Genesis 3:4
New International Version
"You will not certainly die," the serpent said to the woman.

New Living Translation
"You won't die!" the serpent replied to the woman.

English Standard Version
But the serpent said to the woman, “You will not surely die.

New American Standard Bible
The serpent said to the woman, "You surely will not die!

King James Bible
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

Holman Christian Standard Bible
No! You will not die," the serpent said to the woman."

International Standard Version
"You certainly will not die!" the Shining One told the woman.

NET Bible
The serpent said to the woman, "Surely you will not die,

GOD'S WORD® Translation
"You certainly won't die!" the snake told the woman.

Jubilee Bible 2000
Then the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

King James 2000 Bible
And the serpent said unto the woman, You shall not surely die:

American King James Version
And the serpent said to the woman, You shall not surely die:

American Standard Version
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

Douay-Rheims Bible
And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death.

Darby Bible Translation
And the serpent said to the woman, Ye will not certainly die;

English Revised Version
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

Webster's Bible Translation
And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die:

World English Bible
The serpent said to the woman, "You won't surely die,

Young's Literal Translation
And the serpent saith unto the woman, 'Dying, ye do not die,

Genesis 3:4 Afrikaans PWL
Die slang sê vir die vrou: “Julle sal die dood nie sterf nie,

Zanafilla 3:4 Albanian
Atëherë gjarpri i tha gruas: "Ju s'keni për të vdekur aspak;

ﺗﻜﻮﻳﻦ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالت الحيّة للمرأة لن تموتا.

De Bschaffung 3:4 Bavarian
Drauf gmaint d Schlang zo n Weib: "Schoon gar nit aau gaatß dösswögn sterbn,

Битие 3:4 Bulgarian
А змията рече на жената: Никак няма да умрете;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
蛇對女人說:「你們不一定死!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
蛇对女人说:“你们不一定死!

創 世 記 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
蛇 對 女 人 說 : 你 們 不 一 定 死 ;

創 世 記 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
蛇 对 女 人 说 : 你 们 不 一 定 死 ;

Genesis 3:4 Croatian Bible
Nato će zmija ženi: "Ne, nećete umrijeti!

Genesis 3:4 Czech BKR
I řekl had ženě: Nikoli nezemřete smrtí!

1 Mosebog 3:4 Danish
Da sagde Slangen til Kvinden: »I skal ingenlunde dø;

Genesis 3:4 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide de slang tot de vrouw: Gijlieden zult den dood niet sterven;

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מֹ֖ות תְּמֻתֽוּן׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר הנחש אל־האשה לא־מות תמתון׃

Aleppo Codex
ד ויאמר הנחש אל האשה  לא מות תמתון

1 Mózes 3:4 Hungarian: Karoli
És monda a kígyó az asszonynak: Bizony nem haltok meg;

Moseo 1: Genezo 3:4 Esperanto
Kaj la serpento diris al la virino: Ne, vi ne mortos;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:4 Finnish: Bible (1776)
Niin kärme sanoi vaimolle: ei suinkaan pidä teidän kuolemalla kuoleman.

Genèse 3:4 French: Darby
Et le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point certainement;

Genèse 3:4 French: Louis Segond (1910)
Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;

Genèse 3:4 French: Martin (1744)
Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement;

1 Mose 3:4 German: Modernized
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;

1 Mose 3:4 German: Luther (1912)
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;

1 Mose 3:4 German: Textbibel (1899)
Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet ganz gewiß nicht sterben;

Genesi 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il serpente disse alla donna: "No, non morrete affatto;

Genesi 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il serpente disse alla donna: Voi non morreste punto.

KEJADIAN 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata ular kepada perempuan itu: Niscaya tiada kamu akan mati,

창세기 3:4 Korean
뱀이 여자에게 이르되 `너희가 결코 죽지 아니하리라

Genesis 3:4 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem serpens ad mulierem : Nequaquam morte moriemini.

Pradþios knyga 3:4 Lithuanian
Gyvatė atsakė: “Nemirsite!

Genesis 3:4 Maori
Na ko te meatanga a te nakahi ki te wahine, E kore korua e mate rawa:

1 Mosebok 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa slangen til kvinnen: I skal visselig ikke dø;

Génesis 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y la serpiente dijo a la mujer: Ciertamente no moriréis.

Génesis 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y la serpiente dijo a la mujer: "Ciertamente no morirán.

Génesis 3:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis;

Génesis 3:4 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis;

Génesis 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis.

Gênesis 3:4 Bíblia King James Atualizada Português
A serpente então alegou à mulher: “Com toda a certeza não morrereis!

Gênesis 3:4 Portugese Bible
Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.   

Geneza 3:4 Romanian: Cornilescu
Atunci şarpele a zis femeii: ,,Hotărît, că nu veţi muri:

Бытие 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал змей жене: нет, не умрете,

Бытие 3:4 Russian koi8r
И сказал змей жене: нет, не умрете,

1 Mosebok 3:4 Swedish (1917)
Då sade ormen till kvinnan: »Ingalunda skolen I dö;

Genesis 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng ahas sa babae, Tunay na hindi kayo mamamatay:

ปฐมกาล 3:4 Thai: from KJV
งูจึงกล่าวแก่หญิงนั้นว่า "เจ้าจะไม่ตายแน่

Yaratılış 3:4 Turkish
Yılan, ‹‹Kesinlikle ölmezsiniz›› dedi,

Saùng-theá Kyù 3:4 Vietnamese (1934)
Rắn bèn nói với người nữ rằng: Hai ngươi chẳng chết đâu;

Genesis 3:3
Top of Page
Top of Page