Genesis 31:30
New International Version
Now you have gone off because you longed to return to your father's household. But why did you steal my gods?"

New Living Translation
I can understand your feeling that you must go, and your intense longing for your father's home. But why have you stolen my gods?"

English Standard Version
And now you have gone away because you longed greatly for your father’s house, but why did you steal my gods?”

Berean Study Bible
Now you have gone off because you long for your father’s house. But why have you stolen my gods?”

New American Standard Bible
"Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father's house; but why did you steal my gods?"

King James Bible
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?

Holman Christian Standard Bible
Now you have gone off because you long for your father--but why have you stolen my gods?"

International Standard Version
Now, you can go if you must go, because you certainly are longing to go to your father's house. But why did you steal my gods?"

NET Bible
Now I understand that you have gone away because you longed desperately for your father's house. Yet why did you steal my gods?"

GOD'S WORD® Translation
Now you have left for your father's home because you were so homesick. But why did you steal my gods?"

Jubilee Bible 2000
And now, that thou art leaving, because thy desire is after thy father's house, yet why hast thou stolen my gods?

King James 2000 Bible
And now, though you would wish to be gone, because you greatly longed after your father's house, yet why have you stolen my gods?

American King James Version
And now, though you would needs be gone, because you sore longed after your father's house, yet why have you stolen my gods?

American Standard Version
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?

Douay-Rheims Bible
Suppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing after thy father's house: why hast thou stolen away my gods?

Darby Bible Translation
And now that thou must needs be gone, because thou greatly longedst after thy father's house, why hast thou stolen my gods?

English Revised Version
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?

Webster's Bible Translation
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou didst earnestly long after thy father's house; yet why hast thou stolen my gods?

World English Bible
Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father's house, but why have you stolen my gods?"

Young's Literal Translation
'And now, thou hast certainly gone, because thou hast been very desirous for the house of thy father; why hast thou stolen my gods?'

Genesis 31:30 Afrikaans PWL
Nou het jy reeds vertrek omdat jy so erg verlang het na die huis van jou vader, maar waarom het jy my gode gesteel?”

Zanafilla 31:30 Albanian
Sigurisht ike, sepse kishe një dëshirë të madhe të ktheheshe përsëri në shtëpinë e atit tënd; po pse vodhe perënditë e mia?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 31:30 Arabic: Smith & Van Dyke
والآن انت ذهبت لانك قد اشتقت الى بيت ابيك. ولكن لماذا سرقت آلهتي

De Bschaffung 31:30 Bavarian
Ietz bist also furtzogn, weilst Haimwee ghaat haast naach deinn Vaterhaus. Aber zwö, sag myr dös, haast meine Götter gstoln?"

Битие 31:30 Bulgarian
И сега вече си тръгнал, понеже ти е много домъчняло за бащиния ти дом; [обаче], защо си откраднал боговете ми?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在你雖然想你父家,不得不去,為什麼又偷了我的神像呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”

創 世 記 31:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 你 雖 然 想 你 父 家 , 不 得 不 去 , 為 甚 麼 又 偷 了 我 的 神 像 呢 ?

創 世 記 31:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 你 虽 然 想 你 父 家 , 不 得 不 去 , 为 甚 麽 又 偷 了 我 的 神 像 呢 ?

Genesis 31:30 Croatian Bible
Sada dobro, otišao si jer si čeznuo za svojim očinskim domom; ali zašto si mi kumire pokrao?"

Genesis 31:30 Czech BKR
Ale již to tam, poněvadž jsi předce odšel, roztouživ se po domu otce svého; než proč jsi ukradl bohy mé?

1 Mosebog 31:30 Danish
Nu vel, saa drog du altsaa bort fordi du længtes saa meget efter din Faders Hus men hvorfor stjal du min Gud?«

Genesis 31:30 Dutch Staten Vertaling
En nu, gij hebt immers willen vertrekken, omdat gij zo zeer begerig waart naar uws vaders huis; waarom hebt gij mijn goden gestolen?

Swete's Septuagint
νῦν οὖν πεπόρευσαι· ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἀπελθεῖν· καὶ ἵνα τί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου;

Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי׃

WLC (Consonants Only)
ועתה הלך הלכת כי־נכסף נכספתה לבית אביך למה גנבת את־אלהי׃

Aleppo Codex
ל ועתה הלך הלכת כי נכסף נכספתה לבית אביך למה גנבת את אלהי

1 Mózes 31:30 Hungarian: Karoli
Hogyha pedig immár el akartál menni, mivelhogy nagy kívánsággal kívánkoztál atyád házához: miért loptad el az én isteneimet?

