Genesis 33:2
New International Version
He put the female servants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.

New Living Translation
He put the servant wives and their children at the front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.

English Standard Version
And he put the servants with their children in front, then Leah with her children, and Rachel and Joseph last of all.

Berean Study Bible
He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph at the rear.

New American Standard Bible
He put the maids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.

King James Bible
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

Holman Christian Standard Bible
He put the female slaves and their children first, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.

International Standard Version
Then he positioned the women servants and their children first, then Leah and her children next, and then Rachel and Joseph after them.

NET Bible
He put the servants and their children in front, with Leah and her children behind them, and Rachel and Joseph behind them.

GOD'S WORD® Translation
He put the slaves and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph last.

Jubilee Bible 2000
And he put the handmaids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.

King James 2000 Bible
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph last.

American King James Version
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph last.

American Standard Version
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

Douay-Rheims Bible
And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last.

Darby Bible Translation
and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.

English Revised Version
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

Webster's Bible Translation
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

World English Bible
He put the handmaids and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear.

Young's Literal Translation
and he setteth the maid-servants and their children first, and Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.

Genesis 33:2 Afrikaans PWL
Hy het die slavinne met hulle kinders voor, Le’ah met haar kinders agter hulle en Ragel en Yosef laaste gesit,

Zanafilla 33:2 Albanian
Në krye vuri shërbyeset dhe bijtë e tyre, pastaj Lean dhe bijtë e saj dhe së fundi Rakelën dhe Jozefin.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 33:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ووضع الجاريتين واولادهما اولا وليئة واولادها وراءهم وراحيل ويوسف اخيرا.

De Bschaffung 33:2 Bavarian
De Dirnen und ienerne Kinder gstöllt yr vorn hin, dyrhinter d Lehy und ire Kinder und auf d Lösst d Rachl und önn Joseff.

Битие 33:2 Bulgarian
Слугините и децата им тури напред, Лия и децата й подир тях, а Рахил и Иосифа най-назад.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且叫兩個使女和她們的孩子在前頭,利亞和她的孩子在後頭,拉結和約瑟在儘後頭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。

創 世 記 33:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 叫 兩 個 使 女 和 他 們 的 孩 子 在 前 頭 , 利 亞 和 他 的 孩 子 在 後 頭 , 拉 結 和 約 瑟 在 儘 後 頭 。

創 世 記 33:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 叫 两 个 使 女 和 他 们 的 孩 子 在 前 头 , 利 亚 和 他 的 孩 子 在 後 头 , 拉 结 和 约 瑟 在 尽 後 头 。

Genesis 33:2 Croatian Bible
postavi sluškinje i njihovu djecu na čelo; iza njih Leu i njezinu djecu; a Rahelu i Josipa straga.

Genesis 33:2 Czech BKR
Postavil, pravím, děvky s syny jejich napřed, potom Líu s syny jejími za nimi, Ráchel pak a Jozefa nejzáze.

1 Mosebog 33:2 Danish
idet han stillede Trælkvinderne med deres Børn forrest, Lea med hendes Børn længere tilbage og bagest Rakel med Josef;

Genesis 33:2 Dutch Staten Vertaling
En hij stelde de dienstmaagden en haar kinderen vooraan; en Lea en haar kinderen meer achterwaarts; maar Rachel en Jozef de achterste.

Swete's Septuagint
καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις, καὶ Λείαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω, καὶ Ῥαχὴλ καὶ Ἰωσὴφ ἐσχάτους.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָחֹ֛ות וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֙יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יֹוסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃

WLC (Consonants Only)
וישם את־השפחות ואת־ילדיהן ראשנה ואת־לאה וילדיה אחרנים ואת־רחל ואת־יוסף אחרנים׃

Aleppo Codex
ב וישם את השפחות ואת ילדיהן ראשנה ואת לאה וילדיה אחרנים ואת רחל ואת יוסף אחרנים

1 Mózes 33:2 Hungarian: Karoli
És elõreállítá a szolgálókat és azok gyermekeit, ezek után Leát és az õ gyermekeit, Rákhelt pedig és Józsefet leghátul.

Moseo 1: Genezo 33:2 Esperanto
Kaj li starigis la sklavinojn kaj iliajn infanojn antauxe, Lean kun sxiaj infanoj poste, kaj Rahxelon kun Jozef en la fino.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 33:2 Finnish: Bible (1776)
Ja asetti piiat lapsinensa ensimmäiseksi; sitälähin Lean hänen lastensa kanssa, ja Rakelin Josephin kanssa jälimmäiseksi.

