea ea sufletul, căci trăgea să moară, i -a pus numele Ben-Oni (Fiul durerii mele): dar tatăl său l -a numit Beniamin (Fiul dreptei).

Бытие 35:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.

Бытие 35:18 Russian koi8r
И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.

1 Mosebok 35:18 Swedish (1917)
Men när hon höll på att giva upp andan, ty hon skulle nu dö, gav hon honom namnet Ben-Oni; men hans fader kallade honom Benjamin.

Genesis 35:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, nang nalalagot ang kaniyang hininga (sapagka't namatay siya), ay kaniyang pinanganlang Benoni: datapuwa't pinanganlan ng kaniyang ama na Benjamin.

ปฐมกาล 35:18 Thai: from KJV
อยู่มาเมื่อชีวิตใกล้ดับ (เพราะนางถึงแก่ความตาย) นางเรียกบุตรนั้นว่า เบนโอนี แต่บิดาเรียกเขาว่า เบนยามิน

Yaratılış 35:18 Turkish
Ama Rahel ölmek üzereydi. Can verirken oğlunun adını Ben-Oni koydu. Babası ise çocuğa Benyaminfü adını verdi. anlamına gelir.

Saùng-theá Kyù 35:18 Vietnamese (1934)
Vả, bởi Ra-chên gần trút linh hồn, vì đương cơn hấp hối, nên người đặt đứa con trai đó tên là Bê-nô-ni; còn cha nó lại đặt tên là Bên-gia-min.

Genesis 35:17
Top of Page
Top of Page