Moseo 1: Genezo 31:30 Esperanto
Kaj se vi nun foriris, cxar vi forte deziris esti en la domo de via patro, kial do vi sxtelis miajn diojn?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:30 Finnish: Bible (1776)
Ja nyt ettäs kumminkin menit pois, ja niin suuresti ikävoitsit isäs huoneeseen: miksis varastit minun jumalani.

Genèse 31:30 French: Darby
Et maintenant que tu t'en es alle, parce que tu languissais tant apres la maison de ton pere, pourquoi as-tu vole mes dieux?

Genèse 31:30 French: Louis Segond (1910)
Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?

Genèse 31:30 French: Martin (1744)
Maintenant donc, [à la bonne heure], que tu t'en sois ainsi allé en hâte, puisque tu souhaitais si ardemment [de retourner] en la maison de ton père; [mais] pourquoi m'as-tu dérobé mes Dieux?

1 Mose 31:30 German: Modernized
Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so fast nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Götter gestohlen?

1 Mose 31:30 German: Luther (1912)
Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so sehr nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Götter gestohlen?

1 Mose 31:30 German: Textbibel (1899)
Aber mag es sein, du bist nun einmal fortgegangen, weil du dich gar so sehr nach deiner Heimat sehntest - warum hast du meinen Gott gestohlen?

Genesi 31:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora dunque te ne sei certo andato, perché anelavi alla casa di tuo padre; ma perché hai rubato i miei dèi?"

Genesi 31:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora dunque, siitene pure andato, poichè del tutto bramavi la casa di tuo padre; ma, perchè hai tu rubati i miei dii?

KEJADIAN 31:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekarangpun engkau hendak pergi, karena sangatlah rindu engkau akan rumah bapamu, mengapa maka engkau mencuri berhalaku?

창세기 31:30 Korean
이제 네가 네 아비 집을 사모하여 돌아가려는 것은 가하거니와 어찌 내 신(神)을 도적질하였느냐 ?'

Genesis 31:30 Latin: Vulgata Clementina
Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui : cur furatus es deos meos ?

Pradþios knyga 31:30 Lithuanian
Žinau, tu išsiilgai savo tėvo namų ir todėl iškeliavai, bet kodėl pavogei mano dievukus?”

Genesis 31:30 Maori
Na, ahakoa i whakamatea e koe tou haere, no te mea i koroa e koe te whare o tou papa, he aha ra koe i tahae ai i oku atua?

1 Mosebok 31:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men når du nu har draget bort, fordi du lengtes så såre efter din fars hus, hvorfor stjal du da mine guder?

Génesis 31:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ahora, ciertamente te has marchado porque añorabas mucho la casa de tu padre; pero ¿por qué robaste mis dioses?

Génesis 31:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ahora, ciertamente te has marchado porque anhelabas mucho la casa de tu padre. Pero ¿por qué robaste mis dioses?"

Génesis 31:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses?

Génesis 31:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses?

Génesis 31:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses?

Gênesis 31:30 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, considerando que partiste porque tinhas tanta saudade da casa de teu pai, por que roubaste meus deuses?

Gênesis 31:30 Portugese Bible
Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?   

Geneza 31:30 Romanian: Cornilescu
Dar acum, odată ce ai plecat, pentrucă te topeşti de dor după casa tatălui tău, de ce mi-ai furat dumnezeii mei?``

Бытие 31:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, – зачем ты украл богов моих?

Бытие 31:30 Russian koi8r
Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, --зачем ты украл богов моих?

1 Mosebok 31:30 Swedish (1917)
Och då du nu äntligen ville fara, eftersom du längtade så mycket till din faders hus, varför skulle du stjäla mina gudar?»

Genesis 31:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayon, bagaman iyong inibig yumaon, sapagka't pinagmimithian mong datnin ang bahay ng iyong ama ay bakit mo ninakaw ang aking mga dios?

ปฐมกาล 31:30 Thai: from KJV
บัดนี้ แม้ว่าเจ้าจะไปเพราะคิดถึงบ้านบิดามาก ทำไมจึงลักพระของเรามาด้วยเล่า"

Yaratılış 31:30 Turkish
Babanın evini çok özlediğin için bizden ayrıldın. Ama ilahlarımı niçin çaldın?››

Saùng-theá Kyù 31:30 Vietnamese (1934)
Bây giờ, vì lòng cháu mong mỏi về nhà cha cháu, nên đã ra đi; nhưng cớ sao cháu lại ăn cắp các pho tượng cậu?

Genesis 31:29
Top of Page
Top of Page