Genèse 33:2 French: Darby
Et il mit à la tete les servantes et leurs enfants, et puis Lea et ses enfants, et puis Rachel et Joseph.

Genèse 33:2 French: Louis Segond (1910)
Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.

Genèse 33:2 French: Martin (1744)
Et il mit à la tête les servantes avec leurs enfants; Léa et ses enfants après; et Rachel et Joseph les derniers.

1 Mose 33:2 German: Modernized
Und stellete die Mägde mit ihren Kindern vorne an und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.

1 Mose 33:2 German: Luther (1912)
und stellte die Mägde mit ihren Kindern vornean und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.

1 Mose 33:2 German: Textbibel (1899)
Und zwar stellte er die Leibmägde mit ihren Kindern an die Spitze, dahinter Lea mit ihren Kindern und dahinter Rahel mit Joseph.

Genesi 33:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mise davanti le serve e i loro figliuoli, poi Lea e i suoi figliuoli, e da ultimo Rachele e Giuseppe.

Genesi 33:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mise le serve e i lor figliuoli davanti; e Lea e i suoi figliuoli appresso; e Rachele e Giuseppe gli ultimi.

KEJADIAN 33:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ditaruhnya akan kedua orang sahaya itu serta dengan anak-anaknya pada hulu, dan Lea serta dengan anak-anaknya itu di belakang sedikit dan Rakhel serta dengan Yusuf itu di belakang sekali.

창세기 33:2 Korean
여종과 그 자식들은 앞에 두고 레아와 그 자식들은 다음에 두고 라헬과 요셉은 뒤에 두고

Genesis 33:2 Latin: Vulgata Clementina
et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio : Liam vero, et filios ejus, in secundo loco : Rachel autem et Joseph novissimos.

Pradþios knyga 33:2 Lithuanian
sustatė tarnaites ir jų vaikus pirmoje eilėje, Lėją ir jos vaikus už jų, o Rachelę ir Juozapą paskutinėje eilėje.

Genesis 33:2 Maori
I maka ano e ia nga pononga wahine me a raua tamariki ki mua, ko Rea ratou ko ana tamariki ki muri mai, a ko Rahera raua ko Hohepa ki muri rawa.

1 Mosebok 33:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han satte trælkvinnene med sine barn fremst og Lea med sine barn bakenfor dem og Rakel med Josef bakerst.

Génesis 33:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y puso a las siervas con sus hijos delante, y a Lea con sus hijos después, y a Raquel con José en último lugar;

Génesis 33:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Puso a las siervas con sus hijos delante, a Lea con sus hijos después, y a Raquel con José en último lugar.

Génesis 33:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y puso las siervas y sus niños delante; luego a Lea y a sus niños; y a Raquel y a José los postreros.

Génesis 33:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y puso las siervas y sus niños delante; luego á Lea y á sus niños; y á Rachêl y á José los postreros.

Génesis 33:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y puso las siervas y sus niños delante; luego a Lea y a sus niños; y a Raquel y a José los postreros.

Gênesis 33:2 Bíblia King James Atualizada Português
colocou à frente as servas com seus filhos, mais atrás, Lia e seus filhos e por último, Raquel e José.

Gênesis 33:2 Portugese Bible
Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.   

Geneza 33:2 Romanian: Cornilescu
A pus în frunte roabele cu copiii lor, apoi pe Lea cu copiii ei, şi la urmă pe Rahela cu Iosif.

Бытие 33:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, аРахиль и Иосифа позади.

Бытие 33:2 Russian koi8r
И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.

1 Mosebok 33:2 Swedish (1917)
Och han lät tjänstekvinnorna med deras barn gå främst, Lea med hennes barn därnäst, och Rakel med Josef sist.

Genesis 33:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inilagay niya ang mga alila na kasama ng kanilang mga anak na pinakapanguna, at si Lea na kasama ng kaniyang mga anak na pinakapangalawa, at si Raquel at si Jose na pinakahuli.

ปฐมกาล 33:2 Thai: from KJV
เขาให้สาวใช้ทั้งสองกับลูกอยู่ข้างหน้า ถัดมานางเลอาห์กับลูก ส่วนนางราเชลกับโยเซฟอยู่ท้ายสุด

Yaratılış 33:2 Turkish
Cariyelerle çocuklarını öne, Leayla çocuklarını arkaya, Rahelle Yusufu da en arkaya dizdi.

Saùng-theá Kyù 33:2 Vietnamese (1934)
sắp hai tên đòi và con cái họ ở trước; kế đến Lê-a và con cái nàng; Ra-chên cùng Giô-sép ở sau chót.

Genesis 33:1
Top of Page
Top of Page