Genesis 3:13
New International Version
Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

New Living Translation
Then the LORD God asked the woman, "What have you done?" "The serpent deceived me," she replied. "That's why I ate it."

English Standard Version
Then the LORD God said to the woman, “What is this that you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”

New American Standard Bible
Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

King James Bible
And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

Holman Christian Standard Bible
So the LORD God asked the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "It was the serpent. He deceived me, and I ate."

International Standard Version
Then the LORD God asked the woman, "What did you do?" "The Shining One misled me," the woman answered, "so I ate."

NET Bible
So the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman replied, "The serpent tricked me, and I ate."

GOD'S WORD® Translation
Then the LORD God asked the woman, "What have you done?" "The snake deceived me, and I ate," the woman answered.

Jubilee Bible 2000
Then the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.

King James 2000 Bible
And the LORD God said unto the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

American King James Version
And the LORD God said to the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

American Standard Version
And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

Douay-Rheims Bible
And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.

Darby Bible Translation
And Jehovah Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.

English Revised Version
And the LORD God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

Webster's Bible Translation
And the LORD God said to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.

World English Bible
Yahweh God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

Young's Literal Translation
And Jehovah God saith to the woman, 'What is this thou hast done?' and the woman saith, 'The serpent hath caused me to forget -- and I do eat.'

Genesis 3:13 Afrikaans PWL
יהוה-God sê vir die vrou: “Wat is hierdie wat jy gedoen het?” Die vrou antwoord: “Die slang het my mislei en ek het geëet.”

Zanafilla 3:13 Albanian
Dhe Zoti Perëndi i tha gruas: "Pse e bëre këtë?". Gruaja u përgjigj: "Gjarpri më mashtroi dhe unë hëngra prej saj".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 3:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال الرب الاله للمرأة ما هذا الذي فعلت. فقالت المرأة الحيّة غرّتني فاكلت.

De Bschaffung 3:13 Bavarian
Daa gsait dyr Herrgot zo n Weib: "Was ist dyr n +daa eingfalln?" Und is gmaint: "D Schlang haat mi verfüert zo n Össn."

Битие 3:13 Bulgarian
И Господ Бог рече на жената: Що е това, което си сторила? А жената рече: Змията ме подмами, та ядох.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華神對女人說:「你做的是什麼事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华神对女人说:“你做的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”

創 世 記 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華   神 對 女 人 說 : 你 作 的 是 甚 麼 事 呢 ? 女 人 說 : 那 蛇 引 誘 我 , 我 就 吃 了 。

創 世 記 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华   神 对 女 人 说 : 你 作 的 是 甚 麽 事 呢 ? 女 人 说 : 那 蛇 引 诱 我 , 我 就 吃 了 。

Genesis 3:13 Croatian Bible
Jahve, Bog, reče ženi: "Što si to učinila?" "Zmija me prevarila pa sam jela", odgovori žena.

Genesis 3:13 Czech BKR
I řekl Hospodin Bůh ženě: Což jsi to učinila? I řekla žena: Had mne podvedl, i jedla jsem.

1 Mosebog 3:13 Danish
Da sagde Gud HERREN til Kvinde: »Hvad har du gjort!« Kvinden svarede: »Slangen forførte mig, og saa spiste jeg.«

Genesis 3:13 Dutch Staten Vertaling
En de HEERE God zeide tot de vrouw: Wat is dit, dat gij gedaan hebt? En de vrouw zeide: De slang heeft mij bedrogen, en ik heb gegeten.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר יהוה אלהים לאשה מה־זאת עשית ותאמר האשה הנחש השיאני ואכל׃

Aleppo Codex
יג ויאמר יהוה אלהים לאשה מה זאת עשית ותאמר האשה הנחש השיאני ואכל

1 Mózes 3:13 Hungarian: Karoli
És monda az Úr Isten az asszonynak: Mit cselekedtél? Az asszony pedig monda: A kígyó ámított el engem, úgy evém.

Moseo 1: Genezo 3:13 Esperanto
Kaj Dio la Eternulo diris al la virino: Kial vi tion faris? Kaj la virino diris: La serpento tromplogis min, kaj mi mangxis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:13 Finnish: Bible (1776)
Silloin sanoi Herra Jumala vaimolle: miksis sen teit? Ja vaimo sanoi: kärme petti minut, ja minä söin.

Genèse 3:13 French: Darby
Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Qu'est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m'a seduite, et j'en ai mange.

Genèse 3:13 French: Louis Segond (1910)
Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.

Genèse 3:13 French: Martin (1744)
Et l'Eternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit : Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.

1 Mose 3:13 German: Modernized
Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.

1 Mose 3:13 German: Luther (1912)
Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.

1 Mose 3:13 German: Textbibel (1899)
Da sprach Jahwe Gott zu dem Weibe: Was hast du gethan! Das Weib sprach: Die Schlange verführte mich, daß ich aß.

Genesi 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno Iddio disse alla donna: "Perché hai fatto questo?" E la donna rispose: "Il serpente mi ha sedotta, ed io ne ho mangiato".

Genesi 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore Iddio disse alla donna: Che cosa è questo che tu hai fatto? E la donna rispose: Il serpente mi ha sedotta, ed io ho mangiato di quel frutto.

KEJADIAN 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman Tuhan Allah kepada perempuan itu: Apakah ini yang telah kauperbuat? Maka sahut perempuan itu: Si ular itu menipukan daku, lalu aku makan.

창세기 3:13 Korean
여호와 하나님이 여자에게 이르시되 네가 어찌하여 이렇게 하였느냐 ? 여자가 가로되 `뱀이 나를 꾀므로 내가 먹었나이다'

Genesis 3:13 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit Dominus Deus ad mulierem : Quare hoc fecisti ? Quæ respondit : Serpens decepit me, et comedi.

Pradþios knyga 3:13 Lithuanian
Tada Viešpats Dievas tarė moteriai: “Kodėl tu taip padarei?” Moteris atsakė: “Gyvatė mane apgavo, ir aš valgiau”.

Genesis 3:13 Maori
Na ka mea a Ihowa, te Atua, ki te wahine, He aha tenei kua meatia nei e koe? Ka mea te wahine, Na te nakahi ahau i maminga, a kai ana ahau.

1 Mosebok 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Gud Herren til kvinnen: Hvad er det du har gjort! Og kvinnen sa: Slangen dåret mig, og jeg åt.

Génesis 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que has hecho? Y la mujer respondió: La serpiente me engañó, y yo comí.

Génesis 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: "¿Qué es esto que has hecho?" "La serpiente me engañó, y yo comí," respondió la mujer.

Génesis 3:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jehová Dios dijo a la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.

Génesis 3:13 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.

Génesis 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.

Gênesis 3:13 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que o SENHOR Deus inquiriu à mulher: “Que é isso que fizeste?” Redarguiu a mulher: “A serpente me enganou e eu comi”.

Gênesis 3:13 Portugese Bible
Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.   

Geneza 3:13 Romanian: Cornilescu
Şi Domnul Dumnezeu a zis femeii: ,,Ce ai făcut?`` Femeia a răspuns: ,,Şarpele m'a amăgit, şi am mîncat din pom.``

Бытие 3:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.

Бытие 3:13 Russian koi8r
И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.

1 Mosebok 3:13 Swedish (1917)
Då sade HERREN Gud till kvinnan: »Vad är det du har gjort!» Kvinnan svarade: »Ormen bedrog mig, så att jag åt.»

Genesis 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng Panginoong Dios sa babae, Ano itong iyong ginawa? At sinabi ng babae, Dinaya ako ng ahas, at ako'y kumain.

ปฐมกาล 3:13 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์พระเจ้าตรัสแก่หญิงนั้นว่า "เจ้าทำอะไรลงไป" หญิงนั้นทูลว่า "งูล่อลวงข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงรับประทาน"

Yaratılış 3:13 Turkish
RAB Tanrı kadına, ‹‹Nedir bu yaptığın?›› diye sordu. Kadın, ‹‹Yılan beni aldattı, o yüzden yedim›› diye karşılık verdi.

Saùng-theá Kyù 3:13 Vietnamese (1934)
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán hỏi người nữ rằng: Người có làm điều chi vậy? Người nữ thưa rằng: Con rắn dỗ dành tôi và tôi đã ăn rồi.

Genesis 3:12
Top of Page
Top of Page